Перу Абарка

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Перу Абарка
баск. Peru Abarka
Жанр роман
Автор Хуан Антонио Могель
Язык оригинала баскский
Дата написания 1802
Дата первой публикации 1881
Издательство издательский дом Хулиана де Элисальде

«Доктор Перу Абарка, профессор баскского языка Университета Басарте, или Диалоги сельского затворника-баска и уличного цирюльника Хуана-мастака» (исп. «El doctor Peru Abarca, catedrático de la lengua bascongada en la Universidad de Basarte, o Diálogos entre un rústico solitario bascongado y un barbero callejero llamado Maisu Juan», сокращённый вариант названия — «Перу Абарка» (исп. и баск. «Peru Abarca»[1], в современной баскской орфографии — «Peru Abarka»[2]) — произведение (согласно авторскому определению — роман) Хуана Антонио Могеля (17451804), написанный в 1802 году. Впервые опубликован в 1880 году в журнале Beti Bat[3], а отдельной книгой — в 1881 году, спустя 80 лет после смерти автора, издательским домом Хулиана де Элисальде в городе Дуранго. Первый роман, написанный на баскском языке[4].

В романе Могель привлекает внимание к проблеме сохранения баскской национальной культуры. Главный герой олицетворяет мир старинной баскской деревни, который, по мнению автора, и призван послужить основой культурного возрождения.

Проблема определения жанра[править | править код]

Автор обозначил жанр «Перу Абарки» как «роман», хотя не все формальные признаки романа присутствуют в этом произведении. «Перу Абарка» состоит из диалогов, что характерно скорее для драмы, чем для эпоса, и не имеет чёткого сюжета с завязкой, развитием действия, кульминацией и развязкой. Пространственно-временные ссылки минимальны и большой значимости для повествования не имеют. В тексте много примечаний и ремарок на испанском языке, что усиливает сходство с пьесой[3].

Автор использует диалоги, с одной стороны, чтобы избежать сложного повествования, а с другой — так как это соответствует дидактическому характеру произведения[3].

Композиция[править | править код]

Произведение состоит из следующих составных частей:

  1. Предисловие на испанском языке.
  2. Шесть диалогов Перу Абарки и Хуана-мастака (на баскском, с ремарками на испанском).
  3. Диалог монаха брата Педро де Урлии и священника дона Хуана де Сандии.
  4. Словарь бискайских диалектизмов («Список разных баскских словечек, распространённых среди крестьян и знакомых почти всем бискайцам»).

Персонажи[править | править код]

Перу Абарка — согласно авторской характеристике, «образованный крестьянин». Родился и вырос в деревне и свою «школу жизни» называет «университетом Басарте». Типично сельский образ жизни Перу подчёркнут его прозвищем (abarka с баск. — «башмак из сыромятной кожи»). Имеет глубокие познания во многих областях, отличается педантичностью.

Хуан-мастак — невежественный уличный цирюльник, учащийся жизненной премудрости у Перу Абарки.

Марише (баск. Marixe) — жена Перу Абарки. По мнению писателя Анхеля Лерчунди, имена Перу и Марише связаны с фольклорной традицией, прежде всего с баскскими народными сказками о Перу и Мари[5].

Чомин (баск. Chomin, в современных изданиях — Txomin) — сын Перу, в третьем диалоге рассказывает вставную «Сказку о двух мышах». Его имя — баскское производное от Доминго[6].

Франсиска (баск. Praisca, в современных изданиях — Fraiska) — служанка хозяина винодельни.

Хуанис (баск. Juanis) — друг Перу, уроженец французской Страны Басков

Чоргори (баск. Chorgori, в современных изданиях — Txorgori) — друг Перу из провинции Гипускоа. Его имя является баскским производным от Грегорио[7].

Брат Педро де Урлия (баск. Pedro de Urlija, в современных изданиях — Pedro de Urlia) — монах. Вероятно, его прототип — Педро Антонио Аньибарро, один из основоположников литературной традиции на бискайском диалекте баскского языка[3].

Дон Хуан де Сандия (баск. Juan de Zandija, в современных изданиях — Juan de Sandia) — священник. Вероятно, его прототип — сам Хуан Антонио Могель[3]. (Урлия, Сандия и Берендия — экземплификанты для обозначения неизвестной личности в баскском языке).

Критика и влияние[править | править код]

Критики подчёркивают сходство главного героя романа с героем произведения Жан-Жака Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762)[8]. Однако Перу Абарка не высказывает идей Руссо и не делает попыток их переосмыслить.

Роман «Перу Абарка» связывают также с распространением идей романтизма в литературе Испании[3].

В свою очередь сам роман, в 1899 году переведённый на испанский язык, способствовал становлению и развитию костумбризма в испаноязычной литературе.

Примечания[править | править код]

  1. Moguel, Juan Antonio de. Peru Abarca (баск.). — Durango: Imp. y Lib. de Julian de Elizalde, 1881.
  2. Mogel, Juan Antonio. Peru Abarka (Edición bilingüe). — Orain, 1995. — ISBN 84-89077-17-7.
  3. 1 2 3 4 5 6 Rabelli, Alvaro. Peru Abarka (1802) (баск.). Euskal Literaturaren Hiztegia (ELH). Дата обращения: 5 декабря 2022. Архивировано 12 августа 2022 года.
  4. Плавскин З. И., Ясный В. К. Испания. Баскская литература // Большая советская энциклопедия.
  5. Lertxundi, Anjel. Mentura dugun artean (баск.). — Alberdania, 2001. — P. 147. — 189 p. — ISBN 849558931. — ISBN 9788495589316.
  6. Txomin - Pertsona-izenak - EODA (исп.). Euskaltzaindia.
  7. Trask R. L. The History of Basque (англ.). — Routledge, 1996. — ISBN 978-0415131162.
  8. Gartzia, Pruden. Berrirakurketa historiko bat: Peru Abarka (1802) (баск.) // Kondaira. — Bilbo, 2011. — Num. 11.