Википедия:К переименованию/13 декабря 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Роман Че настаивает на таком названии. Прошу его изложить свои аргументы здесь. --Glovacki 12:38, 13 декабря 2015 (UTC)

  • Уважаемый господин Гловацкий. Ваша правка в статье Федеральная национально-культурная автономия Белорусов России = замена Заглавной Б на строчную б в слове Белорусы -- конечно же соответствует правописанию НО МинЮст утвердил наименование автономии именно с заглавной буквой -- Белорусов и теперь на поиск в интернете нашей организации Федеральная национально-культурная автономия Белорусов России выходит ответ В Википедии нет статьи с таким названием можно ли вернуть для статьи написание Белорусов или сделать автоматический перевод запроса Белорусов на белорусов или установить неучёт регистра в запросе С уважением -- зам председателя совета ФНКА Белорусов России

--Роман Че 13:09, 13 декабря 2015 (UTC)

  • Тем более, что ВП:ИС велит в наименованиях статей при выборе регистра букв придерживаться правил орфографии. Bogomolov.PL 00:40, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Любой вариант будет плох, пока существует два подхода к именованию аналогичных статей: по-орфографически или по-юридически. С уважением, Кубаноид 16:51, 17 декабря 2015 (UTC)

Итог

Оставлено название без грамматической ошибки. С другого варианта установлен редирект. Джекалоп 21:48, 13 марта 2016 (UTC)

Нет «османского» в гугл-букс. Зато есть «турками» [1]. Благозвучнее, понятнее. --Maksimilian 12:51, 13 декабря 2015 (UTC)

Поправил. --Maksimilian 14:22, 13 декабря 2015 (UTC)
Ну, если запрос делать в такой форме, то и «османы» так очень даже встречаются. GAndy 14:27, 13 декабря 2015 (UTC)
Есть еще вариант «турецкое завоевание» [2], как же нам быть? --Maksimilian 14:52, 13 декабря 2015 (UTC)
Посмотрим, какие будут ещё аргументы. GAndy 15:02, 13 декабря 2015 (UTC)
  • Гугл-букс выдает 0 результатов по запросу «Османское завоевание Боснии» [3], 3 результата по «Турецкое завоевание Боснии» [4] и 8 результатов по «Завоевание Боснии турками» [5]. --Maksimilian 15:13, 13 декабря 2015 (UTC)
  • Империя Османская, значит и завоевание османское. --46.20.71.233 14:10, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Очередное "шило" и "мыло". Maskimilian, остановитесь, ваши серийные номинации по Балканам всё больше отдают деструктивом. --Ghirla -трёп- 18:57, 15 декабря 2015 (UTC)
На это «шило/мыло/деструктив» меня надоумила монография АН СССР Бромлей, Ю. В. и др. История Югославии. — М.: Издательство АН СССР, 1963. — Т. I. — С. 132—136. И там именно «турки», а не «Османы». --Maksimilian 07:21, 16 декабря 2015 (UTC)
+ Есть аналогичная статья Завоевание Сербии турками. + Османы — это династия. --Maksimilian 14:09, 21 января 2016 (UTC)

Итог

За переименование не приведено достаточно авторитетных источников. Не переименовано по ВП:НЕПОЛОМАНО. DragonSpace 22:04, 8 ноября 2019 (UTC)

См. Обсуждение:Чернайская волость#Чернайская/Чёрнайская.--Платонъ Псковъ 14:50, 13 декабря 2015 (UTC)

