Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Французский язык/2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Pierre-Leon Anne[править код]

Как записать по-русски и как назвать теорему (en:Anne's theorem) названную в его честь? Нужно тут. — Алексей Копылов 🐾 19:24, 10 июня 2016 (UTC)[ответить]

Auguste-Joseph Delecluse[править код]

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы#Как правильно с французского?. — VlSergey (трёп) 09:11, 12 января 2016 (UTC)

Вот этот имя - Auguste-Joseph Delecluse ? Gennady 07:33, 12 января 2016 (UTC)[ответить]

Огюст-Жозеф Делеклюс. --KVK2005 07:54, 12 января 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. Gennady 07:58, 12 января 2016 (UTC)[ответить]
Не за что. --KVK2005 07:59, 12 января 2016 (UTC)[ответить]
Вообще-то, Делеклюз. --Andres 08:01, 12 января 2016 (UTC)[ответить]
Вообще-то, Делеклюз есть Делеклюз. Впрочем, могу ошибаться. --KVK2005 08:23, 12 января 2016 (UTC)[ответить]
"Впрочем, могу ошибаться". Вот именно. --Andres 08:24, 12 января 2016 (UTC)[ответить]
Делеклюз. А то, что существуют несколько вариантов написания одного произношения, это во французском нормально (вспомните хотя бы написание спряжение французских глаголов — знающие, поймут). LeoKand 09:26, 12 января 2016 (UTC)[ответить]

fr:Ascenseur à bateaux des Fontinettes[править код]

Ascenseur à bateaux я перевёл как корабельный (лодочный?) подъемный механизм. А по поводу des Fontinettes вообще никаких вариантов. И ещё fr:Parc naturel régional des caps et marais d'Opale. Возможный вариант: Региональный природный парк Кап-э-Маре-д'Опаль. Как правильно?--Vestnik-64 03:46, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]

André Hodeir[править код]

Французский композитор. Русские кинобазы предлагают Ходуа, что сомнительно, как минимум, и по прочтению H, и по отсутствию намеков на некоренное происхождение; сам по практической транскрипции предполагаю скорее Одер — как правильно? Tatewaki 16:51, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]

Ужас-ужас :) Да, Одер: [1]. --М. Ю. (yms) 17:33, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]
Мало ли, вдруг бы действительно каким-нибудь кавказским гасконцем оказался ;) Спасибо! Tatewaki 19:57, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]

Henri Crolla[править код]

Еще один, соавтор - у него интересует имя. Неаполитанец с родным именем Энрико по происхождению - во французском кино Генри, как написано в нескольких фильмах в РуВП, или таки Анри? Tatewaki 22:07, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]

Если Henri — то однозначно Анри. Генри — это Henry. --М. Ю. (yms) 22:11, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]

fr:Jacques Guittet[править код]

Как правильно транскрибировать фамилию этого французского олимпийца? «Гит» или «Гитте»? --Slb_nsk (обс) 20:33, 5 июня 2016 (UTC)[ответить]

Гитте. --М. Ю. (yms) (обс) 21:10, 5 июня 2016 (UTC)[ответить]

en:Catherine Delbarre[править код]

Как писать по-русски фамилию сей мадам до первого брака? «Дельбар» или «Дельбарре»? --Slb_nsk (обс) 14:32, 8 июня 2016 (UTC)[ответить]

fr:Roger Closset[править код]

Надеюсь, у этого Роже фамилия будет по-русски писаться всё-таки «Клосс», а не «Клозет»? :-) --Slb_nsk (обс) 11:37, 10 июня 2016 (UTC)[ответить]

или Клосе. --М. Ю. (yms) (обс) 19:22, 10 июня 2016 (UTC)[ответить]

fr:Éric Guérit; fr:Robert Buigues[править код]

Подскажите пожалуйста транскрипцию этих фамилий. 92.243.183.21 20:57, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]

Эрик Герит, Робер Бюиг. --М. Ю. (yms) (обс) 22:28, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. 92.243.183.21 22:42, 24 июня 2016 (UTC)[ответить]

fr:Melun[править код]

