Обсуждение:Tom’s Diner

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод песни

[править код]

Перевод песни явно сделан машиной и не выдерживает никакой критики. — Эта реплика добавлена с IP 213.141.142.43 (о)

Перевод песни сделан мной лично без использования каких-либо автомобилей! --Yuriy Lapitskiy 17:56, 14 июля 2007 (UTC)

Шутки шутками, но согласитесь, что качество перевода лежит далеко от не только поэтики оригинала, но и пугает своей неуклюжестью. Вы бы смогли спеть эту песню также, как ее перевели?Kissing/Their hellos - там двое целуются / и здороваются - неадекватный перевод, kissing smb hello - приветственный поцелуй. Там статья / про актёра, Который умер, / пьющий кофе. - я даже не буду комментировать складность получившейся строчки, но то что в оригинале песни нет ни слова про "кофе" в контексте происшествия описываемого в газете - отметить необходимо, особенно учитывая что выше в статье поясняется, что писатель (а не актер, опять таки!) умер в следствии злоупотребления алкоголем, причем здесь кофе? Пока она / вытягивала чулки / её волосы / намочились - шедевр "квазимашинного перевода" (если вы так утверждаете), PROMT98 был бы доволен результатом, может все таки "поправляла" и "промокли"? Поймите, ничего личного, но в википедии нужно размещать информацию соответсующую действительности, тем более что хороших переводов этой песни пруд-пруди в интернете, и даже можно не особо утруждаться в поиске. Надеюсь на Ваше понимание, 61. — Эта реплика добавлена с IP 213.141.142.43 (о)

Спасибо за конкретный и подробный ответ, мне это важно. Разберу Ваши варианты:
  • "Там двое приветственно целуются" так же плохо звучит, как и "Там двое целуются и здороваются" (речь об одном и то же). Просто "Там двое целуются" не годится, поскольку я делал построчный перевод (для справки, а не для того, чтобы его петь);
  • Про кофе я действительно чего-то перебрал (ой, спасибо :). В оригинале "drinking" конечно, а не "drinking coffee". Это Вега кофе пила, а не он.
  • Про писателя ничего не могу сказать, но в оригинале дословно "actor";
  • "Straightening her stockings" - вытягивала, поправляла - одно и то же. Я ж, в конце концов, не женщина, мне ни поправлять, ни вытягивать ничего не надо;
  • намочились, промокли - также одно и то же.
Вот собственно и всё. Сейчас только исправлю бред про кофе. Спасибо ещё раз. --Yuriy Lapitskiy 13:52, 26 июля 2007 (UTC)

Ни один перевод не идеален. Нашёл вот этот вариант, там строфы существенно длиннее, чем в оригинальной песне. Кроме того,

  • counter - не прилавок, а [барная] стойка, а далее "бармен наполнил чашку только наполовину" (в оригинале "For the man to pour the coffee") никак не дословный перевод
  • "Статью об актёре, / Захлебнувшемся в стакане" так вообще перл!!!.
  • ну и ещё некоторые мелочи... --Yuriy Lapitskiy 14:05, 26 июля 2007 (UTC)

Я рад, что вы меня поняли и внесли коррективы в статью. Спасибо, 61.

Юрий, то, что вы сделали перевод, хорошо для всех. Но в нем по-прежнему остались места, нуждающиеся в доработке:

  • пока мне / нальют кофе. / Он наливает мне -- во-первых, кто "он"? Употреблять местоимение до того, как герой был представлен по имени -- не по-русски. В оригинале "for the man to pour" -- почему безличное "нальют"? Можно сказать "пока бармен (официант?) наливает".
  • и не успела / я моргнуть глазом -- "and before I even argue". Argue -- спорить, а не моргать глазом. Искажение смысла. Можно было бы понять, если бы в оригинале был употреблен идиоматический оборот, но этого нет. Можно сказать "и не успеваю я открыть рот (чтобы возмутиться)" или "и не успеваю я возразить".
  • говорит он / из-за стойки -- "says the man behind the counter". Вы всегда называюте присутствующих "он"? В оригинале бармену целых два раза подарена идентификация "man", у вас -- с самого начала только "он".
  • Женщине / у двери -- "to the woman who has come in". Смысл "у двери" абсолютно отсутствует в оригинале. Лучше сказать дословно "Вошедшей женщине". Вероятно, она уже не у двери, а подошла к барной стойке -- вряд ли бармен будет кричать "Всегда рад видеть!" через весь зал.
  • Я смотрю / в другую сторону -- And I look the other way -- просто "отворачиваюсь".
  • пока там двое целуются / и здороваются -- "As they are kissing / Their hellos". Почему they переводится как "там двое"? "Эй, там, двое!" -- это же уличный слэнг. Уж лучше "они". Под "kissing their hellos" имеется в виду приветственный поцелуй, а не поцелуй и приветствие.
  • Пытаюсь / их не замечать -- "I'm pretending not to see them" -- Пытаться и делать вид (pretend) -- разный смысл.
  • разливаю молоко -- "I pour the milk" -- "Разливать" означает "наливать по очереди в несколько емкостей". Героиня наливает молоко в единственную чашку (свою).
  • и смотрю / раздел "Шутки" -- "And looking / For the funnies" -- look for означает искать! "Ищу шутки".
  • Нет, наверное / не должна / ибо стекло / зеркальное -- "No she does not / Really see me / Cause she sees / Her own reflection". В оригинале не предположение "не должна", а утверждение "не видит" (does not see). Зеркальное стекло -- тоже ваш вымысел. Женщина может видеть свое отражение и в обычном стекле, если внутри темно, а снаружи дневной свет.
  • всё не проходит / с самого утра -- "It will continue / Through the morning" -- "Будет продолжаться все утро".
  • следующие строки (про голос и пикник) вы наполняете своими оттенками смысла, которых в оригинале нет. "Чудится мне" -- не то же, что "I am thinking". Лучше "я вспоминаю (представляю) твой голос". Вы употребляете "Помнишь...?", но в оригинале нет такого обращения! Там обычное перечисление: "Я вспоминаю твой голос и полуночный пикник" или дословно "Я думаю о..." "Once upon a time" -- "однажды", "когда-то", не обязательно "давным-давно". Вы говорите "наш пикник", тем самым грубо вскрывая недосказанное -- в оригинале нет "наш".