  • В Латвии русский язык не является официальным языком, поэтому искать официальные АИ на русском языке из Латвии бессмысленно.
  • Административный центр волости - село Чёрная (редко и на советских и российских картах пишут с "Ё", но в данном случае это село даже на картах называется как Чёрная: см. карту O-35-127 (в 1 см - 1 км), O-35-127-4 (в 1 см - 0,5 км).
  • Сперва и латыши именовали село как Černaja[когда?], а сельсовет как Černajas, но потом изменили орфографию (не переименованием) на более орфографически правильное Čornajas, то есть привели название сельсовета (волости) к названию села Чёрная (до революции - Чорная).
  • Источник на официальном русском языке от МИД РФ упоминает Чёрнайскую волость и посѐлок (село) Чёрная (притом, что в заголовке Ё как обычно съели в пользу Е - Чернайская волость)--Платонъ Псковъ 14:50, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Фразой "искать бессмысленно" Вы пытаетесь сделать все латвийские источники не авторитетными? Плохо, очень плохо
    • Даже в той книжке село упоминается как lv:Čornaja, а сельсовет, как Černaja
    • Сперва? латыши? попрошу АИ по этому поводу
    • Ваш источник упоминает и Чернайскую (в заголовке) и Чёрнайскую (в тексте) волость, так что считать его авторитетным, как Вы сказали — бессмысленно --Dark Eagle 15:06, 13 декабря 2015 (UTC)
  1. Название села Чёрная/Чорная, можно оставить в покое, т.к. оно никогда и нигде не называлось Черная. Либо я плохо искал и кто-то сможет привести мне подобные АИ
  2. Село Чёрная стал центром волости/сельсовета относительно не так уж и давно — так например в 1970-х центром был н.п. Треухи, а при создании его никак не относили к селу Чёрная (похожая ситуация есть в том же крае с Vērēmu pagasts и Veremes)
  3. В местном обиходе по-русски до сих пор используется название Черна́йская волость (с ударением на А), так что говорить, что из-за неофициального статуса русского языка в Латвии можно попросту списать те местные наименования является попросту неуважением местного русского населения --Dark Eagle 15:27, 13 декабря 2015 (UTC)
  • Плохо, что русский язык не имеет официального статуса. Что тут поделать. Таковы законы в Латвии и правила в ВП.
  • Не село. Волость, волость. Это что-то меняет? А об этом, что латыши именовали сперва сельсовет как Černajas, а потом как Čornajas, говорили и не отрицали и Вы. Почему ж после этой корректировки не должно быть соответственно откорректировано название и по-русски. Доводов нет.
  • МИД РФ это АИ на официальном русском языке (именно он упоминает Чернайскую (в заголовке) и Чёрнайскую (в тексте) волость, подтверждая орфографическую традицию письменного русского языка частого игнорирования и редкого использования буквы Ё в одном источнике). При отсутствии официальных АИ в Латвии на русском языке. Хотя Аглонская краевая дума как ответственная сторона информации в источнике по кулинарии в Латгалии- упоминает её и вовсе как Черная волость)
  • Вы до сих пор не привели никакого современного АИ на русском языке.--Платонъ Псковъ 15:30, 13 декабря 2015 (UTC)
  • В местном обиходе по-русски до сих пор используется название Черна́йская волость (с ударением на А) - а АИ есть? Не уважает местное население те, кто лишает официального статуса русского языка. ИМХО.--Платонъ Псковъ 15:30, 13 декабря 2015 (UTC)
    • Вот только не нужно в политику лезть, при том того что Вы не понимаете. Вот ваши АИ на ЧЕрнайскую волость: [8][9][10][11] (и это только быстрый осмотр запросов гугла) --Dark Eagle 15:37, 13 декабря 2015 (UTC)
      • Вот только не надо переходить на личности - держите себя в руках - ВП:ЭП.
      • Это не авторитетные источники для именования статьи по ВП:ИС и ВП:ГН. Более того, они не доказывают и не опровергают отсутствие или наличие буквы Ё. Также они не показывают ударения.--Платонъ Псковъ 15:44, 13 декабря 2015 (UTC)
      • Повторю и здесь, раз нет понимания: название не русское как таковое, а латышское. Иначе бы волость именовалась как Чёрная или Черновская. Таковы правила русского языка. В свою очередь - Чернайская или Чёрнайская - это ни что иное, как транскрибирование (калька с) латышского типа названий Černajas и Čоrnajas.--Платонъ Псковъ 15:46, 13 декабря 2015 (UTC)
