Обсуждение:Mirror’s Edge

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Неточность в статье[править код]

В таких условиях единственным способом доставки конфиденциальной информации являются курьеры, названные бегущими, работающие на окраинах города. Отсюда и название игры — Mirror’s Edge (англ. Край Зеркала / Грань Отражений).

Я думаю что это не совсем правильно поскольку бегущие бегают не только на окраине города, а по всему городу. Я думаю что игра называется так потому что бегущие бегают на краю небоскрёбов, а поскольку город очень чистый все здания кажутся зеркальными. Alex6122 22:18, 16 августа 2009 (UTC)[ответить]

Alex6122, согласен. Убирайте нахрен вышепроцитрованную ересь из статьи и пишите как вы правильно думаете :) --Gwaron 15:35, 17 августа 2009 (UTC)[ответить]

Имхо, все рассуждения о значении названия игры являются типичным ориссом, которому не место в статье. --Оркрист 09:13, 20 августа 2009 (UTC)[ответить]

Не согласен. В данном случае не все пользователи русской Википедии смогут уловить игру английских слов. Поэтому небольшое объяснение способствует только лучшему пониманию предмета статьи. --Gwaron 09:35, 23 августа 2009 (UTC)[ответить]

Да совершенно же ясно что в названии обыгрываеться "Бегущий по Лезвию Ножа"(в данном случае зеркала) почему в названии висит эта ересь "Грань отражений"? числе.94.179.167.215 00:42, 4 января 2010 (UTC) к тому же в крайнем случае это должна была быть Грань ОтраженИЯ - Mirror's в единичном 94.179.167.215 00:46, 4 января 2010 (UTC)[ответить]

Грань отражений - не с потолка взято и даже не из чорного ящика. Перевод названия приведён в соответствии с официальным переводом игры - см. стартовый ролик в самой игре.--Gwaron 18:05, 4 января 2010 (UTC)[ответить]

Оффициальные переводы тоже не идельны. World of Warcraft тому один из примеров. Впрочем все это не устраняет того что перевод Словосочетания "Mirror's Edge" - крайняя ересь. 92.112.51.118 21:50, 4 января 2010 (UTC)[ответить]

Но таки ересь не устраняется тем, что переводили и будут переводить во имя полных локализаций.--Gwaron 22:05, 4 января 2010 (UTC)[ответить]

Многое уже описано в разделе Персонажи, но добавлю, сам Сюжет идёт по порядку (хоть его в игре как бы нет). Вообще задумка сюжета похожа на Stolen, там тоже борьба с преступностью и выборы мэра и прочая лабуда :) --Gwaron 21:06, 4 марта 2009 (UTC) --37.192.30.172 19:55, 8 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Имена в соответствии с официальным переводом игры.[править код]

Сюда пишу имена как они есть в игре, добавляйте спорные моменты также:

Фэйт Коннорс {имя пишется через Э}
Пиранделло Крюгер {без дефиса} --Gwaron 07:22, 29 марта 2009 (UTC)[ответить]
Кейт Коннорс {имя пишется через Е} --Gwaron 07:25, 29 марта 2009 (UTC)[ответить]
На сайте Софт-Клаба вообще написано Фейс[1] >_< Поэтому предлагаю вернуться к первоначальному варианту — Фэйт[2], как наиболее близкому по звучанию к оригиналу. --Оркрист 05:33, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо за вторую ссылку — ща верну веру Вере --Gwaron 15:01, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Неточности[править код]

Помимо явно «аркадной» физики (дальние прыжки, слабое по меркам реального мира огнестрельное оружие и т. д.), в игре присутствуют такие сюжетные неточности:

  • Почему Цел выстрелила в Роупберна, а не в Фейт? Поскольку Цел работает на полицию, дело определённо осталось бы нераскрытым, а возможность выстрелить в опасного противника, пока он неподвижен, подворачивается нечасто.
  • К СЦБ метро подключены инфракрасные датчики, активизирующиеся, когда посторонний входит в туннель. Таким образом, как только Фейт оказалась в туннеле, у ближайшего поезда загорелся бы красный, а диспетчер (а через него и спецназ) знал бы о постороннем. То же самое со столкновением поездов: даже если перед каким-либо поездом «выросла каменная стена», он бы врезался, но следующий за ним поезд был бы остановлен (если не машинистом, то автостопом).