Песня, действительно, хорошая, и перевод ее должен быть выполнен достойно. 77.123.30.250 09:29, 23 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Текст песни и перевод

[править код]

Оригинальный текст убран как вп:копивио. Перевод закомментирован на том же основании (производная работа). Надо бы на его основе изложить сюжет песни. --IGW 18:34, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]


Текст песни располагает к тому, чтобы узнать точную дату создания песни.

Сама Вега говорит, что написала песню примерно в 1982 году; Брайан Роуз (Brian Rose) утверждает, что песня была написана где-то в конце 1981, начале 1982. В тексте песни указывается на заголовки газет (история со знаменитым человеком, который умер пока был пьяным), а также на следующие страницы (turning to the «funnies» — букв. перевернула на «шутки»). Единственной такой газетой была «New York Post» от 18 ноября, упоминавшая смерть Уильяма Холдина (William Holden) на своих первых страницах. Его тело нашли 16 ноября 1981. Он умер от падения, после того как много выпил.

В тот день погода на улице была пасмурной, однако дождь не шёл. Вега признала, что текст она написала весной 1982 года, вспомнив один из осенних дней.

Это к "писателю". 95.188.104.148 09:11, 14 мая 2010 (UTC)[ответить]


Интересный факт о песне Tom's Diner

Это удивительный пример песни, которая известна практически всему миру в ремиксе, а не в оригинальном исполнении.

Песня была написана в 1982 году нью-йоркской певицей Сюзанной Вега. В широкую продажу песня попала только в 1987 году на втором альбоме певицы. Оригинальный трек длится всего две минуты и словно предназначен для того, чтобы из него сделали полноценную песню: на записи нет ничего, кроме голоса Сюзанны Веги без каких-либо эффектов вроде реверберации.

А в 1990 два английских продюссера Ник Бэтт и Нил Слейтфорд, работая под псевдонимом DNA, без разрешения (в своё оправдание они заявляли, что не смогли дозвониться до правообладателя) наложили её голос на танцевальный ритм, позаимствованный также у другой группы, и выпустили пластинку. Напев без слов, которым Вега завершала песню стал припевом, назойливо повторяемым весь трек. Диск с записью разошёлся ограниченным тиражом по клубам под названием "О, Сюзанна". Звукозаписывающая компания Веги A&M, посоветовавшись с певицей, решила не подавать в суд на авторов ремикса, а выкупила у них права и выпустила трек синглом.

Ход звукозаписывающей компании оказался на редкость удачным: ремикс песни стал значительно более успешным (второе место в хит-параде Британии и пятое в Америке), чем оригинальная песня, которую так никогда и не выпустили отдельной пластинкой, считая её не пригодной для потенциального хита. Певица получила совершенно новую аудиторию, включая R&B радиостанции. Певица понятия не имела, как называть такой стиль музыки и была уверена, что ребята из группы DNA -- чернокожие. Поэтому при первой личной встрече она приняла музыкантов DNA за бухгалтера и менеджера этой группы.

Однажды она получила письмо от девочки, которая по ошибке купила пластинку с оригинальной записью песни и удивлялась: где музыка? Неужели она потерялась, пока пластинку везли к ней домой? Девочка хотела свои деньги назад.

Популярность ремикса DNA породила новую волну ремиксов, перепевок и пародий. В 91-м году Вега собрала пластинку под названием Tom's Album, где собрала несколько самых удачных версий песни.