Обсуждение проекта:Тематическая неделя американских регионов/Сальвадорская неделя
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Предшественники Сальвадора
[править код]Камрады, помогите, плиз, с формулировкой русских названий административных единиц, существовавших до образования СПЦА! «Provincia de San Salvador» — это по-русски явно будет «провинция Сан-Сальвадор». «Intendencia de San Salvador» — это «Интендантство Сан-Сальвадор» (по аналогии с «генерал-капитанствами»). Но вот как передать на русский «Alcaldía mayor de Sonsonate»? --Slb_nsk 08:57, 26 августа 2015 (UTC)
- Доброго времени суток! Вероятно, alcaldia производное от алькальда. кажется с испанского слово переводится, как мэрия. имхо, в приведённом Вами примере лучше перевести как «алькальдия», то есть территория под властью алькальда, или «округ», так, как в статье речь идёт не о городе (города столиц не имеют). с уважением, Иван Богданов 23:09, 26 августа 2015 (UTC)
- Согласно Новому испанско-русскому словарю современного употребления 2007 года А.В.Садикова «Alcaldía» переводится как 1) должность мэра 2) мэрия 3) муниципалитет (адм. единица).--Villarreal9 23:16, 27 августа 2015 (UTC)