        • Но ведь ру.вики не держится лишь на правилах русского языка, а то что название "Чернайская волость" является единственным в разговорной части Резекненского края, а также подавляюще популярным в сети --Dark Eagle 15:51, 13 декабря 2015 (UTC)
          • Что? Ру.вики держится только на русском языке и правилах русского языка. Именование статей - по ВП:ИС + ВП:ГН. Причём правило ВП:ГН ещё более жёстко - «именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями». Транскрипция даёт Чёрнайскую волость. То, что «является единственным в разговорной части Резекненского края» - есть АИ? Причём доказывающие, что произносят именно через Е и через ударение на А? Если есть - то по правилам ВП - это лишь докажет, что распространено в обиходе такое название. Но по ВП:ГН следует именовать по правилу практической транскрипции - то есть как Чёрнайская волость. --Платонъ Псковъ 16:03, 13 декабря 2015 (UTC)
            • Тогда уже не Чёрнайская, Чорнайская, т.к. в названии на латышском буква О --Dark Eagle 16:06, 13 декабря 2015 (UTC)
            • Но даже если оперировать Вашим ё, то и на сайте МИД РФ используется Ё лишь в 1 разе из 4 (в остальных 3-х Е) [12][13], а Вы считаете это АИ --Dark Eagle 16:08, 13 декабря 2015 (UTC)
              • Букву Ё официальные акты и сайты часто игнорируют, что тут поделать. Но для ВП:ГН сайт МИДа это лишь пример, подтверждающий наличия таких вариантов названий. Для практической транскрипции по ВП:ГН сайт МИДа не нужен.
              • Возможно. Но русский язык позволяет сочетание Ч+Ё, что читается как ЧЁ=ЧО. --Платонъ Псковъ 16:12, 13 декабря 2015 (UTC)
  • Значицца так. Здесь мы видим попытку перевода ГН. Это не транскрипция, иначе было бы «Чорнайас» или «Чорнаяс». Соответственно, следует соблюдать правила русского языка, в том числе правило, согласно которому буква ё всегда под ударением. Я не увидел АИ на то, что ударение именно на ё. Гласная ё в корне чёрн-/черн- — беглая, при смещении ударения превращается в е: почернеть, чернила, черновик и т. п. Я не вижу достаточных оснований для переименования. LeoKand 08:44, 15 декабря 2015 (UTC)
    • Не так. Несмотря на грамматику и орфографию русского языка, появляются исключения в написании Шымкент и Чырак, тогда как русские слова так не пишутся. Учитывая латышское (а не русское) название Čornajas (на основе русского названия Чёрная), мы исходим из того, что это (1) русская форма латышского в виде Чёрнайская волость (либо Чорнайская волость, но имея село Чёрная выбор очевиден) или (2) русское название (перевод) Чёрная волость.--Платонъ Псковъ 11:52, 15 декабря 2015 (UTC)
  • На Шымкент существует масса АИ, даже пиво такое есть (я пил). Словообразование Чёрная → Чё/е/орнайская вообще не слишком по-русски, по-русски должно быть Чёрнинская, скажем район Липецкой области с центром в селе Красном совершенно логично называется Краснинским, также называется район в Смоленской области с центром в пгт Красный. То, что слово иностранного (в латышском) происхождения, не играет никакой роли — или вы предлагаете склонять Санкт-Петербург по-немецки, а Севастополь по-гречески? LeoKand 17:41, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Г-н Рип ван Винкль, Латвийской ССР уже 24 года как не существует. Выкиньте весь этот имперский хлам и живите своей головой, а не пронафталиенными инструкциями (жалко чего-нибудь такого с ятями, ерами, а то и с большими и малыми юсами не нашлось). LeoKand 18:40, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Причём тут имперский... Просил бы соблюдать ВП:ЭП и ВП:НО. Русский язык в Латвии официальный статус не имеет, поэтому, согласно ВП:ГН, мы ссылаемся на АИ по ВП:ГН (карты и атласы от Росреестра и его предшественников в РФ/СССР, где есть карты Латвии. или на инструкции от этого же уполномоченного органа Росреестра и т.п. Действующими в отношении топонимов Латвии являются инструкции в отношении ЛатССР. Или, тогда, ссылка на Атлас мира, где есть карта Латвии, тоже есть имперские амбиции - абсурд. Поэтому, следует соблюдать правила ВП.--Платонъ Псковъ 19:33, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Без комментариев. --glossologist 11:00, 16 декабря 2015 (UTC)