Доброго всем дня; не нашёл нигде обсуждения этой ситуации (ни тут, ни в географических запросах). Поэтому поднимаю вопрос и там, и тут. Живу в 15 км от этого города и несколько удручён действующими сегодня правилами передачи названий подобных населённых пунктов, ибо парижский говор далековато ушёл в своей, так скажем, "эволюции" от принятых тут норм транскрипции. А именно меня волнуют два момента: 1. "e" в конце открытого слога чаще скажут как /ø/, чем как /ə/ (которую можно совсем проглотить), особенно если в именах собственных; 2. "-un" на конце слова вместо традиционного /œ̃/ редуцирован до /ɛ̃/, иногда даже до /ɑ̃/ (пруфы есть тут: fr:Prononciation du français). И де-факто это слово произносится как [mølɛ̃]/[mølɑ̃] (омофонно написанию "Meulen"), нежели как "должно" ([məlœ̃]). Посему чисто фонетически название города по-русски должно бы звучать как "Мёлан", но не так, как сейчас (Мелён). Вопрос подымаю потому, что город - в парижском регионе, для него актуален парижский говор, и если на улице спросить человека о том, как проехать до города [məlœ̃], он пожмёт плечами (а про [mølɑ̃] - кивнёт на нужный вокзал, проверено личным опытом). И реальная практическая ценность употребляемого сегодня варианта "Мелён" по меньшей мере сомнительна. Glorius (обс) 22:38, 1 июля 2016 (UTC)[ответить]

Транскрипция и произношение - разные вещи. Географические названия при наличии их в официальных атласах называются в соответствии с ними, а если деревня настолько мелка, что и в атласе ее нет, то уж тогда интересно произношение местных жителей. Ales (обс) 16:05, 4 июля 2016 (UTC)[ответить]

Le Colonel Propriétaire[править код]

Подскажите, пожалуйста, как перевести в качестве названия статьи (в интервиках пока не встретил такой)? Контекст: Louis XVI, par une ordonnance en date du 10 décembre 1778, permit au prince de Nassau-Siegen, alors colonel propriétaire de Royal-Allemand-cavalerie, de lever pour le service de la marine un petit corps de volontaires, composé d’infanterie, d’artillerie et de cavalerie. Дословный перевод «полковник-собственник» не звучит, как мне кажется, а аналога я не знаю. По англ. источникам эта должность/звание во Франции старого режима близка к русскому шеф полка, однако есть существенные отличия:

Во-первых, это и звание и должность. В России - только звание, причём генеральского чина. А во Франции ему не обязательно было быть в звании генерала.

Во-вторых, этот полковник действительно являлся собственником имущества всего полка (и, как правило, богатым землевладельцем) и был обязан его содержать, кормить и одевать солдат.

В-третьих, в пару ему назначался профессиональный военный в должности Colonel Comandant только, если Colonel Propriétaire совсем не был сведущ в военном деле. А в России должность командира полка была обязательной.

Заранее благодарен, Tisov m (обс) 20:57, 5 июля 2016 (UTC)[ответить]

Имена нарицательные в названиях книг ни транскрибируют, ни транслитерируют. Запросы на перевод на этой странице неуместны) Чтобы написать статью о непереведенном на русский язык произведении, Вам лучше всего для начала перевести его и опубликовать)) Иначе русскоязычного источника у названия Вашей статьи не будет. Стоит ли писать статью о теме, которая на русском языке не может Вами быть точно выражена? Ales (обс) 11:08, 7 июля 2016 (UTC)[ответить]
Вам лучше спросить здесь или даже лучше здесь. Шурбур (обс)
Да, спасибо, действительно, ошибся адресом — задал вопрос на историческом форуме. Tisov m (обс) 21:30, 7 июля 2016 (UTC)[ответить]

Coup de main[править код]

Уважаемые господа! Подскажите, пожалуйста, правильно ли я применил практическую транскрипцию, назвав статью об этом термине «Ку де мэн»? Tisov m (обс) 00:05, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]

По правилам — «ку де мен», но надо проверить, нет ли готовой передачи в литературе. Например: [2] --М. Ю. (yms) (обс) 05:47, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • Уважаемый М. Ю. (yms)! Действительно, я не туда глянул в транскрипции (французский не мой «родной» язык, видители, а использовать иногда хочется!:-)). Раз оба варианта допустимы, оставлю статью, как есть и создаю перенаправление «ку де мен». Спасибо большое, Tisov m (обс) 06:12, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]

Philippe-Charles-Felix Macquart[править код]

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, правильно ли транскрибировать фамилию Macquart (настоящее имя авантюриста XVIII в Филиппа де Рюлькура), как Маккар? Спасибо, Tisov m (обс) 15:48, 7 августа 2016 (UTC)[ответить]

Romain Caillet[править код]

fr:Romain Caillet — Каль или Кайе? -- Esp rus4 (обс) 13:13, 16 августа 2016 (UTC)[ответить]

Jacques-Donatien Le Ray de Chaumont[править код]

