Фульдский кодекс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Разворот листов 146 verso — 147 recto

Фульдский кодекс (лат. Codex Fuldensis, инвентарное обозначение в Государственной библиотеке Гессена[нем.] Codex Bonifatianus I) — унциальная рукопись Вульгаты VI века (в списке Вордсворта имеет сиглу F), второй по значимости манускрипт, используемый для подготовки критических изданий латинского библейского текста. Содержит полный текст Нового Завета, включая Послание к Лаодикийцам, причём Евангелия имеют форму гармонии, восходящей к Диатессарону Татиана. Кодекс включает 503 пергаментных листа формата 29,5 × 21 см, исписанных в одну колонку.

История[править | править код]

Фульдский кодекс — старейшая датированная рукопись Вульгаты. Переписана для Виктора, епископа Капуанского после 541 года; он сам внёс в текст поправки, и написал предисловие, датированное 2 мая 546 года, и подписал своё имя, оставив при этом кляксу[1]. Из его поправок и комментариев следует, что кодекс создавался на основе старолатинского перевода, причём единое повествование по плану Диатессарона было создано заново на основе Вульгаты, с сохранением старолатинской разбивки и оглавления. Позднее кодекс оказался во владении св. Бонифация, который в 745 году передал его в только что основанное Фульдское аббатство[2].

Содержание[править | править код]

Кодекс включает Диатессарон и 23 канонических книги Нового Завета, а также Послание к Лаодикийцам и Пролог Иеронима к каноническим Евангелиям. Латинский текст Вульгаты относится к итальянскому типу, но сохранил около 600 старолатинских чтений[2]. Тексту Диатессарона предшествует оглавление, скопированное со старолатинской рукописи, из него следует, что в прототипе не хватало Родословия Христа. После Диатессарона следуют Послания апостола Павла (включая Послание к Лаодикийцам), Деяния Апостолов, прочие апостольские послания и Апокалипсис. В тексте Первого послания Иоанна отсутствует Comma Johanneum, что не слишком согласуется с прямыми ссылками на небесное свидетельство в Прологе Иеронима, поэтому гиперкритически настроенные исследователи XVIII—XIX веков отмечали возможность подделки.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. F. H. Blackburne Daniell, Victor, Bishop of Capua, in W. Smith and H. Wace, eds., A Dictionary of Christian Biography (4 vols., London, 1877—1887), Vol. 1, p. 1126
  2. 1 2 Мецгер, 2004, с. 22, 360.

Литература[править | править код]

  • Мецгер, Брюс. Ранние переводы Нового Завета. Их источники, передача, ограничения / Пер. с англ. С. Бабкиной. — Изд. 2-е. — М.: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2004. — 552 с. — ISBN 5-89647-024-X.

Ссылки[править | править код]