Имхо, надуманно. Надо тогда в статье о Max Payne написать, что нельзя так прыгать и при этом ещё и точно стрелять. Не вижу смысла в данном разделе. --Оркрист 05:01, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]

Согласен, указанные два пункта тянут на рассуждение, что не желательно в энциклопедиях. Идея раздела взята из статьи Cold War. Там Неточности чётко обозначены. Под непоколебимую неточность в игре Грань отражений подпадает только:

В самом конце игры, когда Фейт прибывает на вершину «Шарда», крышу оцепляет спецназ «Пиранделло-Крюгер». Фейт спасает Кейт, они стоят на краю той же крыши, обнявшись, глядя на ночной Город Зеркал, как ни в чем не бывало. При этом спецназ бесследно исчезает.

--Gwaron 14:58, 7 апреля 2009 (UTC)[ответить]

и еще:

Также в конце Джек Найф дает сигнал на взлет пилоту вертолета. Но, как только игрок прыгает и сбрасывает его, оказывается, что пилота нет в вертолете и вертолет начинает падать.

Пользователь из Москвы дал такое объяснение:

Хотя видно, что вертолет в огне и падает он не из-за отсутствия пилота, а из-за того, что пилот не смог его посадить. Этим же можно объяснить отсутствие спецназа, сбили свой вертолёт и ушли, чтобы вину не повесили на них, или потому что их наниматель мертв.

по этой причине удалены две неточности. --Gwaron 12:53, 19 августа 2011 (UTC)[ответить]

Что за безграмотный школьник это писал?[править код]

Где в седьмой или восьмой миссии есть вентиляция в которой спрятана секретная сумка если присмотреться то на стене можно увидеть надпись where is NOVEMBER что бы это могло обозначать ...

Что за безграмотный школьник это писал? 212.178.24.51 17:19, 11 августа 2010 (UTC)[ответить]

Примечания[править код]

Противники[править код]

Фразы вроде "Умирают от одного удара в прыжке или одной комбинации руками." Как это умирают?! От нескольких ударов? По-моему, здесь скорее подойдёт "теряют сознание" или "вырубаются". Дальше, название "Улучшеный полицейский" тоже звучит как-то необычно. Не лучше ли назвать "Полицейский в броне" или что-то в этом роде. Также спецназовцы с пулемётом передвигаются намного медленее своих товарищей, а у Охотников (которым лучше подойдёт название вроде "Полицейкие бегущие") есть также электрошок. Также следует добавить информацию и о других врагах - полицейский со щитом (в метро в самом конце), полицейский вертолёт (активно преследует в главах 1, 2, 3), Роупберна (глава 4), Целесту (глава 7) и Джекнайфа (глава 9). 195.66.105.1 10:41, 26 февраля 2011 (UTC)[ответить]

залогиньтесь и справляйте) --Gwaron 11:36, 27 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Оружие в игре[править код]

Предлагаю создать раздел об оружии в игре. Хотя оно и не играет первостепенной роли, но всё же о нём следует упомянуть, особенно учитывая, что игровые стволы имеют реальные прототипы. 85.140.41.67 18:47, 10 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Грамотность на нуле[править код]

Такое ощущение,что статью писал какой то школьник с двойкой по русскому.Помимо того,что запятые то налеплены где попало,то их нет,где они нужны,так еще и встречаются деревенские перлы,вроде "сервера",причем два раза подряд,когда правильно "серверы" 178.214.181.4 12:32, 2 августа 2013 (UTC)[ответить]

Критиканствующему анониму не помешало бы над собственной грамотностью поработать :) — Оркрист 03:35, 25 октября 2013 (UTC)[ответить]

Ответное сообщение: Твои слова вообще тут причём? Речь не о том! 37.192.30.172 20:04, 8 декабря 2014 (UTC)[ответить]

"Открытый мир"[править код]

Не смотря на то, что разработчики говорили об открытом мире, в самой игре его не наблюдается. У вас одна крыша, но 3 хода, влево, по уступу, прямо, прыжками и вправо бегом по стене. Если это открытый мир, то моя квартира - целый город. "Охотники" могут запросто загнать вас в тупик, и вам придется прорываться на пролом. Иначе, ну вы сами поняли.--37.192.30.172 20:00, 8 декабря 2014 (UTC)[ответить]