Обсуждение:Supporters’ Shield

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Khvmty ɪ
Orient Shield → Ориент шилд // Криволапов О. В. Записки советского офицера. На рубеже эпох. — Днепропетровск: ИМА-пресс, 2011. — С. 262.
United Shield → Юнайтед шилд // Дайнес В. О. История России и мирового сообщества. Хроника событий. — М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004. — С. 744. — ISBN 2-224-04064-7

ɪ 22:01, 11 января 2013 (UTC)[ответить]

Спасибо за интересную подборку, мне нравится ваш стиль документирования. Позвольте указать, где вы меня не поняли. Ваши примеры поддерживают транскрипцию, то есть перенос написания с латиницы на кириллицу. В этом случае вы правы, и я не спорю что MLS Supporters' Shield транслитерируется как «Эм-эл-эс Саппортерс Шилд» (с заглавными буквами). Я же в статье указывал не транскрипцию, а пытался донести до читателя произношение, то есть передачу звуков английского языка кириллицей (поэтому и написание без заглавных букв). Можно это делать латиницей — [ʃiːld] — через МФА, но не всем эта система понятна. Итак, возьмём shield/шилд. Пишется «ши», но произнесите это вслух и услышите «шы» (как в слове ship), то есть передача произношения будет неверной. Чтобы подчеркнуть мягкость произношения «и» в shield необходима «щ». Сравните произношение ship и sheep/shield. В итоге, предлагаю использовать ваш вариант для передачи транслитерации американского названия и мой вариант для передачи произношения этого названия. — Khvmty 00:08, 12 января 2013 (UTC)[ответить]
1. Фонетическая транскрипция: [sə'pɔːtəz ʃiːld].
2. Практическая транскрипция: Саппортерз Шилд.
3. Транслитерация: Суппортерс’ Схиелд.
4. Что является оригинальным исследованием: п. 1.
5. Как выявить оригинальные исследования: п. 1.
ɪ 01:11, 12 января 2013 (UTC)[ответить]
Говоря иначе, вы меня либо не понимаете, либо не хотите понимать. — Khvmty 16:47, 14 января 2013 (UTC)[ответить]