Википедия:К переименованию/20 июня 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Весьма странное название статьи, основанное на дословном и явно некорректном переводе английского lover в отрыве от контекста. ~Fleur-de-farine 11:39, 20 июня 2016 (UTC)

«Возлюбленные моей жены»? Двусмысленность желательно сохранить. Hellerick (обс) 12:13, 20 июня 2016 (UTC)
В каком словаре вы нашли перевод lover как «любимец»? По-моему, там как раз «любовники», это вполне передаёт смысл. Lover, по-любому — это же, исходя из конструкции, «тот, кто любит», а не «тот, кого любят». В источниках перевод именно такой (и я не вижу оснований полагать, что лингвист Максим Руссо не знает, как переводить с английского). AndyVolykhov 13:07, 20 июня 2016 (UTC)
Cat lover, Animal lover, Opera lover, Garden lover - типичные конструкции английского языка. Ничего общего с русским "любовник", "возлюбленный" оно не имеет и переводится как любитель, поклонник чего-либо. К примеру, my music’s lovers ну никак нельзя будет перевести как "любовники моей музыки". Понятно, что здесь инверсия, но это "любовник" инверсирует в какую-то не ту сторону. Приведённую же Вами статью М. Руссо нельзя принимать за авторитетный источник - те утверждения, которые на сайте Сотбис прописаны как "возможно", "вероятно", он подаёт за свершившийся факт или вообще видоизменяет его. Несерьёзно. ~Fleur-de-farine 13:33, 20 июня 2016 (UTC)
Вы понимаете, что ни в одной из ваших конструкций lover не переводится как «любимец»? AndyVolykhov 14:23, 20 июня 2016 (UTC)
  • А Вы понимаете, что в русском языке слово "любовник" имеет совсем другой смысл? Буду рада, если предложите другие варианты. ~Fleur-de-farine 14:59, 20 июня 2016 (UTC)
    Я понимаю, что именно этот смысл и имелся в виду. Ничего другого wife’s lover значить не может. Да, ту есть игра слов, которой в русском нет (она в том, что применительно к человеку, да, cat lover значит «любитель кошек», но в другую сторону, со «стороны» кота, это уже будет «любовник»). АИ на это требовать бессмысленно, это англоговорящему очевидно, а неанглоговорящим эта картина не настолько хорошо известна, чтобы вдаваться в тонкости. AndyVolykhov 15:39, 20 июня 2016 (UTC)
«Любовники моей жены» — безусловно, один из самых идиотских случаев неправильного перевода названия картины, так как значение слова «любовник» в русском языке имеет исключительно сексуально-интимную коннотацию, которой, естественно, нет ни на картине, ни в английском названии картины. «Любимцы» — тоже не подходит, так как меняется местами объект и субъект. Наиболее точный перевод названия — «Поклонники моей жены». Но, как ни прискорбно, придётся оставить существующий вариант, согласно ВП:ИС. Во всех немногочисленных источниках применяется именно «любовники». Bums (обс) 01:54, 29 июня 2016 (UTC)
(+) Поддерживаю переименование. Значение lover как любовник - слишком буквальный перевод. --MarchHare1977 (обс) 04:45, 29 июня 2016 (UTC)
Вы пытаетесь убить игру слов, имхо, зачем? Здесь же куча смыслов за именованием картины - в том числе и весьма толстый намек, что жена изменила мужу с этой армией любовников, конечно, не в физиологическом смысле.--ArsenG (обс) 04:57, 29 июня 2016 (UTC)
Коллега, во-первых я не собираюсь никого и ничего убивать (см. ВП:ЭП - обсуждаем содержание статей, а не участников). Во-вторых, я не вижу среди целей написания википедии что-либо, имеющее отношение к игре слов. С уважением, --MarchHare1977 (обс) 05:02, 29 июня 2016 (UTC)
Извините. Правильнее было сказать - такое переименование убьет игру слов, конечно же, виноват. Насчет целей википедии - не совсем понятно, в данном случае не мы играем словами, а супруг заказчицы картины.--ArsenG (обс) 05:50, 29 июня 2016 (UTC)
  • Супруг никак не мог играть словами, т.к. к моменту заказа картины его давно уже не было на свете, и его жена, "изменявшая мужу с кошками" уже пару лет как была вдовой. Пожилая одинокая женщина, потерявшая мужа, а до этого приёмную дочь, скрашивала своё бытие живностью, и были ли у неё какие-то отношения с художником - неизвестно (в любом случае, он ей был не муж). В источниках вообще нет ничего о том, что эта дама изменяла мужу с кошками, а только указывается, что происхождение названия тонет в неизвестности. ~Fleur-de-farine 06:50, 29 июня 2016 (UTC)

Итог

Топикстартер не доказала ни того, что слово lover вообще корректно переводить как «любимец», ни того, что такой перевод встречается в авторитетных источниках. Соответствия предлагаемого названия ВП:ИС не продемонстрировано, статья не переименована. — Эта реплика добавлена участником Deinocheirus (ов) 23:35, 29 июня 2016 (UTC)

Из статьи очевидно, что Пезаро (или даже ди Пезаро) — это в данном случае совсем не фамилия. Ну то есть вообще. Поэтому прошу вернуть верный порядок в заголовке статьи: чтобы ни один Юрий Николаевич больше не мог переименовать, ссылаясь на правила именования статей. -- 91.77.81.180 17:23, 20 июня 2016 (UTC)

  • а разве подобные случаи не оговариваются в правилах - Леонардо да Винчи, Мелоццо да Форли, Пьетро Перуджино и так далее?--ArsenG (обс) 03:42, 21 июня 2016 (UTC)

Итог

Вообще не понятно, где такие правила нашлись, в соответствии с которым было сделано переименование. Это же не фамилия. Переименовано в Аарон Пезарский. Mrs markiza (обс.) 18:26, 13 ноября 2019 (UTC)

Предлагаю переименовать в более узнаваемое название. dartraiden (обс) 17:34, 20 июня 2016 (UTC)

1) да, в словарях стоит исполняемая/выполняемая программа файл. В одном словаре упоминается исполнимый/выполнимый, но в перечислении в самом непочетном конце. 2) «модуль» используется в контексте программирования, о чём нет в статье. В статье о файле. Нужно переименовать в Исполняемый файл. Sunpriat (обс.) 01:19, 24 марта 2017 (UTC)

Итог

Статья про формат файла, а не про программные (или другие) модули. По-русски в словарях и литературе по информатике — исполняемый файл. Переименовано в Исполняемый файл. Александр Румега (обс.) 05:44, 24 марта 2017 (UTC)