Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/28 декабря 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В хорошие статьи
16 мая
17 мая
18 мая
19 мая
20 мая
21 мая
22 мая
23 мая
24 мая
25 мая
26 мая
27 мая
28 мая
29 мая
30 мая
31 мая
1 июня
2 июня
3 июня
4 июня
5 июня
6 июня
Предыдущий день | Следующий день
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Номинирую новую, и относительно молодую статью, целиком написанную мной, за исключением единичной орфографической правки. Выставлялась на рецензию. Выскажите своё мнение--Армонд@ 20:00, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

За (Аспириновая бронхиальная астма)

[править код]

Против (Аспириновая бронхиальная астма)

[править код]

Комментарии (Аспириновая бронхиальная астма)

[править код]
  • В подразделе "История вопроса", если я правильно понял Franke, Barnett, Francis, Widal и тд. это фамилии неких ученых, надо бы превести на русский и викифицировать. Далее по тексту встречаеются: Von Maur et al. и прочие et al., о ком или чём идет речь опять таки не ясно. И еще было бы интересно понять "физику" "Хирургического лечения", иными словами что и с какой целью режут (2-3 предложения). JukoFF 14:29, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Это не то чтобы ученые с мировыми именами, а просто исследователи - профессора, доценты, ассистенты, аспиранты и даже студенты. Таких исследователей миллионы. Из множества таких малых событий складывается доказательная медицина. Бывает, что крупная фирма финансирует крупное исследование (НОКТЮРН по Нолипрелу, фирма Сервье), или даже несколько фирм (такие - исследования ASCOT-BPLA, ALLHAT и др.). А режут известно что - удаляют полипы (выросты) в носовой полости. Там же сказано - полипэктомия.--Армонд@ 14:57, 29 декабря 2008 (UTC) ✔ Сделано, раздел несколько расширен--Армонд@ 15:21, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Ну уж на русский то язык фамилии силедователей-то превести можно, как мне кажеться, да и перед названием той или иной компании указать что это именно компания, думаю тоже не затруднительно. Ну а вот касаемо режут "извесно что" вам-то может и известно, а вот мне совсем не известно.  :) JukoFF 15:06, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Перевести на русский, думаю это не стоит делать. В русской литературе эти фамилии или не фигурируют совсем, или используются в латинском же написании, и поэтому разночтение транслитерации приведет к тому, что захотевшие поподробнее узнать что-либо о каждом конкретном исследователе просто не найдут эти имена при поиске--Армонд@ 15:24, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Мне тоже кажется, что все фамилии и имена нужно перевести. Почему бы тогда не использовать такой вариант, если вы боитесь ошибиться в транслитерации: Барнетт (англ. Barnett), Миллер (нем. Miller). Кстати, имён ни у кого из них нет? Просто если кто-то захочет ознакомиться с работами Миллера, он точно без имени не поймёт кого искать. --Mheidegger 16:18, 20 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Опасаюсь переводить, такими имена взяты из источников, и возможная ошибка снизит качество статьи, а так как Вы предложили - слишком громоздко--Армонд@ 18:12, 21 января 2009 (UTC)[ответить]

Статья избрана.--skydrinker 07:01, 26 января 2009 (UTC)[ответить]

Статья после небольшой рецензии. --Natyss 14:22, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

За (Библиотека)

[править код]

Против (Библиотека)

[править код]

Комментарии (Библиотека)

[править код]

