Обсуждение Википедии:О переводе, транскрипции и прочем

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Замечания от yms[править код]

  • По-моему, говорить о переводе имен монархов типа Джордж — Георг неправильно. Это называется традиционной формой имени. А -ский в титулах — тоже не вполне перевод, ведь название, к которому добавляется -ский, остается непереведенным. Это некая стандартная схема преобразования титулов, не знаю, как она в литературе называется. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:13, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
    • Насчет Джорджа: когда Сталина в испаноязычной энциклопедии называют Хосе, это разве не перевод? По-моему, это именно перевод, тот самый, который отступление от принципа "имена людей не переводятся". Насчет -ский: ну а что мы делаем, когда превращаем Подмосковные вечера в en:Moscow Nights? Разве это не считается переводом? Vcohen (обс.) 20:12, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
  • кстати, где-то в сети лежат две монографии Ермоловича: «Имена собственные на стыке языков и культур» и «Методика межъязыковой передачи имен». Вот сейчас там прочитал, что имена монархов передаются по методу транспозиции в традиционном варианте. Транспозиция, говорится, во второй из этих монографий, заключается «в использовании имени собственного из онимического фонда принимающего языка, имеющего общую этимологию с оригинальным именем». Так традиционно передаются украинские имена на русский язык: Павло — Павел, и т. д. Обычно применение транспозиции считается необоснованным, она применяется в ограниченном числе случаев, поэтому Маккартни у нас все-таки Пол. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:25, 8 января 2019 (UTC)[ответить]
  • еще у меня мелькала как-то мысль, что транслитерацию лучше поместить перед транскрипцией, потому что она намного проще и короче. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:23, 16 января 2019 (UTC)[ответить]
    • У меня эта мысль тоже мелькала. Я сделал наоборот, чтобы подчеркнуть, что для целей Википедии нужна именно транскрипция. А кроме того, последний абзац, где сравнивается одно с другим, все равно должен быть последним, - но если поменять разделы местами, то он окажется в разделе про транскрипцию, и без того большом, и сделает этот раздел совсем неусвояемым. Vcohen (обс.) 19:31, 16 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Еще просто информация — немного теории в качестве пищи для размышления. Я никак не выберусь основательно дополнить статью Практическая транскрипция, но кое-что туда добавил — раздел «Процесс транскрибирования». Каждый пункт основательно, на несколько страниц, расписан в монографии Суперанской. Понимаю, что без подробностей не всегда можно понять, что имеется в виду. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:19, 16 января 2019 (UTC)[ответить]
  • Вчера встретил отличный пример транслитерации «на русский язык»: [1] --М. Ю. (yms) (обс.) 06:20, 23 января 2019 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Коллеги, не кажется ли Вам, что название эссе нужно срочно менять? Нынешняя конструкция "как передать слово на русский язык" столь же безграмотна, как "сделать операцию на мозг". Томасина (обс.) 22:07, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Сноска про иврит[править код]

Коллега MBH, для иврита мы не делаем исключение, использовать h в транскрипции с него точно так же неверно, от этого в Википедии стараются избавляться (никто же не называет статьи через h). Букву «h» принято передавать как «х», но знающие иврит это делают неохотно, потому что в в иврите уже есть два других «х», да еще и «г». Причины этого вовсе не политические, на картах же передавали названия как-то систематически через «х». Массовая публика, пишущая ивритские слова через h, вообще не в курсе, что бывают какие-то систематические правила транскрипции «по Гиляревскому» и пр., она и для английского правила не знала, вне всякой политики. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:28, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Политические причины - несоздания официальной транскрипции. Была бы она, занимающиеся этим люди опирались бы на неё (при чём тут масс публика вообще?), а получилось так, что опереться не на что. MBH 12:19, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • +1. Я хочу убрать всю эту добавку про иврит. Я именно иврит имел в виду, когда написал, что писать "Праhа" не надо, "даже если это транскрипция с языка, для которого нет принятых правил". Не надо нам исключений для иврита, их и де-факто нет. Vcohen (обс.) 08:19, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • P.S. В учебнике иврита, кстати, я сам использую h. Но там я и некоторые другие вещи пишу иначе, например название города Гиватаима я пишу как Гивъатайим, чтобы ученик понимал, какие буквы там есть в оригинале. А разрешать h, но не разрешать всё остальное - это непонятный гибрид двух разных подходов. Vcohen (обс.) 08:32, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Если до завтра здесь не будет возражения на тезисы об отсутствии h в заголовках статей и о гибриде двух подходов, то я завтра уберу из эссе всё, что связано с исключением для иврита. Vcohen (обс.) 11:08, 11 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Разные Н в китайском[править код]

