Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/17 ноября 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Кандидат в хорошие статьи
Сражение за персиковый сад
Номинатор: Muhranoff
Тематический проект: Гражданская война в США
авторы

Кусочек сражения при Геттисберге. Все сражение на ХС не вытянем, а кусочками шансы есть :) К сожалению, был я там в апреле, поэтому все фотографии такие уныло весенние, без единого листика. Из минусов - две нерусифицированые карты. Не знаю, стоит ли их русифицировать, уж очень там всё непросто с визуализацией. --Muhranoff 11:28, 17 ноября 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

Комментарии[править код]

Итог[править код]

Замечания исправлены, статус присвоен. --Рулин 23:27, 26 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Кандидат в хорошие статьи
Литтл, Роберт
Номинатор: Engelberthumperdink
Тематический проект: Авиация
авторы

Выдающийся австралийский лётчик. --Engelberthumperdink 22:06, 17 ноября 2015 (UTC)[ответить]

За[править код]

Против[править код]

  • «откуда пришла пуля — от наводчика в самолёте или с земли" — ?! Наводчик — в танке, в самолёте — стрелок. И не просто «в самолёте» (это читается как «в собственном самолёте»), а во вражеском Gotha. И вся статья такая. Retired electrician 10:47, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Исправлено (про наводчика). Аморфные комментарии типа «вся статья такая» не считаю нужным комментировать, ибо, если выступаете «против», приводите примеры ошибок и они будут исправлены. --Engelberthumperdink 10:07, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Комментарии[править код]

