Википедия:К переименованию/19 августа 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Криво, но официально позиционируют именно так (см. сайт). --Акутагава 01:15, 19 августа 2014 (UTC)

Согласен, криво, но даже официальный сайт F1 называет трассу Sochi Autodrom[1]--KSK 05:48, 19 августа 2014 (UTC)
По-английски совершенно верно. По-русски я бы назвал его «Автодром Сочи». А статью, соответсвенно, «Сочи (автодром)». --Mercury 09:32, 23 августа 2014 (UTC)
  • Да, Трасса в Олимпийском парке было временное название, пока трасса не имела собственного имени. Теперь вроде бы они называют себя Сочи Автодром. Нужно заметить, что новое название ещё не стало общепринятым в СМИ, но похоже, что приживётся. Можем подождать 12 октября, когда состоится Гран-при России, тогда уж источников будет навалом. После переименования нужно будет и в шаблончике {{Трассы Формулы-1}} поправить. --46.20.71.233 13:01, 19 августа 2014 (UTC)
    источников и так хватает. --Акутагава 01:26, 20 августа 2014 (UTC)

Итог

На официальном сайте трасса именуется «Сочи Автородом» [2], это же название систематически используется в авторитетных источниках (в частности, [3], [4], [5]). Переименовано. --Well-Informed Optimist (?!) 08:03, 27 августа 2014 (UTC)

Не вижу не малейшего резона, по которому испанец назван немецким именем. Во всех интервиках он назван или Хуаном (в большинстве названий), или соответствующей языку формой имени (Джон в англовике, Иоганн, как вторая локализованная форма - в немецкой версии). Если не придерживаться именно оригинального Хуана, то в русскоязычной теологии это традиционно Иоанн - что и подтвержается GoogleBooks, даже если искать Иоганна. Вопрос больше в том, назвать с эпитетом-прилагательным или "из". Tatewaki 02:19, 19 августа 2014 (UTC)

  • Предлагаю не переименовывать, а перенаправить на "Иоанн Сеговийский". 46.39.230.35 02:19, 19 августа 2014 (UTC) Хранитель
    • Если переименовывать без подавления редиректа (как для грубой ошибки), то так и выйдет, мне не сложно - но (1) таки более принято "Сеговийский" или "из Сеговии"? (2) Кто-то реально будет его искать как Иоганна? В смысле, хоть где-то, вне этой статьи, такое встречается? Tatewaki 03:23, 19 августа 2014 (UTC)
      • В Философском словаре, на который я ссылаюсь в Статье, - "Иоанн из Сеговии", но имена средневековых интеллектуалов по месту происхождения принято переводить через прилагательное, т.е. желательно "Сеговийский". Насчет "Иоганна" признаю - я был неправ. Этот вариант можно совсем устранить. 46.39.230.78 04:38, 19 августа 2014 (UTC) Хранитель
  • → Переименовать в Иоанн из Сеговии. Так благозвучнее. --Ghirla -трёп- 09:09, 19 августа 2014 (UTC)
    • Благозвучность — дело субъективное. Мне лично "Сеговийский" кажется благозвучней. К тому же соответствует практике наименования западных богословов и деятелей церкви: Фома Аквинский, Франциск Ассизский, Вальтер Шатильонский. На мой взгляд: → Переименовать в Иоанн Сеговийский, если только в литературе другой вариант не является более распространенным. Кто-нибудь смотрел статистику? El Prof 10:00, 19 августа 2014 (UTC)
      • В GoogleBooks все же бедновато: «из Сеговии» - 3 упоминания от двух авторов, «Сеговийский» - одно. Если вне, «Сеговийский» ищется еще в переводе «Ориентализма» Эдварда Саида, «из Сеговии» - в статье на «Credo new» (если считать научным журналом - но только что вылез черный список, так что вряд ли), НГУшном учебнике (на сайте истфака МГУ, т.е. может быть вполне востребованным) и материалах каких-то научных семинаров в 2011 во Владимире, хотя Николай Кузанский и Франциск Ассизский там же идут «прилагательными». То есть есть некоторый перевес «из Сеговии», но насколько считать это репрезентативным? Tatewaki 18:33, 19 августа 2014 (UTC)
        • Думаю, мы слишком много внимания придаем вопросу. Устоявшегося варианта, очевидно, нет. Если один вариант будет названием, а второе редиректом, то хорошо. Я остаюсь при своем мнении, для меня важно единообразие. Это вообще традиция именования христианских персоналий, от Андрея Кесарийского до Иоанна Кронштадтского. Исключение делается лишь в случаях вроде Гильом из Шампо или Анджела из Фолиньо, когда уж очень трудно образовать понятное для читателя прилагательное. В данном случае это не так, слово "сеговийский" вполне применяется в русском языке, известны, например, Сеговийский договор, Сеговийский акведук. Не забыть только в начале статьи указать оба варианта. El Prof 21:26, 19 августа 2014 (UTC)

Итог

В общем, консенсус по Иоанну у нас очевидный, по Сеговийскому - менее очевидный, но при столь редком использованиин в целом судить о перевесе того или другого варианта сложно (так один, а при привлечении «бумаги» легко может стать другой), а традиция «прилагательный эпитетов» известна хорошо. Так что переименовываю в Иоанн Сеговийский с подавлением редиректа и делаю редирект со второго варианта. Tatewaki 19:05, 20 августа 2014 (UTC)

  • Дополнение, на всякий случай: похоже, у испанцев с таким именем несколько персоналий, кроме этого - более ранний епископ, более поздний художник (с религиозными сюжетами) и, возможно, кто-то еще. При желании можно заранее подумать, как быть с теми. Tatewaki 21:06, 20 августа 2014 (UTC)

Зачем-то переименовали статью, отродясь так называвшуюся. Предлагаю вернуть взад, ибо: раз) правила требуют называть статью о классе предметов множественным числом, и двас) текущее название является достаточно вольной транскрипцией английского оригинала и не является устоявшимся для массового русскоязычного читателя; оригинальный англоязычный термин мне кажется более приемлемым. DL24 03:57, 19 августа 2014 (UTC)

Итог

Переименовал согласно источникам. Относительно множественного числа, то см. категорию «Классификация автомобилей» --Glovacki 10:22, 25 января 2015 (UTC)

Итог

Дубликат темы. --Fedor Babkin talk 10:13, 26 августа 2014 (UTC)

Ещё одно не слишком на мой взгляд удачное переименование. Автоматическая трансмиссия — англицизм (Automatic Transmission)), с точки зрения отечественной терминологии некорректный (трансмиссия != коробка передач). Да, я сам могу так говорить в контексте амероавтопрома, но это не значит, что так должна называться статья про АКПП. Статья не про трансмиссию, а про коробку передач, один из её агрегатов. DL24 19:13, 19 августа 2014 (UTC)

→ Переименовать. Англицизм. --Mercury 09:38, 23 августа 2014 (UTC)

Итог

Действительно, коробка передач — часть трансмиссии. Аббревиатура «АКП» у автомобилистов никаких проблем с узнаваемостью не вызывает. Статья о механической коробке передач так и называется. Возражений переименование не вызвало. Переименовано. --Fedor Babkin talk 14:59, 31 августа 2014 (UTC)