Я сделала викификацию тех дат, что были, по типу - 2000 год. Ну вот, я так долго эти картинки выбирала, а теперь на викисклад:(. Примечания ещё доработаю.--Natyss 15:44, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Насчёт Викисклада - на ваше усмотрение. Я уже отдал свой голос за. --Ghirla -трёп- 15:49, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • В 1815 году 38 латинских и греческих манускрипта, а также немецких и 5 на латинском по истории города были возвращены в Гейдельберг. - непонятное какое-то предложение.
В 1815 году из Палатинской библиотеки были возвращены в Гейдельберг 38 латинских и греческих манускрипта, а также манускрипты по истории города на немецком и латинском.
  • В 1923 году итал. Biblioteca Chigiana (33 тысяч единиц, по большей части собранных Флавио Чиги из Сиены), в 1926 году итал. Fondo Ferraioli (885 манускриптов и 100 тысяч автографов, всего более 40 тысяч единиц), в 1940 году архив собора святого Петра (итал. Fondo Archivio del Capitolo di San Pietro) и последнее крупное собрание манускриптов, грамот и автографов итальянского историка Федерико Патетта (итал. Fondo Patetta, содержащее в том числе рукописи по истории Пьемонта)[6], в 1953 архив дворянской семьи Rospigliosi. - и это тоже.
Здесь не хватает глагола...К примеру, к библиотеке было присоеднены[...]. Так понятнее:)? --Natyss 22:19, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Хм, здесь, я думаю, ошибка перевода. Речь идёт о странице манускрипта.--Natyss 22:19, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Вы поправите все три случая? Четыре тильды 22:24, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Постараюсь:)--Natyss 22:26, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Sala degli Indirizzi di Pio IX — зал назван так по ранее располагавшимся там обращениям (итал. indirizzi) к папе. А можете дать это предложение на немецком из источника, что там немецкое для indirizzi? Есть подозрение, что это не обращения к папе, а послания самих пап. Спасибо! Четыре тильды 09:54, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Sala degli Indirizzi ist nach den früher hier ausgestellten Huldigungsschreiben (Indirizzi) an den Papst benannt.--Natyss 10:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо! Тогда это славословия папе, а не обращения. Четыре тильды 10:08, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Это вам спасибо. Я такого термина и не знала, к сожалению.:( --Natyss 10:17, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • персидские драматические сочинения учёного Энрико Черулли и эфиопские манускрипты (итал. Cerulli Persiani и Cerulli Etiopici) - либо персидского учёного Энрико Черулли (?!), либо драматические произведения на персидском языке. Спасибо! Четыре тильды 13:49, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Конечно, второй вариант:), Черулли был их обладателем.--Natyss 13:52, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
а также итал. Visconti и Mazzucchelli --Natyss 14:21, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Бигнами Одье. Он точно так произносится? Давайте поясним: французскогой исследователяьницы Ватиканской библиотеки Жананы ... и имечко по-французски в скобочках? Вы поправите вместе с Висконти и как-там-второго? Четыре тильды 14:30, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • У меня вопрос по названию статьи: точно по-русски будет «апостолическая»? Слово apostolicus обычно переводят как «апо́стольский»… Да, кстати, и ударения нужно проставить. — Cantor 16:48, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Много ляпов в работе, как можно видеть по вышеперечисленным комментариям, но этот точно не мой:)! Статью до меня так назвали. Пока на счёт АИ, как её нужно называть, не могу привести...--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Cantor, у вас есть АИ для "апостольская"? Natyss, можно ещё обратиться к Andres'у за консультацией. И это, нет ляпов - нет хорошей статьи. Всё отлично у вас. Четыре тильды 17:22, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Для слова «апостольский» мой АИ - латинско-русский словарь и небольшой опыт перевода католических текстов)) Но я не настаиваю, просто хотелось бы прояснить. — Cantor 17:34, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Естественно, проясняем. Пойду спрошу у Andres'a. Четыре тильды 17:51, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Дайте денёк, пошёл за консультацией к экспертам более высокого уровня. --Andres 18:52, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Привожу с некоторыми сокращениями ответ специалиста по католической терминологии

«Раньше — преимущественно в русской эмиграции — предпочитали говорить „апостольский“ для слов типа „Церковь“, „преемство“, „проповедь“, а „апостолический“ употреблять для названий церковных институтов („а.-ческая администратура“, „а.-ческая пенитенциария“ и т. п.). Со времени возрождения у нас в России структур КЦ было решено отказаться от этой двоякости русской терминологии и оставить только термин „апостольский“ во всех возможных случаях. Официально КЦ в России термин „апостолический“ не использует; в российской Католической Энциклопедии Вы его не встретите вовсе. Тем не менее, русская служба радио Ватикана (которой вообще свойственен крайне неестественный русский язык, с введением большого числа совершенно неоправданных архаизмов и др. странностей) по-прежнему очень любит слово „апостолический“ и употребляет его без меры даже в тех случаях, когда, казалось бы, речь идет о чем-то совсем простом.»

Таким образом, надо переименовывать. Католическая Энциклопедия и официальные документы КЦ в России более сильный АИ, чем «Радио Ватикана». В КЭ библиотека названа "Ватиканская Апостольская библиотека"[1] --Andres 07:51, 30 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Andres, большое спасибо. Такая оперативность! Natyss, с богом! Переименовывайте со ссылкой на Католическую энциклопедию. Уже :) Четыре тильды 07:58, 30 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Хотя… вот здесь, здесь и здесь она называется просто «Ватиканская библиотека». — Cantor 18:15, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Нет, мне было так легче работать с таблицей. Исправьте, если не сложно. Или Вы имели виду раздел "Примечания" о кардиналах?--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Я поправил кое-что, что бросилось мне в глаза, но Вы основную часть успели сделать раньше (нарвался на конфликт редактирования) — Cantor 17:34, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Есть подозрения, что Прима Раккольта и Раккольта Дженерале можно перевести как Первая коллекция и Общая коллекция.
Я не решилась переводить, то что мне совсем непонятно было:(.--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
А "Раккольта" ничуть не понятнее, мне кажется. :) Четыре тильды 17:17, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Не поняла вопрос...--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Откройте категорию:Книги из Ватиканской библиотеки. Это одна из категорий, указанных в нашей статье. Там статьи об экспонатах библиотеки. К примеру, кодекс Борджиа - это не Борджиани, встречающийся у нас в тексте? (я не читала, не утверждаю). Чтобы не было разночтений в именовании экспонатов. Ну, и викифицировать, если есть что. Четыре тильды 17:17, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Борджиани-это название всей коллекции Борджа, а кодекс с таким названием один.--Natyss 17:32, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
ОК. Четыре тильды 17:51, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Здесь чего-то не хватает для связности текста: то ли знаков препинания, то ли глаголов)) — Cantor 12:35, 10 января 2009 (UTC)[ответить]
Пока ничего. Очень сложно с материалом...Но я ещё поищу.--Natyss 14:19, 10 января 2009 (UTC)[ответить]
Я посчитала, что Mai транслиттерируется с итал. как Маи, а участник, занимавшийся кардиналами,-Мэй. Не поможете рассудить:)?--Natyss 14:19, 10 января 2009 (UTC)[ответить]
Нет:)--Natyss 14:19, 10 января 2009 (UTC)[ответить]

Статья избрана.--skydrinker 07:11, 24 января 2009 (UTC)[ответить]

Примечания

[править код]