Википедия:К переименованию/13 ноября 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По правилам русского языка названия географических объектов пишутся с прописной (§ 100), иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными и не образующие в русском языке осмысленного словосочетания, пишутся через дефис (§ 79.11). Поэтому мост делла Либерта никак не может быть, только мост Делла-Либерта.

Но традиционно при передаче названий географических объектов принято опускать артикли, если родовое наименование (в данном случае — мост) переведено, а не транскрибировано за исключением редких случаев, когда артикль является неотъемлемой частью названия, что доказывается примерами употребления этого названия с артиклем, но без родового наименования. То есть мост Риальто, а не мост Ди-Риальто; мост Понте-делла-Либерта, но мост Либерта. См. «Инструкция по русской передаче географических названий Италии».

Результаты поиска на Гугл.Букс (неавторитетная художественная литература): мост делла либерта [1], понте делла либерта [2][3], мост либерта [4][5][6][7].

Уточнение мост не требуется, т. к. неоднозначности нет. Ну, или мне не удалось её обнаружить. --Fosforo 12:25, 13 ноября 2015 (UTC)

  • Пример Cascata delle Marmore → вдп. Ле-Марморе все-таки приведен как исключение (артикль является неотъемлемой частью названия). Если Гугл не врет, то водопад действительно иногда употребляется без родового слова просто как Le Marmore. Никаких источников, где бы мост назывался просто La Libertà мне найти не удалось. --Fosforo 23:46, 7 января 2016 (UTC)

Итог

Поскольку выбор правильного сокращения от della Libertà вызывает сомнение, переименовано в полное Понте-делла-Либерта. Викизавр (обс.) 09:19, 3 ноября 2017 (UTC)

По правилам русского языка иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными и не образующие в русском языке осмысленного словосочетания, пишутся через дефис (§ 79.11). При этом «Инструкция по русской передаче географических названий Италии» рекомендует оставлять апостроф только после однобуквенных артиклей (д’, л’, с’), а в остальных случаях заменять апостроф дефисом. Что в принципе согласуется с рекомендациями по использованию апострофа в справочнике Лопатина [9] (только артикли д’, О’) и принципами словообразования в русском языке (например, rock'n'roll → рок-н-ролл). Если просто пользоваться принципом дефисного написания образовалось бы невозможное в русском языке сочетание дефиса и апострофа Ка’-д’Оро.

Вместе с тем «Инструкция по русской передаче географических названий Италии» рекомендует раскрывать сокращения. Но ca’=casa сокращение настолько употребительное, что практически превратилось в артикль, поэтому этот момент в данном случае немного спорный. К тому же каса д оро почти не находится в литературе (исключение: [10]). --Fosforo 12:58, 13 ноября 2015 (UTC)

  • Сам хотел предложить. Это не сокращение, а усеченная форма, и только ограниченный набор таких форм сохраняет апостроф, остальные должны передаваться с дефисом. --М. Ю. (yms) 15:40, 13 ноября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. --М. Ю. (yms) 10:31, 4 декабря 2015 (UTC)

По правилам русского языка иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными и не образующие в русском языке осмысленного словосочетания, пишутся через дефис (§ 79.11). При этом «Инструкция по русской передаче географических названий Италии» рекомендует оставлять апостроф только после однобуквенных артиклей (д’, л’, с’), а в остальных случаях заменять апостроф дефисом. По традиции и правилам итальянско-русской транскриппции dell’дель. В литературе примерно равно распространено некорректное раздельное написание Мадонна дель Орто и дефисное Мадонна-дель-Орто, хотя я не думаю, что наличие или отсутствие дефисов влияют на узнаваемость. Встречаются исключения с Мадонна делл'Орто: [11][12][13][14], но их мало. Уточнение церковь не требуется, т. к. неоднозначности нет. --Fosforo 13:17, 13 ноября 2015 (UTC)

  • как вписавший dell'=дель в оные правила транскрипции (из инструкции), поддерживаю категорически :) --М. Ю. (yms) 15:41, 13 ноября 2015 (UTC)
  • Дело не в истлевших советских указивках, а в том, что предлагаемый формат именования всегда был принят в нашем разделе (см. созданные мною статьи о римских базиликах). → Переименовать. --Ghirla -трёп- 08:47, 14 ноября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. --М. Ю. (yms) 10:33, 4 декабря 2015 (UTC)

Статья про историческую область даже на стуб едва тянет, к тому же историческая область имеет меньшую значимость по сравнению с современной. Sic dixi REX NIGER 16:21, 13 ноября 2015 (UTC)

  • По-моему, тут надо задуматься не только о переименовании, но и об объединении. Всё содержимое статьи Лимузен за 50 сек. легко интегрировать в статью о регионе, которая будет называться Лимузен. --Ghirla -трёп- 08:46, 14 ноября 2015 (UTC)

→ Переименовать ЛимузенЛимузен (историческая область) и создать ВП:неоднозначность Лимузен. -- 91.77.187.221 02:50, 6 марта 2016 (UTC)

Итог

Возражений нет, я позволил себе объединить статьи. --Myzzy74 (обс) 08:22, 19 сентября 2016 (UTC)