Нет, попыток перевода тут нет. Если строго следовать официальной инструкции по передаче геогр. названий с латышского на русский будет Чорнайская. Однако на картах село отмечено как словом Чёрная, поэтому в качестве прилагательного номинатор предлагает использовать Чёрнайская. --glossologist 11:00, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Если слово записывается не в оригинале, то оно может записываться в виде: а) транслитерации, б) транскрипции, в) перевода. Всё, четвёртого варианта нет. Поскольку тут не транскрипция, не транслитерация и не запись в оригинале (латиницей), остаётся только перевод. Но главное, вы не ответили на вопрос: куда падает ударение? Если не не ё, там должна быть е. Если на ё, хорошо бы увидеть АИ. LeoKand 11:18, 15 декабря 2015 (UTC)
  • На тему ударения русского названия или ЧернАская, или ЧЁрнайская, или ЧёрнАйская - АИ и нет вовсе, как видно из дискуссии. --Платонъ Псковъ 11:47, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Ударение во всех латышских топонимах падает на первый слог, что упоминается и в упомянутой мной инструкции. --glossologist 12:40, 15 декабря 2015 (UTC)
    • Да? всегда на первый слог? Тогда н.п. lv:Rudzāti по русски будет Ру́дзати? и всё равно, что даже в написании ударение падает на а? ну-ну.. ясно тогда с вами всё --Dark Eagle 03:12, 17 декабря 2015 (UTC)
  • Да, ударение в латышском языке, за исключением отдельных слов, всегда падает на первый слог. Вы можете об этом прочитать в любой работе, где описывается фонология латышского или, напр., тут. Слово Rudzāti /ˈrud͡zaːti/ не является исключением. Макрон над а обозначает исключительно долготу гласного. Исходя из произношения в оригинале, ударение в русском слове также падает на первый слог (в разговорной речи, однако, могут существовать и другие варианты произношения). P.S. На карте топоним пишется как Рудзаты. --glossologist 03:58, 17 декабря 2015 (UTC)
  • На первом (/ˈt͡ʃɔrnajas ˈpagast͡s/), так как ударение в латышском языке в зависимости от падежа не меняется. Ни один латыш это не произнесёт иначе. Исключения описаны в Языки мира. Балтийские языки. — М.: Academia, 2006. — 224 с. — ISBN 5-87444-225-1. Или вот тут. С исключениями среди слов латышского происхождения можно ознакомится здесь: Латышский язык#Просодия. Кроме этого к исключениям относятся несклоняемые заимствования: ra'gu, espe'ranto, komuni'kē и т. п.. Имена собственные иноязычного происхождения могут иметь ударение согласно его месту в языке оригинала, напр., Dosto'jevskis, Tur'geņevs, O'ginskis, но не всегда: 'Tolstojs, 'Ivans, 'Potebņa. Ударение в латвийских георг. названиях в АИ не указывается, поскольку все названия латышского происхождения имеют его на первом слоге, а их в стране подавляющее большинство. Но в данном случае мы имеем топоним (Čornaja), в котором даже в оригинале ударение падает на первый слог. --glossologist 15:01, 17 декабря 2015 (UTC)
  • Но сложность заключается ещё в том, что не все географические названия Латвии чисто латышские (т.к. существуют ещё и ливский и латгальский языки), также большинство н.п. получили свои названия и от влияния польского, литовского, русского языков --Dark Eagle 14:08, 17 декабря 2015 (UTC)
  • В латгальских и ливских названиях ударение падает также на первый слог. «также большинство н.п. получили свои названия и от влияния польского, литовского, русского языков». Вы наверное хотели сказать большо́е количество. Да, есть такие топонимы (например, Maļinova или Zaļesje), но в обсуждаемом слове Čornaja нет неоднозначности относительно произношения. --glossologist 15:01, 17 декабря 2015 (UTC)
  • Нашёл упоминание в книге "Latvijas pagasti", что Чёрная стала волостным центром лишь в 1995 году, после этого только Černajas pagasts сменил Е на О, а сам посёлок Чёрная появился/развился лишь в советское время, хотя Чернайский сельсовет на тот момент уже существовал --Dark Eagle 14:13, 17 декабря 2015 (UTC)
Предполагаю, что там написано «вырос» (izaudzis). --glossologist 15:51, 17 декабря 2015 (UTC)
Это село Чёрная в виде Чорная есть уже на карте 1876 года Витебской губернии.--Платонъ Псковъ 19:18, 17 декабря 2015 (UTC)
  • Вот ещё ссылки на Чернайскую волость с газет сайта Резекненского края [14][15][16] --Dark Eagle 01:01, 18 декабря 2015 (UTC)
