Сэнума, Каё

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Каё Сэнума
瀬沼夏葉
Дата рождения 11 декабря 1875(1875-12-11)
Место рождения
Дата смерти 28 февраля 1915(1915-02-28) (39 лет)
Гражданство (подданство)
Род деятельности переводчик
Язык произведений японский

Каё Сэнума (яп. 瀬沼夏葉 Каё Сэнума), настоящее имя Икуко Сэнума, яп. 瀬沼郁子, в девичестве Ямада, яп. 山田; 11 декабря 1875 года — 28 февраля 1915 года) — японская писательница, переводчица и педагог. Первой познакомила японских читателей с творчеством Антона Чехова[1].

Биография[править | править код]

Родилась в городе Такасаки (нынешняя префектура Гумма) в семье владельца семенного бизнеса Кандзиро Ямады и его жены Ёко[2]. Она была первой дочерью, при рождении родители дали ей имя Икуко. Оба её родителя были прихожанами Православной Церкви, и с ранних лет девочка также стала верующей. Осенью 1885 года она поехала в Токио и поступила в женскую богословскую школу-интернат[3], которую окончила с отличием в июле 1892 года. После окончания школы она осталась преподавать там богословие и в том же году начала публиковаться в журнале «Уранисики», который издавало издательство Сёкэйся[4].

В это время девушка начала читать различные литературные произведения, такие как «Сказки о суверенитете» Яно Рюкэя, «Преступление и наказание», переведенное Утидой Роаном, и «Асю», переведенную Фтабатэем Симэем, что пробудило в ней желание изучать русскую литературу. В 1896 году архиепископ Николай Японский подарил ей русские учебные пособия, и благодаря помощи Какусабуро Сэнумы она выучила русский язык[5].

Икуко вышла замуж за Какусабуро в декабре 1897 года и, как считается, после этого бросила преподавание[5]. После свадьбы она прекратила публикации в «Уранисики», но продолжала учить русский язык у Какусабуро и русских знакомых, и её понимание языка продолжало улучшаться.

Период ученичества у Одзаки Коё[править | править код]

По представлению Мотоно Эйкитиро в феврале 1901 года Какусабуро посетил Одзаки Коё[6], и Одзаки позволил Икуко поступить к нему в ученицы. В марте следующего года Икуко получила псевдоним «Каё», первой из учениц Коё взяв один иероглиф из творческого псевдонима учителя[7]. Каё продолжала работать под руководством Одзаки до его смерти в 1903 году. Тем временем она писала наброски романов и путевых записок, и переводила: опубликовала «Анну Каренину» Льва Толстого, рассказы Ивана Тургенева, Антона Чехова и т. д. в совместном переводе с Коё, который не знал русского языка[8].

В 1903 году в августовском номере журнала «Син сёсэцу» вышел перевод рассказа «Дачники» (первоначальное японское название «Луна и люди», более позднее название «Люди на даче»), который стал первым японским переводом произведений Чехова. Затем в октябрьском номере того же журнала был опубликован рассказ «Альбом». Оба перевода были совместной работой Каё и Коё[8]. После смерти учителя Каё стала независимой переводчицей и в 1904 году перевела фрагмент «Бедных людей» («Записки Варвары») Достоевского, и опубликовала его в журнале «Бунгэй курабу»[9].

Поездки в Россию[править | править код]

В 1909 году Сэнума путешествовала по России одна, что для того времени было очень необычно. Что касается её переводческой деятельности, то в том же году она перевела и опубликовала новеллу «Гостиница» Ги де Мопассана, на следующий год — рассказ «На разъезде» Александра Куприна, а в 1911 году — «Крымские эскизы» Максима Горького.

В 1911 году, она снова поехала в Россию, отправившись 29 апреля с вокзала Синагава, через Цуругу и Владивосток по Сибирской железной дороге в Санкт-Петербург, куда прибыла 18 мая. Там она работала продавцом в магазине на Невском проспекте, но из-за обострения ревматизма ушла с этой работы в августе, потом работала учителем японского языка[10]. После поездки в Финляндию к Леониду Андрееву (их встреча так и не состоялась), Каё вернулась в Японию[11].