Добрый день. Правильно ли будет: Жак Донатен Ле Ре де Шомо? Если да, то как корректно назвать статью о нём: Ле Ре де Шомо, Жак Донатен или Шомо, Жак Донатен Ле Ре де? В некоторых англоязычных АИ фигурирует, как Chaumont - отсюда сомнения. Спасибо, Tisov m (обс) 13:54, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]

Жак Донасьен Ле Рей де Шомон. — Monedula (обс) 15:49, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]
Все-таки Ле Ре, в остальном согласен. --М. Ю. (yms) (обс) 16:09, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо, коллеги! А как правильно разделить его фамилию для заголовка статьи, подскажете? -- Tisov m (обс) 17:05, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]
Ле Ре его фамилия, соответственно Ле Ре де Шомон, Жак-Донасьен. По французской традиции именования его могли называть Жак-Донасьен де Шомон или просто Шомон. Шурбур (обс) 18:50, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо, Шурбур. Кстати, я вижу, что где-то тире между первым, вторым и прочими французскими именами на русском передаётся, а где-то нет. Есть ли какое-то общее правило на сей счёт? -- Tisov m (обс) 20:03, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]
У Розенталя: «Французские составные имена, в которых первое имя в косвенных падежах обычно остается без изменения, как правило, соединяются дефисом, например: Жан-Жак Руссо (ср.: произведения Жан-Жака Руссо), Пьер-Анри Симон, Шарль-Мари-Рене Леконт де Лиль. При склоняемости первого имени оно пишется раздельно, например: Антуан Франсуа Прево д’Экзиль (писатель XVIII века).» Остается «всего лишь» определить, склоняется ли первое имя :) --М. Ю. (yms) (обс) 04:49, 20 августа 2016 (UTC)[ответить]
Лопатин рекомендует всегда писать раздельно. На практике встречается по-разному. Лопатинское исключение, Марию-Антуанетту, в БСЭ, БРЭ и словаре ударений Агеенко пишут раздельно. Жан-Жак Руссо в БСЭ раздельно, в словаре Агеенко через дефис. Между двойным именем и двумя именами есть разница, может, слишком тонкая для русской орфографии. Шурбур (обс) 06:08, 20 августа 2016 (UTC)[ответить]
Всем спасибо, весьма удовлетворён! :-) -- Tisov m (обс) 08:41, 22 августа 2016 (UTC)[ответить]

Помогите с переводом[править код]

Alphonse Monchablon -> [3], спасибо. Gennady (обс) 08:09, 21 августа 2016 (UTC)[ответить]

И еще[править код]

Alexis Grognard [5] -> Как по-русски? Gennady (обс) 08:15, 22 августа 2016 (UTC)[ответить]

Проверить названия в статье о чемпионате Гаити[править код]

Здравствуйте, прошу проверить названия футбольных клубов, а также транскрипцию терминов, означающих чемпионаты Открытия и Закрытия, в статье Чемпионат Гаити по футболу.--Soul Train 08:44, 24 августа 2016 (UTC)[ответить]

la Brayelle[править код]

fr:Champ d'aviation de la Brayelle - транскрипция? вообще, la Brayelle это географическое название (аэродром в Ля-Б...) или имя собственное (аэродром "Ля-Б...")? Заранее благодарю, Retired electrician (обс) 10:15, 21 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Ла-Брейель. --М. Ю. (yms) (обс) 18:43, 25 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Du Tillet[править код]

Уважаемые коллеги, прошу помочь с транскрипцией фамилии француза Jean du Tillet в связи с разнобоем в отечественных источниках. В одном издании 1861 года пишут, что он Дютиллье. П. Г. Виноградов считает, что он Дютилье. Советский ученый Неусыхин вообще называет его дю Тилле. Кому верить? --Ratte 11:41, 25 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Переведите, пожалуйста[править код]

--Gennady (обс) 12:39, 25 сентября 2016 (UTC)[ответить]

И еще[править код]

André Dauchez -> ?
--Gennady (обс) 15:15, 26 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Pierre-Joseph Buc'hoz[править код]

Как его звали, подскажите, пожалуйста --Convallaria (обс) 14:33, 9 октября 2016 (UTC)[ответить]

M. L. Emberger[править код]

Marie Louis Emberger — Мари Луи Эмберже? Заранее спасибо. --Convallaria (обс.) 14:44, 19 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Étienne Provost[править код]

en:Étienne Provost — «Прово», или всё-таки «Провост»? --Slb_nsk (обс.) 18:48, 23 ноября 2016 (UTC)[ответить]