Der Ritter und die Magd

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Der Ritter und die Magd
МФА: [dɛɐ̯ ˈʁɪtɐ ʊn dɪ maːkt]
Рыцарь и служанка
Текст песни с нотами. Версия из сборника «Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen» (1843)
Текст песни с нотами. Версия из сборника «Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen» (1843)
Народная песня
Язык немецкий
Публикация не позднее 1790
Сборники «Des Knaben Wunderhorn» (1806);
«Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen» (1843); и др.
Жанр баллада
Логотип Викитеки Текст в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Der Ritter und die Magd» (в переводе с нем. — «Рыцарь и служанка») — старинная немецкая народная песня. Практически без изменений, она вошла в трёхтомник «Волшебный рог мальчика» (в качестве источника, использован «летучий листок», изданный до 1790 года).[1] Версия произведения из сборника «Немецкие народные песни с их мелодиями» (нем. Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen; 1843) была получена «из устного источника» в окрестностях Котбуса.[2]

Der Ritter und die Magd[3] Литературный перевод

Es spielt' ein Ritter mit seiner Magd,
Bis an den hellen Morgen.

Bis daß das Mädchen schwanger war,
Da fing es an zu weinen;

»Wein nicht, wein nicht, brauns Mädelein,
Dein' Ehr' will ich dir zahlen,

Ich will dir geben den Reitknecht mein,
Dazu fünfhundert Thaler.«

»Den Reitknecht und den mag ich nicht,
Will lieber den Herrn selber;

Wann ich den Herrn nicht selber krieg',
So geh' ich zu meiner Mutter,

In Freuden bin ich von ihr gangen,
In Trauer wieder zu ihr.«

Und da sie vor die Stadt Augsburg kam,
Wohl in die enge Gasse,

Da sah sie ihre Mutter stehn
An einem kühlen Wasser.

»Bist du willkommen, liebs Töchterlein,
Wie ist es dir ergangen,

Daß dir dein Rock von vorne so klein
Und hinten viel zu lange?«

»Und wie es mir ergangen ist,
Das darf ich Euch wohl sagen:

Ich hab' mit einem Edelherrn gespielt,
Ein Kindlein muß ich tragen.«

»Hast du mit einem Edelherrn gespielt,
Das sollst du niemand sagen.

Wenn du dein Kindlein zur Welt gebierst,
Ins Wasser wollen wir's tragen.«

»Ach nein, ach nein, lieb Mutter mein,
Das wollen wir lassen bleiben.

Wann ich das Kind zur Welt gebähr',
Dem Vater will ich zuschreiben.

Ach Mutter, liebe Mutter mein,
Machet mir das Bettlein nicht zu klein,

Darin will ich leiden Schmerz und Pein,
Dazu den bittern Tod.«

Und da es war um Mitternacht,
Dem Edelherrn träumt es schwer:

Als wenn sein herzallerliebster Schatz
im Kindbett gestorben wär'.

»Steh auf, steh auf, lieb' Reitknecht mein,
Sattle mir und dir zwei Pferd',

Wir wollen reiten bei Tag und Nacht,
Bis wir den Traum erfahren.«

Und als sie über die Heid' 'naus kamen,
Hörten sie ein Glöcklein läuten.

»Ach großer Gott vom Himmel herab,
Was mag doch dieß bedeuten.«

Als sie vor die Stadt Augsburg kamen,
Wohl vor die hohe Thore,

Hier sahen sie vier Träger schwarz
Mit einer Todenbahre.

»Stellt ab, stellt ab, ihr Träger mein,
Laßt mir den Toten schauen,

Es möcht' meine Herzallerliebste sein
Mit Ihren schwarzbraunen Augen.

Du bist fürwahr mein Schatz gewest,
Und hast es nicht geglaubet.

Hätt' dir der liebe Gott das Leben geschenkt,
Fürwahr, ich hätt' dich behalten.

Hast du gelitten den bittern Tod,
Jezt leid' ich große Schmerzen.«

Er zog das blanke Schwerdt heraus
Und stach es sich ins Herze.

»O nein! o nein! o Edelherr, nein,
Das sollt Ihr lassen bleiben,

Es hat schon manches liebe Paar
Voneinander müssen scheiden.«

»Macht uns, macht uns ein tiefes Grab,
Wohl zwischen zwei hohe Felsen,

Da will ich bei meinem herzliebsten Schatz
In seinem Arm erstehen.«

Sie begruben sie auf den Kirchhof hin,
Ihn aber unter den Galgen.

Es stunde an kein Vierteljahr,
Eine Lilie wächst auf seinem Grabe.

Es stund geschrieben auf den Blättern da,
Beid' wären beisammen im Himmel.