Мне не нравится фраза "в английском тоже есть оба этих звука, а в русском - только первый". Она создает впечатление, что один из этих английских звуков совпадает с одним из русских звуков, а это неверно - все 4 этих звука (н, нь, n, ng) разные. Поэтому я хочу убрать эту добавку, как и ивритскую в обсуждении выше. Vcohen (обс.) 08:19, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Они, конечно, разные (и их не 4, а 6, русские н и нь забыли), но мы ж не монографию по фонологии пишем, а для носителя русского на слух это всего три разных звука... Фил Вечеровский (обс.) 09:27, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
    • "н, нь, n, ng" - это 2 русских и 2 английских, итого 4. "Для носителя русского на слух" нам не надо, звуки разные, и английский взял 2 из своего ассортимента, а русский 2 из своего. В моем варианте, кстати, вообще никак не подчеркивалось, разные они или нет. Vcohen (обс.) 09:36, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • Совпадают даже оба звука (просто по описанию ситуации). Читайте правильно: речь не о русских звуках, передаваемых буквосочетаниями "н" и "нь", а о китайских звуках, передаваемых в транскрипции этими буквосочетаниями. Есть два звука:
  • MBH 12:19, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
    • Изначально речь шла о русских и английских звуках, которые используются для имитации китайских. Я не знаю, насколько они соответствуют китайским, но между собой они все разные. Vcohen (обс.) 13:12, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
      • Почему "для имитации"? Для передачи. Не все они разные, англ. n = рус. н. = один из двух китайских н, аналога английского ng в русском нет, но такой же звук есть в китайском. MBH 13:22, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • Если уж зашел разговор о китайском — замечу, что Палладий придумал эти два звука передавать не как н и нь, а как нъ и нь. Потом прошла известная реформа, но даже после нее это самое нъ осталось в названиях типа Чанъань. Изначальной идеей было, очевидно, указывать буквосочетанием нъ на особое произношение этого звука, но реформа всё испортила. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:30, 12 февраля 2019 (UTC)[ответить]
    • Что лишний раз доказывает, что бесполезно использовать в практической транскрипции обозначения, которые обычный читатель на языке не понимает либо понимает иначе. Vcohen (обс.) 11:05, 12 февраля 2019 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Если до завтра здесь не будет возражения на тезис об альвеолярности английского n, то я завтра уберу из эссе всё, что связано с совпадением русского и английского звуков. Vcohen (обс.) 11:07, 11 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Картинку вставили, а в тексте абзац про отклонения от правил, чтобы избежать неблагозвучия, забыли. Фил Вечеровский (обс.) 09:37, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Лексикография[править код]

Тут, кстати, напрашивается плавный переход к другому (ещё не написанному) о корректном лексикографическом исследовании, дабы выяснить, как же всё-таки правильно и традиционно. А то про то, что гугл-тест — зло, в правилах написано, а вот про то, что основной поиск — не единственный корпус текстов и по сопоставлению результатов из разных корректный выбор сделать всё же можно (и нужно), забыли. Фил Вечеровский (обс.) 10:23, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Да и вообще[править код]

Да и вообще: почему в этом эссе вообще забыты источники? Иностранное слово в русскоязычной статье должно писаться так же, как это делают русскоязычные источники, аналогично подходу, описанному в ВП:ИС. Все иные варианты будут являться оригинальным исследованием. И хотя сам по себе этот прискорбный факт не должен препятствовать созданию статьи на темы, не рассматриваемые в русскоязычных источниках, но оставлять это за пределами эссе нельзя. Без источников все варианты плохи, а эссе должно лишь ставить вопросы, возможно, анализировать практику, но не может давать рекомендаций. Томасина (обс.) 11:34, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]

  • Можно, конечно, добавить ссылки на все подходящие по смыслу правила, но задача эссе не в этом. К ситуации, когда надо передать на русский язык (ну вот, опять "передать", а как сказать иначе, я не знаю) слово, отсутствующее в АИ на русском (или присутствующее, но в разных вариантах), так или иначе приходят многие, на КПМ такие вопросы возникают чуть ли не каждый день. Эссе рассказывает, что делать, если мы уже там. Vcohen (обс.) 11:44, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
    • Если слово присутствует в разных вариантах, не нужно ничего "передавать", надо использовать имеющееся, при этом в преамбуле привести все эти варианты. А какой из вариантов будет основным, определять надо по авторитетности источников и распространённости. (Если бы Вы написали "передать с иностранного на русский", мне бы так не резало глаз. А так - хоть убейте, операция на мозг, на глаз и на ухо. "Передать на русском языке" мне бы виделось лучше). Томасина (обс.) 19:38, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
      • Ваша позиция понятна. Однако есть немало участников (в частности, на КПМ), которые считают иначе. И среди них есть спрос на эту информацию. (Кстати, не все языки являются иностранными. А "иноязычные языки" - ну совсем не звучит.) Vcohen (обс.) 20:51, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]
      • В очередной раз должен напомнить, что существует позже принятое правило ВП:ИС/ИН, а кроме авторитетности источников и распространенности, есть фактор корректности транскрипции. Кроме того, авторитетность источников многими понимается по-разному; некоторые на полном серьезе думают, что если какое-нибудь интернет-издание знает, кто кому забил гол, то оно способно отличить каталанское имя от испанского. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:37, 11 февраля 2019 (UTC)[ответить]
  • Дописал фразу в преамбулу. Vcohen (обс.) 11:55, 10 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Примеры к разным традициям для одной фамилии в разном контексте[править код]

Реплика анонима с очень красивым списком примеров. Ссылку на дифф обсуждения, наверно, вставлять в эссе нехорошо? Vcohen (обс.) 21:27, 23 февраля 2019 (UTC)[ответить]