Смерть[править | править код]

Каё заболела острой пневмонией в феврале 1915 года, а 28 февраля скончалась в возрасте 39 лет. Её похороны прошли в Воскресенском соборе в Токио (яп. Николай-до), тело похоронено на кладбище Дзосигая.

Переводы[править | править код]

Считается, что у Сэнумы было преимущество, так как она переводила русскую литературу на японский непосредственно с русского языка[12] (при том что с эпохи Мэйдзи (1868—1912) до начала эпохи Тайсё (1912—1926) японские переводчики делали косвенный перевод с английского) и, кроме того, созданные под руководством Одзаки Коё её переводы были выполнены правильным японским языком и отличались элегантностью и свободой стиля[13]. В её переводах часто наблюдается особенность, что несколько предложений объединяются в одно, и используют характерный для переводов того периода витиеватый стиль, подчеркивающий мелодику языка.

Переводы Сэнумы Каё, в которых заметно сильное влияние Одзаки Коё и его редактуры[14], противопоставляются переводам и текстам Фтабатэя Симэя, которые хоть и вызывали дискомфорт с точки зрения литературного языка того времени, но стремились оставаться верными оригиналу[15].

Сборник переводов произведений Чехова[править | править код]

Каё переводила художественные и другие книги, которые регулярно жертвовались из России для Николаевской духовной семинарии при Воскресенском соборе. Среди них в том числе было «Полное собрание сочинений Чехова», которое редактировал и исправлял сам Антон Чехов. Первые переводы чеховских произведений «Дачники» и «Альбом» сделаны Сэнумой по этому собранию сочинений[16].

Сборник «Русское литературное мастерство — избранные переводы Чехова» в переводе Сэнумы Каё, изданный издательством «Сисику Сёбо» в 1908 году получил высокую оценку за переводы в журналах «Япония и Японщы» и «Женская литература», а повесть «Палата № 6», которой открывался сборник, была особо отмечена писателем Симадзаки Тосоном и другими[17].

Основные переведённые произведения[править | править код]

  • Лев Толстой «Анна Каренина»
  • Фёдор Достоевский «Записки Вареньки» из романа «Бедные люди»
  • Иван Тургенев «Воробей»
  • Антон Чехов «Альбом»
  • Антон Чехов «Бабы»
  • Антон Чехов «Тсс!»
  • Антон Чехов «Дорогая собака»
  • Антон Чехов «То была она!»

Примечания[править | править код]

  1. Накамура, 1972:1.
  2. Накамура(1972: 5)
  3. Накамура(1972: 6)
  4. Накамура(1972: 10)
  5. 1 2 Накамура(1972: 18)
  6. Итикава(1994: 10)
  7. Итикава(1994: 5)
  8. 1 2 Накамура(1972: 36)
  9. Накамура(1972: 55)
  10. Накамура(1972: 65)
  11. Накамура(1972: 66)
  12. Накамура(1972: 56)
  13. Накамура(1972: 57)
  14. Итикава(1994: 27)
  15. Накамура(1972: 58)
  16. Накамура(1972: 46)
  17. Накамура(1972: 52)

Литература[править | править код]

  • Накамура Ёсикадзу, Сэнума Каё — Её жизнь и труды // Дзимбункагаку кэнкю (Годовой отчет Фак. обществ наук Ун-та Хитоцубаси) Т, 1972 Вып. 14 С. 1—78. 中村喜和 (1972). "瀬沼夏葉 その生涯と業績". 一橋大学研究年報 人文科学研究. 14: 1—78. doi:10.15057/9935.
  • Итикава Хаяо, Сэнума Каё в ученичестве у Одзаки Коё // Осака Дзёнандзёси Танкидайгаку кэнкюкиё (Bulletin of the Osaka Jonan Women’s Junior College) 市川速男 (1994). "紅葉門下の瀬沼夏葉 : 入門とロシヤ文学作品の『共訳』をめぐって". 大阪城南女子短期大学研究紀要. 28: 3—31. ISSN 0388-4929. OCLC 835571808.