  • Итак, что мы имеем? Если исходим из того, что надо именовать статью согласно инструкции. Название на латышском Čornajas pagasts (адм. центр ČornajaЧёрная). Следовательно, учитывая: «Нашёл упоминание в книге "Latvijas pagasti", что Чёрная стала волостным центром лишь в 1995 году, только после этого Černajas pagasts сменил Е на О», за основу берём латыш. Čornaja (Чёрная) и отбрасываем окончание после чего остаётся латыш. Čornaj- (т. е. «Чёрнай-», либо «Чорнай-»), далее «как правило»[1] добавляется суффикс «-ск-» (либо, «может также использоваться»[1] суффикс «-инск-»), ну а с окончанием, думаю, всё ясно — «-ая». В итоге получаются следующие возможные варианты названия: 1) Чёрнайская; 2) Чорнайская; 3) Чёрнайинская; 4) Чорнайинская. Я за первый вариант, так как: «Нашёл упоминание в книге "Latvijas pagasti", что Чёрная стала волостным центром лишь в 1995 году, только после этого Černajas pagasts сменил Е на О» Pticy uleteli 13:50, 18 декабря 2015 (UTC)
  • Варианта мы имеем все же только два (Чёрнайская и Чорнайская), так как в инструкции относительно применения суффикса -инск- говорится о словах (да и то не о всех), оканчивающихся на -а и -и (использованы кириллические символы), в то время как данное слово оканчивается на -я (на то, что речь шла о звуках, указаний нет). Не говоря уже о, на мой взгляд, вопиющей нелепости таких образований. --glossologist 11:42, 18 декабря 2015 (UTC)
«оканчивающихся на -а и -и (использованы кириллические символы)» — благодарю за полезное замечание. «Не говоря уже о, на мой взгляд, вопиющей нелепости таких образований.». — согласен. Pticy uleteli 13:50, 18 декабря 2015 (UTC)
Не знаю, как сейчас разобрать эту проблему, но копаясь в советских справочниках понял, что при упоминании села, как Чёрная, сельсовет всюду упоминается, как Чернайский (без Ё, т.е. с ударением на А). Так что после изменения Černajas pagasts на Čornajas pagasts, в русском должны были произойти следующие изменения: Черна́йская волость на Чорна́йская волость (а может и не должны были) --Dark Eagle 21:09, 22 декабря 2015 (UTC)
  • Для справки повторю, что административный центр волости — село, которое по-латышски называется как Čornaja, но по-русски - Чёрная. Поэтому выбирая между Чорнайская и Чёрнайская, выбор логически очевиден (а также учитывая то, что в источниках на русском языке употребляя Чернайская волость попросту игнорируют букву Ё в пользу Е то ли по традиции игнорировани Ё в русском языке, то ли по традиции написания Чернайского сельсовета и первоначального написания по-латышски волости как Černajas pagasts, а потом уже Čornajas pagasts). --Платонъ Псковъ 21:56, 22 декабря 2015 (UTC)
И я который раз повторю, что в данных источниках Е употребляется не в качестве игнорирования Ё, а в качестве сложившегося названия/написания --Dark Eagle 22:17, 22 декабря 2015 (UTC)
Ваше мнение понятно.--Платонъ Псковъ 22:26, 22 декабря 2015 (UTC)
  • В русском языке буква ё всегда под ударением (всякие японские и французские транскрипции не в счёт — здесь же речь не идёт о транскрипции с латышского, где, кстати, никакой ё нет). Соответственно, как я писал уже где-то выше, вариант «Чёрна́йская» в русском языке невозможен — или «Черна́йская», или «Чорна́йская», или уж «Чёрнайская» с ударением на ё. LeoKand 06:58, 23 декабря 2015 (UTC)
  • У Вас появились АИ, что ударение падает именно на А? (при том, что мы точно знаем, что латышское название имеет ударение на первый слог) До сих пор никто АИ не привёл, поэтому говорить точно «Чорна́йская» и «Черна́йская» невозможно.
  • Точно можем говорить о «Чорнайская волость» (исходя из латышского написания Čornajas pagasts, названная по волцентру селу по-латышски Čornaja и переименованная примерно с 1995 года с Čеrnajas pagasts на Čornajas pagasts) или «Чёрнайская волость» (на основе русского названия волцентра села Чёрная). Логичнее именовать основанное на русском названии, соответственно по-русски Чёрнайская волость. --Платонъ Псковъ 20:51, 24 декабря 2015 (UTC)
  • Да! В русском языке буква ё не всегда под ударением. Например: Про́стеёв, Че́ске-Бу́деёвице.--Платонъ Псковъ 18:43, 6 февраля 2016 (UTC)
Но почему-то такие названия имеют альтернативные ё = йо.. но это уже замах на Чехию, а тут мы имеем ввиду Латвию, так что предоставленные АИ на таком же уровне, как и мои упоминания названия волости в СМИ --Dark Eagle 20:09, 6 февраля 2016 (UTC)
«Но почему-то такие названия имеют альтернативные ё = йо» Это скорее исключение, чем правило: Сёке, Юлёярви, Мёдон... --glossologist 00:24, 8 февраля 2016 (UTC)