Игрался рыцарь по вечерам
С молоденькой служанкой.

Но вот девица понесла
И стала горько плакать;

«Не плачь, не плачь, душа моя,
Слезы я недостоин.

Тебе я кнехта дам в мужья
И талеров пять сотен».

«Слугу любить не в силах я –
Коль стала вам помехой,

Коль обвенчаться нам нельзя,
Я к матери нынче съеду.

Мы пополам делили радость
И так же делили беды».

И вот под А́угсбург вышла она,
К родному околотку.

И видит: мать её стоит
С бельём в воде холодной.

«Вернулась-таки, дитя моё!
Скажи мне, как случилось,

Что платье спереди так мало,
А сзади слишком дли́нно?»

«Что в талии теперь полна,
Того от вас не скрою.

Я с рыцарем одним пожила,
Пора рожать мне скоро».

«Что с благородным имела грех,
О том никому ни слова.

Когда ж родишь ребёнка на свет,
Младенца пору́чим во́лнам».

«О нет, родная моя, о нет,
Его мы себе оставим.

Когда ребёнок родится на свет,
Отцу я письмо отправлю.

Ах, матушка моя, теперь
Пожёстче сделай мне постель,

Чтоб боль с раскаяньем терпеть,
Пока не встречу смерть».

Едва пробило за́ полночь,
Увидел рыцарь во сне,

Как будто его ненаглядная
Лежит холодна как снег.

«Вставай же, вставай, мой добрый кнехт,
Седлай нам двух коней:

Должны скакать мы и день, и ночь,
Пока мой сон не узна́ем».

И вот, обоих коней загнав,
Услышали: колокол стонет.

«О Боже, сущий на небесах,
Что значат эти звоны?»

Но вот и Аугсбург; перед ними –
Высокие ворота;

Вдруг видят: четверо мужчин
В гробу несут кого-то.

«Остановитесь хоть на миг,
Носилок не опуская!

Не жизнь ли моя замерла на них
С глазами навек хрустальными?

Сокровищем утраченным
Сама не зная, стала ты.

Когда б Господь наш вернул тебя в мир,
Я б век с тобой не расстался.

Коль горечь смерти вкусила ты,
И я вкушу той боли».

Из ножен вынул он острый меч
И пал на меч безмолвно.

«О нет, о нет, о, рыцарь мой, нет!
О, если б она осталась,

И вам бы горя не видать,
И с жизнью не прощаться».

«Глубокую могилу нам
У скал у высоких вырой.

Хочу я подле любимой лежать,
Как прежде когда-то было».

Схоронили на кладбище тело её,
Его ж погребли за оградой.

Едва ли минул один квартал,
Цветок появился с ним рядом.

На листьях той лилии я прочитал,
Что души их соединились.

В своей рецензии на сборник «Des Knaben Wunderhorn» И. В. Гёте так отозвался о песне:

Р ы ц а р ь    и    с л у ж а н к а. (50). Мрачная романтика, вымученно.

Johann Wolfgang von Goethe. Des Knaben Wunderhorn. // Schriften zur Literatur.[4]

Один из источников отмечает, что и сам автор «Клавиго» завершает свою драму подобным образом: «раскаявшийся герой» появляется «слишком поздно», когда его возлюбленная уже мертва.[5]

По мнению Ф. Ризера, песня вошла в сборник «Волшебный рог мальчика» практически в неизменном виде. Единственное исправление коснулось концовки первого двустишия: вместо «mit einer Dam» (рус. с одной дамой) редакторы записали «mit seiner Magd» (рус. со своей служанкой).[1]

Различные авторы относят произведение к жанру баллады.[1][6]

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 Ferdinand Rieser. Des Knaben Wunderhorn und seine Quellen. — Georg Olms Verlag, 1908. — S. 201. — ISBN 978-3-487-41311-2. (нем.)
  2. Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen. — Hermann, 1843. — S. 62–63. (нем.)
  3. Текст приводится по изданию: Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano. — 1806. — Bd. I. — S. 32–34. (нем.).
  4. J. W. von Goethe. Goethe, Werke. Hamburger Ausgabe. — C. H. Beck, 2005. — Bd. 12. — S. 272. — ISBN 3-406-08492-3. (нем.)
  5. Schriften der Theodor-Storm-Gesellschaft. — 1999. (нем.)
  6. Die Volkslieder der Deutschen, eine Sammlung deutscher Volkslieder von der Mitte des 15. bis in die erste Hälfte des 19. Jh. hrsg. und mit Bemerkungen versehen durch Friedrich-Karl Freiherrn von Erlach. — Hoff, 1835. — S. 112. (нем.)