А в чём заключается ошибка в формулировке «стал медалистом соревнований», которая достаточно часто употребляется? --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • считающийся наиболее успешным пилотом времён Первой мировой войны - это среди австралийских летчиков или среди вообще всех? Рихтгофена он явно не перегнал. --Muhranoff 16:50, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • В течение года Литтл достиг тридцати восьми побед - это у них там говорят achieving thirty-eight victories, а у нас в таких случаях говорят "сбил 38 самолетов". --Muhranoff 16:58, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
А в чём разница? --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
В том, что это английское строение предложения. --Muhranoff 12:29, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 14:46, 4 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • в в семье продавца медицинских и хирургических книг - а это не одно и то же? И что такое хирургическая книга? Вы б хоть погуглили словосочетание такое. --Muhranoff 17:01, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
См. статью в Википедии на английском языке — «medical and surgical books». --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Так у нас-то русский язык. --Muhranoff 08:51, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 14:46, 4 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Ошибка вышла: вместо «11 и 12 ноября» должно быть только «12 декабря». Исправлено. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • 23 ноября Литтл одержал свою первую победу, уничтожив вражеский двухместный самолёт к северо-востоку от Ла-Бассе. 11 и 12 ноября он сбил по одному самолёту, а 20 декабря сбил ещё один. 1 января 1917 года Литтл сбил вражеский разведывательный самолёт, в результате чего к февралю на его счету было четыре победы - Почему 4 к февралю, когда 5 к январю? --Muhranoff 17:13, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Исправлено. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • приземлился возле линий союзников, чтобы только почистить свой пистолет и продолжить борьбу - ну он бы еще зубы там чистил. А что? От них в воздухе пользы не меньше, чем от пистолета. ... кстати, clear - это совсем не "чистить". --Muhranoff 17:15, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Исправлено. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Теперь там очистить заклинивший пулемёт и продолжить борьбу. Хм, я был не вполне прав про глагол clear, его можно понимать как "чистить", но заклинившие пулеметы вроде бы не чистят. Например, словосочетание Clearing Malfunctions словари переводят как "устранение неисправностей". Так что я бы перевёл "исправить" --Muhranoff 09:44, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 14:46, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано, хотя проблема вами не указана. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Неправильно переделано. Там же It looks as if I have brought you down, not you me, doesn't it? - очевидно же, что применительно к самолету и этой конкретной ситуации brought down - это сбить (синонимы: повредить, убить, застрелить, ранить, свергнуть пруф).
Исправлено. --Engelberthumperdink 14:46, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • ...двадцати четырёх побед, .... К 10 июля количество его побед увеличилось до двадцати восьми, так как Литтл четыре раза сбивал по два самолёта в день - четыре по два - это восемь. 24 + 8 - это 32, а не 28? Или математика - для нубов? --Muhranoff 17:23, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Он стал лучшим бомбардиром эскадрона на триплане - он там еще и в футбол играл? Или вам гугуль-переводчик перевел scorer как бомбардир? Переустановите его скорее. --Muhranoff 17:26, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • достигнув в общей сложности тридцати восьми побед, в том числе над пятнадцатью уничтоженными или захваченными самолётами - что такое победа над уничтоженным самолетом? --Muhranoff 17:30, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Сейчас там в одиночку отвлечь на себя внимание всего вражеского соединения и способностью вести его за собой на расстоянии около 25 ярдов до открытия огня. Но где ж там "за собой?" Фраза в исходнике, согласен, непростая, но самый очевидный подстрочный перевод напрашивается такой: "в одиночку взяться за (take on) целое соединение и во время атаки (prey в данном случае) сблизиться (close in) иногда (on occasion) до 25 ярдов, прежде чем открыть огонь". Или же: "...вести огонь с коротких дистанций, иногда с 25 ярдов" --Muhranoff 09:08, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Исправлено. --Engelberthumperdink 14:46, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 03:14, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 15:51, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Там как бы "за то, что храбро атаковал и сбивал машины противника". Нескольких случаев там точно нет. В английской речи вообще больше прилагательных, их иногда при переводе надо сокращать. Русский язык менее эмоциональный. --Muhranoff 18:03, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]
