Обсуждение Википедии:Запросы на транскрипцию и транслитерацию

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Памятка для тех, кто сомневается[править код]

Существует 2 равноправных системы при переносе имен существительных на русский язык

  • Транскрипция - как слышится в оригинале - так и пишется по русски. Допускает вариации написания, поскольку в иностранных языках не всегда присутвуют те же звуки, что и в русском. Например: Abecassis > Эйбкэссис
  • Транслитерация - как пишется в оригинале, так и переносится на русский язык. Используеться обычные правила при переводе с транслита. Например: Abecassis > Абекассис

Иногда используется и смешаная система, когда имя транслитерируется, а фамилия к примеру транскрибируется. Или наоборот.

Следует отметить, что устоявшиеся имена зачастую вообще не соответсвуют никаким вышепреведенным правилам, а только удобству произношения в русском языке. Такие имена принято называть славянизироваными.

При именовании известных персоналии, предпочтительно использовать исторически сложившийся и наиболее распространенный вариант. Выяснить насколько тот или иной вариант распространен можно элементарно при помощи поисковой машины(либо путем выборки из журналов, газет и других изданий, что конечно технически сложнее).

В тех случаях, когда персоналия малоизвестна и поисковая машина выдает слишком мало результатов для однозначного вывода, можно попробовать сделать перевод - "по аналогии" с другими персоналиями той же языковой культуры, либо по вышепреведенным правилам, либо обратиться к знающему язык. Sasha !?ММ 22:57, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Нормативные правила транслитерации[править код]

Существуют нормативные правила транслитерации, зафиксированные, в частности, в справочнике Гиляревского. В статьях о некоторых европейских языках уже даны таблицы транслитерации, для остальных это следует сделать. Наверное, стоитт отсканировать и распознать приведённые в книге Гиляревского списки транслитерированных распространённых имён собственных. --Kaganer 15:48, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Хорошо бы доввести в вики остальные таблицы правил из Гиляревского, потому что например у меня его нет и в магазине я его тоже не обнаружил. А на странице к каждой языковой секции дать ссылочку на странице с правилами. --Koryakov Yuri 16:06, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Выложил Гиляревского у себя. — Vertaler 16:48, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Волшебно! Правда, это несколько иное издание, и там нет ряда языков (Болгарского, Венгерского, Португальского и т.п.). Так что есть ещё, над чем работать. --Kaganer 16:52, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Я так и планирую сделать. Что до магазина, то искать нужно где-нибудь вроде "Старой тех.книги", т.к. последний раз он издавался в 1985 г. Посмотрите вот здесь, кстати - вполе доступно, как мне кажется. --Kaganer 16:52, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Чёрт, вот на свою же голову выложил. :( Теперь h у немцев будут через х передавать. А-а-а, спасите! — Vertaler 14:54, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]

Транскриптор на сайте Студии А. Лебедева[править код]

Появился такой вот инструмент для автоматической транскрипции и тренслитерации [1] --Munroe 12:50, 18 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Несколько смущает, что в основу его положено издание справочника Гиляревского-Старостина 1969 года (при наличии издания 1985 года с целым рядом изменений). Андрей Романенко 12:55, 18 ноября 2007 (UTC)[ответить]

Размер страницы[править код]

Уже под 300 кило. Может быть, пора раздробить на подстраницы по языкам? (Грузится долго) --RYUS 06:44, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]

Есть наверно смысл вынести наиболее крупные разделы, скажем английский, французский, норвежский (или вместе скандинавские). А остальные оставить вместе пока. --Koryakov Yuri 11:07, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
Пока я выделил на отдельные подстраницы английский и французский. (Размер основной страницы уменьшился почти в два раза (в сумме около 135 кБ)) Уже на подстраницах провёл-таки сортировку по годам. Надеюсь, эта операция не приведёт к падению интереса к ним. — Cantor (O) 17:49, 19 августа 2009 (UTC)[ответить]
Выделил крупные языки на подстраницы. — kf8 14:28, 20 сентября 2013 (UTC)[ответить]

С неизвестно какого языка[править код]

Так как такой секции на странице, что естественно, нет, придётся писать сюда :). Этот товарищ — мальтиец нигерийского происхождения, имя Kaejtan непонятного происхождения, не знаю, как передавать. — А.Б. 05:07, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Замечательное имя. В странах Третьего мира такие попадаются: хотели-то написать Kajetan (тоже, конечно, непонятно с какого перепугу), но то ли накануне выпили, то ли рука дрогнула... Разумеется, никаких правил транскрипции для такой последовательности букв быть не может. Что же касается практической стороны дела, то наличие на форумах альтернативного написания Cajatan (явно со слуха) подсказывает, что Кайетан. Андрей Романенко 12:55, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
en:Maltese_alphabet судя по таблице, там йот. Arxatiri 14:33, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Ну так это, скорее, нужно транслитить с йоруба :) --Runar 15:33, 4 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Изменение структуры страницы[править код]

Навигация и архивирование стали неудобными. Поэтому предлагаю изменить структуру страницы, создав подстраницы по языкам. На этой странице я бы оставил только ссылки на соответствующие подстраницы, на правила транскрипции и возможно на пару участников-филилогов или участников со знанием «редких» языков. --Obersachse 08:04, 15 августа 2010 (UTC)[ответить]

Мне тоже кажется, что так будет удобнее. Андрей Романенко 09:24, 15 августа 2010 (UTC)[ответить]
Давно пора, на слабоватых компьютерах очень долго грузится, почти как статья «Россия» :) --аимаина хикари 11:26, 15 августа 2010 (UTC)[ответить]
Я бы оставил совсем малые обсуждения на общей странице. --Koryakov Yuri 12:21, 15 августа 2010 (UTC)[ответить]
Да, конечно. К тому же на этой странице должны обсуждаться вопросы транскрипции и транслитерации, если оригинальный язык неизвестен. --Obersachse 12:29, 15 августа 2010 (UTC)[ответить]
✔ Сделано — kf8 14:35, 20 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Транскрипции ФИО русских учёных[править код]

Студенты сделали озвучку фамилий и имён учёных, писателей... и написали транскрипцию в МФА. Я уверен, что есть ошибки в транскрипции. Проверьте, пожалуйста. Транскрипция указана в первых строках статей в англовики, вот список статей:
Обсуждение участника:AKA MBG/FIO#2013. -- Andrew Krizhanovsky 16:31, 7 января 2014 (UTC)[ответить]

Чебышёва исправил. --М. Ю. (yms) 16:49, 7 января 2014 (UTC)[ответить]
а также Перельмана и некоторых других. --М. Ю. (yms) 17:01, 7 января 2014 (UTC)[ответить]

Предложение о преамбуле[править код]

Предлагаю в шапку этой страницы и всех языковых подстраниц внести ссылку на основное правило именования статей с комментарием о том, что для заголовка должны использоваться транскрибированные по соответствующим инструкциям слова, только если нет устоявшегося в русскоязычных АИ варианта их передачи. Полагаю, значительную часть потенциальных запросов это должно будет снимать на подходе. --INS Pirat 20:49, 23 июня 2016 (UTC)[ответить]

  • Не вижу необходимости. Здесь на моей памяти не было ни одного запроса, для которого бы существовала устойчивая традиционная передача, закрепленная в АИ. Не будем забывать и о другом правиле, принятом позже — ВП:ИС/ИН, где говорится: "<…> традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции <…> не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную. --М. Ю. (yms) (обс) 04:39, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]