Википедия:К переименованию/15 мая 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья о романе Набокова поименована почему-то по переводу Ильина, а не по переводу жены писателя, которой, наверное, всё-таки было виднее, как называется книга на русском языке. Всё-таки выношу на обсуждение, так как не исключено, что у кого-то может быть другое мнение. Lantse 21:53, 15 мая 2013 (UTC)

  • Оставить. Пламя и огонь почти синонимы, но вариант Ильина с аллитерацией благозвучней. Приоритет жены/тещи/любовницы писателя в трактовании его произведений над переводчиками-профессионалами для меня сомнителен. С точки зрения правил мы должны исходить из того, какой вариант чаще используется АИ. По моим наблюдениям, перевод Ильина издается и цитируется все же чаще. --Ghirla -трёп- 05:49, 16 мая 2013 (UTC)
    • С другой стороны, если переводить "бледное пламя" обратно на английский, то получим pale flame вместо pale fire. --Ghirla -трёп- 05:52, 16 мая 2013 (UTC)
      • И это, и то, что 1) Ильин не является профессиональным переводчиком, и 2) его переводы, в частности, и перевод «Бледного огня» переиздаваться уже не будут — сын писателя успел это запретить[1]. Сейчас переиздаётся перевод Веры Набоковой. Lantse 12:43, 16 мая 2013 (UTC)
        • Ну извините. Если Ильин не является профессиональным переводчиком, то я не знаю, кто вообще является профессиональным переводчиком. -- 46.0.244.103 14:27, 19 мая 2013 (UTC)
      • Если бы автор хотел аллитерации, то и назвал бы "Pale Flame", а не "Pale Fire". -- Alexander Potekhin -- 17:22, 25 мая 2013 (UTC)
  • "Бледный огонь" - не только более точный перевод "pale fire", но и более известный вариант названия этого произведения. -- Alexander Potekhin -- 16:36, 20 мая 2013 (UTC)

Оспоренный итог

  • Аргументы номинатора убедительны. Весомых возражений не поступило. То, что вариант со словом "огонь" более узнаваем, подтверждается гугль-тестом (перевес хоть и не подавляющий, но значимый: 40800 [2] / 27800 [3]). Переименовываем. -- Alexander Potekhin -- 17:22, 25 мая 2013 (UTC)
    • "Весомых возражений не поступило". Мои возражения, следовательно, не в счет? Обсуждаем дальше. --Ghirla -трёп- 14:31, 28 июня 2013 (UTC)
      • Во-первых, Ваш аргумент "вариант Ильина с аллитерацией благозвучней" не относится к ВП:ИС, так как это сугубо частное мнение. Вам кажется, что благозвучней "пламя", кому-то другому - "огонь". Во-вторых, Вы же сами сказали, что более точный перевод - огонь: "С другой стороны, если переводить "бледное пламя" обратно на английский, то получим pale flame вместо pale fire", - тем самым оспорив свой собственный аргумент. Ну а главное то, что вариант "огонь" более распространён и, значит, более узнаваем. Следовательно, именно этот вариант отвечает правилам именования статей в Википедии. Необходимые подтверждения я дал в обосновании итога, который Вы теперь оспариваете. Оспариваете необоснованно, ибо где новые аргументы? -- Alexander Potekhin -- 19:27, 28 июня 2013 (UTC)

Итог

Насчёт благозвучия — это действительно сугубо личное мнение. Насчёт точности перевода — для литературного произведения гораздо важнее не точный перевод, а более точная смысловая отсылак к авторскому замыслу. Насчёт того, чей перевод точнее В принципе, оба названия этому отвечают в равной степени. По запросу в Яндексе «лидирует» «Белый огонь»: 12 тыс. против 7 тыс.. В вот по Яндекс.Новостям ситуация обратная: 69 против 163; анализировать авторитетность источников смысла нет, и то, и другое название используются весьма авторитетные издания. Зачастую в разных материалах одного издания встречаются разные названия (например, «Литературная газета»: бледное пламя (1)бледный огонь (1)). По Гугл.Книгам преимущество «бледного огня»: 1480 против 730. Меньшее, но всё же преимущество у «бледного огня» и Гугл.Академии: 168 против 123. При анализе по энциклопедиям — большое преимущество «бледного огня». «Бледное пламя» встречается только в «Энциклопедии Кольера» (статья «Американская литература»). При этом, в той же «Энциклопедии Кольера» есть и «Бледный огонь» (статья Набоков). Также «бледный огонь» есть в «Энциклопедии культурологии» (статьи «Бледный огонь», «Бесконечный тупик», «Истина», «Экспериментальный опыт» и другие), «Литературной энциклопедии» («Набоков»), «Большая биографическая энциклопедия» («Набоков»), «Энциклопедический словарь. 2009» («Набоков»).

Исходя из вышесказанного, видно хоть и не слишком большое, но всё же явственное преимущество варианта «Бледный огонь». Приведённую ссылку о том, что согласно воли правообладателя вариант «Бледное пламя» издаваться не будет, учитывать нужно осторожно (Дмитрий Набоков умер, а новый правообладатель может пересмотреть его решение), но и совсем отметать нельзя, так этот запрет пока не отменён. Переименовано. GAndy 18:03, 18 октября 2013 (UTC)

Широко известен под краткой формой имени. Corriere della Sera, сайт УЕФА, Repubblica, ну и отечественные источники тоже типа Совспорт. Энциклопедия футбол даёт оба варианта --Акутагава 15:14, 15 мая 2013 (UTC)

Итог

Переименовано. Возражений не поступило. --Акутагава 21:25, 22 июля 2013 (UTC)