Примечания

  1. 1 2 Образование русских имен прилагательных от латышских географических названий // Инструкция по русской передаче географических названий Латвийской ССР / Составитель: Г. Н. Саввина. Редактор: В. Э. Сталтмане. — Москва: ЦНИИГАиК, 1989. — С. 26—28. — 300 экз.

Итог

Обсуждение уже несколько лет как не ведётся, так что подвожу итог. В статье достаточно русских источников на написание с буквой "ё", в обсуждении также сложился консенсус за такое название. (Один участник против, но на все его аргументы были даны аргументированные ответы). Статья переименована. — Delasse (обс.) 11:49, 8 октября 2020 (UTC)

Согласно справочнику Мильчина и Чельцовой (2003 год, пункт 3.7.1), «[п]ишутся с прописной буквы все слова, входящие в состав геогр. названий, за исключением родовых геогр. терминов (остров, море, гора, озеро и т. п.), употребляемых в прямом значении». В примерах приводится в частности и пик Пионеров, то есть в наличии полная аналогия с горой Герцля. --Deinocheirus 16:56, 13 декабря 2015 (UTC)

Лучше, конечно, → Переименовать.--Stefan09 04:29, 14 декабря 2015 (UTC)
  • Это очень странное название площади. Не существует типа топонима «площадь на горе». Вероятно, для площади следует использовать транскрипцию названия, а не перевод. AndyVolykhov 11:12, 14 декабря 2015 (UTC)
    • Что за странный аргумент: "не существует топонима"? Ну и что? Значит, будет первым. В России не существует, может быть, площадей на горах, а в Израиле есть. ElProf 11:12, 15 декабря 2015 (UTC)
  • Насколько я понял из статьи, это не официальный топоним, а описательный, вроде «смотровая площадка на Воробьёвых горах» или «площадка у Могилы неизвестного солдата» или «площадь у торгового центра». На Гугло-картах, скажем, площадь вообще никак не подписана. Следовательно, переименовать. LeoKand 08:56, 15 декабря 2015 (UTC)

Итог

Ну что ж, фиксирую в обсуждении консенсус за переименование в предложенное название. GAndy 00:28, 2 января 2016 (UTC)

Согласно правилам испанского языка. В стабе не заметно ссылок на варианты иного корректного написания.--Дос Сантуш 20:42, 13 декабря 2015 (UTC)

(+) За Кто вообще придумал "Горацио" для испана 20 века?--Unikalinho 21:44, 13 декабря 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по правилам испанского языка, очевидный случай. Современный клирик, средневековые латинизмы к нему не подходят ни к какой стороны. --Andres 10:07, 15 декабря 2015 (UTC)