«For conspicuous bravery in successfully attacking and bringing down hostile machines on several occasions» — The London Gazette. --Engelberthumperdink 23:05, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Упс. Ну ладно. --Muhranoff 09:55, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. Однако, в англоязычном мире эскадроны[англ.] везде — в армии, авиации и на флоте. А в русском языке, по моему мнению, в течении столетий процветает абсурдная логика: так, здесь у нас эскадрильи, там — эскадроны, а вот тут эскадры. Трансформировать слова на основании причастности к различным видам вооружённых сил — это полный абсурд. --Engelberthumperdink 18:40, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • probationary flight sub-lieutenant — это не просто младший лейтенант, а младший лейтенант, только что закончивший авиашколу и ещё не подтвердивший делом выданное ему звание. По результатам его могли признать и негодным. --Maxrossomachin 13:13, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Probation = испытательный срок. Предлагаю заменить на «зачислен на испытательный срок». Стажёр и младший лейтенант вместе через «тире» как-то странно смотрятся. Звание это не профессия. Другое дело если б было написано «пилот-стажёр». --Engelberthumperdink 13:25, 23 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Ну вот опять: бой 4 декабря. Искажён смысл происходившего. У вас оба пилота дрались с большим количеством «Хальберштадтов», хотя нигде не сказано, что там были только эти машины. Речь идёт только о том, что оба сбили по одной машине этой марки. Далее, вы пишете, что оба не вернулись на базу вовремя и считались потерянными. На деле Гобл вернулся без Литтла и последнего сочли сбитым. Это помимо стилистических ошибок, ибо по-русски так, как вы переводите, не говорят. Пробуйте передать смысл простыми русскими предложениями — не надо тащить в них английский синтаксис. Последнее — ахиллесова пята ваших переводов. Избавляйтесь от лишних слов. Пример: у вас Литтл одержал свою первую победу. Но не мог же он одержать чужую? В топку эту «свою»! Прочтите «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. И «Живой как жизнь» Чуковского. И ещё, самолёты — германские, а не немецкие. Эпоха обязывает. --Maxrossomachin 05:31, 24 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Вольно трактуете звания. После образования ВВС Литтл стал капитаном новообразванных ВВС, а не кэптеном Королевского флота. Ранее он был капитаном RNAS (Flight Lieutenant). Далее, вами написано, что он сбил один из тех двух «Гот», однако в тексте он лишь приблизился к одному из них. --Maxrossomachin 10:53, 28 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • @Участник:Kei, а почему «правильнее — планки»? Планки есть у всех медалей. «Bar» в этом конкретном случае означает — пряжка, застёжка. Застёжка крепится к ленте, а она к планке. --Engelberthumperdink 12:22, 28 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Тога скорее пряжка, чем застёжка. Просто в самих статьях о наградах идёт речь именно о планках. --Kei 12:46, 28 декабря 2015 (UTC)[ответить]
✔ Сделано. --Engelberthumperdink 12:56, 28 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Читатель не поймёт, что за пряжки-застёжки. Это же просто второе награждение одной и той же наградой, которое визуально выражается в том, что на орденскую планку присобачивается металлическая блямба или (чаще) полоска — отсюда «bar». Переформулировал. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Второй орден по-видимому не вручался, а к ленте первого ордена прикреплялась застёжка. Подкорректировал формулировку. --Engelberthumperdink 18:53, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
Ну да, второй раз он не вручается, но это именно повторное награждение, а не самостоятельная награда. --Deinocheirus 18:55, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
  • Ссылки на Gazette подтверждают присвоение звания сублейтенанта морской авиации, но я не вижу там ничего про конкретное подразделение. Перевод в восьмую эскадрилью, судя по ADB, состоялся только во второй половине 1916 года. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
  • Бой 4 декабря не ложится в расписанный выше порядок 23 ноября-11 декабря-20 декабря-1 января (итого четыре). Вполне возможно, что при награждении об этом бое не знали, но писать, что первого января на его счету были четыре самолета, уже неверно, поскольку их было минимум пять. Я убрал упоминание суммы. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • «6 повреждённых и ещё 6 уничтожённых 9 мая, а 26 июня — ещё один „Aviatik“» — в источнике говорится про шесть сбитых и шесть повреждённых с 9 мая (по дату награждения?), а не только в этот день. «Aviatik» то ли входит в это число, то ли нет. В общем, эти детали лучше убрать, чем вчитывать в текст смысл, которого там может и не быть. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
  • «16, 20, 22 и 27 июля Литтл сбил по одному самолёту „Aviatik“» — учитывая, что он за последние три недели месяца сбил десять штук, то есть в среднем по самолёту за каждые два дня, эти конкретные четыре даты выглядят лишними. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 18:53, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
  • «вновь сел за штурвал самолёта „Sopwith Camel“» — а на этой модели был именно штурвал? На более поздних истребителях часто стояли ручки вместо штурвала. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
В ADB говорится об объединении авиаслужб, а также содержатся другие подробности. --Engelberthumperdink 17:25, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
  • Со списком самолётов: доступа к Ньютону у меня нет, но в англоВики 25 самолётов, выведенных из строя, и самолёты, не учтённые в официальном списке — это не одно и то же. Пока поменял, как там; если у вас есть Ньютон и там написано иначе — можно поменять на его формулировку. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Место в иерархии асов Первой мировой войны: в таблице у Гаррисона до Литтла шесть британских, два канадских и один южноафриканский лётчик. Как при этом у Гарриссона получилось, что Литтл восьмой — загадка. Избежать бы конкретной цифры в данном случае. --Deinocheirus 19:39, 29 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 17:38, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
Переделано. --Engelberthumperdink 17:38, 6 января 2016 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

По стилевым замечаниям приняты меры, что-то самостоятельно поправили Maxrossomachin и я. В целом сейчас качество статьи до уровня ХС доведено, статус присвоен. --Deinocheirus 19:27, 9 января 2016 (UTC)[ответить]