Википедия:К переименованию/20 июня 2016
Весьма странное название статьи, основанное на дословном и явно некорректном переводе английского lover в отрыве от контекста. ~Fleur-de-farine 11:39, 20 июня 2016 (UTC)
- «Возлюбленные моей жены»? Двусмысленность желательно сохранить. Hellerick (обс) 12:13, 20 июня 2016 (UTC)
- Откуда тут взялась двусмысленность? Ни в одном английском источнике ничего такого нет.~Fleur-de-farine 13:33, 20 июня 2016 (UTC)
- В каком словаре вы нашли перевод lover как «любимец»? По-моему, там как раз «любовники», это вполне передаёт смысл. Lover, по-любому — это же, исходя из конструкции, «тот, кто любит», а не «тот, кого любят». В источниках перевод именно такой (и я не вижу оснований полагать, что лингвист Максим Руссо не знает, как переводить с английского). AndyVolykhov ↔ 13:07, 20 июня 2016 (UTC)
- Cat lover, Animal lover, Opera lover, Garden lover - типичные конструкции английского языка. Ничего общего с русским "любовник", "возлюбленный" оно не имеет и переводится как любитель, поклонник чего-либо. К примеру, my music’s lovers ну никак нельзя будет перевести как "любовники моей музыки". Понятно, что здесь инверсия, но это "любовник" инверсирует в какую-то не ту сторону. Приведённую же Вами статью М. Руссо нельзя принимать за авторитетный источник - те утверждения, которые на сайте Сотбис прописаны как "возможно", "вероятно", он подаёт за свершившийся факт или вообще видоизменяет его. Несерьёзно. ~Fleur-de-farine 13:33, 20 июня 2016 (UTC)
- Вы понимаете, что ни в одной из ваших конструкций lover не переводится как «любимец»? AndyVolykhov ↔ 14:23, 20 июня 2016 (UTC)
- А Вы понимаете, что в русском языке слово "любовник" имеет совсем другой смысл? Буду рада, если предложите другие варианты. ~Fleur-de-farine 14:59, 20 июня 2016 (UTC)
- Я понимаю, что именно этот смысл и имелся в виду. Ничего другого wife’s lover значить не может. Да, ту есть игра слов, которой в русском нет (она в том, что применительно к человеку, да, cat lover значит «любитель кошек», но в другую сторону, со «стороны» кота, это уже будет «любовник»). АИ на это требовать бессмысленно, это англоговорящему очевидно, а неанглоговорящим эта картина не настолько хорошо известна, чтобы вдаваться в тонкости. AndyVolykhov ↔ 15:39, 20 июня 2016 (UTC)
- А Вы понимаете, что в русском языке слово "любовник" имеет совсем другой смысл? Буду рада, если предложите другие варианты. ~Fleur-de-farine 14:59, 20 июня 2016 (UTC)
- Вы понимаете, что ни в одной из ваших конструкций lover не переводится как «любимец»? AndyVolykhov ↔ 14:23, 20 июня 2016 (UTC)
- Cat lover, Animal lover, Opera lover, Garden lover - типичные конструкции английского языка. Ничего общего с русским "любовник", "возлюбленный" оно не имеет и переводится как любитель, поклонник чего-либо. К примеру, my music’s lovers ну никак нельзя будет перевести как "любовники моей музыки". Понятно, что здесь инверсия, но это "любовник" инверсирует в какую-то не ту сторону. Приведённую же Вами статью М. Руссо нельзя принимать за авторитетный источник - те утверждения, которые на сайте Сотбис прописаны как "возможно", "вероятно", он подаёт за свершившийся факт или вообще видоизменяет его. Несерьёзно. ~Fleur-de-farine 13:33, 20 июня 2016 (UTC)
- «Любовники моей жены» — безусловно, один из самых идиотских случаев неправильного перевода названия картины, так как значение слова «любовник» в русском языке имеет исключительно сексуально-интимную коннотацию, которой, естественно, нет ни на картине, ни в английском названии картины. «Любимцы» — тоже не подходит, так как меняется местами объект и субъект. Наиболее точный перевод названия — «Поклонники моей жены». Но, как ни прискорбно, придётся оставить существующий вариант, согласно ВП:ИС. Во всех немногочисленных источниках применяется именно «любовники». Bums (обс) 01:54, 29 июня 2016 (UTC)
- Поддерживаю переименование. Значение lover как любовник - слишком буквальный перевод. --MarchHare1977 (обс) 04:45, 29 июня 2016 (UTC)
- Вы пытаетесь убить игру слов, имхо, зачем? Здесь же куча смыслов за именованием картины - в том числе и весьма толстый намек, что жена изменила мужу с этой армией любовников, конечно, не в физиологическом смысле.--ArsenG (обс) 04:57, 29 июня 2016 (UTC)
- Коллега, во-первых я не собираюсь никого и ничего убивать (см. ВП:ЭП - обсуждаем содержание статей, а не участников). Во-вторых, я не вижу среди целей написания википедии что-либо, имеющее отношение к игре слов. С уважением, --MarchHare1977 (обс) 05:02, 29 июня 2016 (UTC)
- Извините. Правильнее было сказать - такое переименование убьет игру слов, конечно же, виноват. Насчет целей википедии - не совсем понятно, в данном случае не мы играем словами, а супруг заказчицы картины.--ArsenG (обс) 05:50, 29 июня 2016 (UTC)
- Супруг никак не мог играть словами, т.к. к моменту заказа картины его давно уже не было на свете, и его жена, "изменявшая мужу с кошками" уже пару лет как была вдовой. Пожилая одинокая женщина, потерявшая мужа, а до этого приёмную дочь, скрашивала своё бытие живностью, и были ли у неё какие-то отношения с художником - неизвестно (в любом случае, он ей был не муж). В источниках вообще нет ничего о том, что эта дама изменяла мужу с кошками, а только указывается, что происхождение названия тонет в неизвестности. ~Fleur-de-farine 06:50, 29 июня 2016 (UTC)
- Извините. Правильнее было сказать - такое переименование убьет игру слов, конечно же, виноват. Насчет целей википедии - не совсем понятно, в данном случае не мы играем словами, а супруг заказчицы картины.--ArsenG (обс) 05:50, 29 июня 2016 (UTC)
- Коллега, во-первых я не собираюсь никого и ничего убивать (см. ВП:ЭП - обсуждаем содержание статей, а не участников). Во-вторых, я не вижу среди целей написания википедии что-либо, имеющее отношение к игре слов. С уважением, --MarchHare1977 (обс) 05:02, 29 июня 2016 (UTC)
- Вы пытаетесь убить игру слов, имхо, зачем? Здесь же куча смыслов за именованием картины - в том числе и весьма толстый намек, что жена изменила мужу с этой армией любовников, конечно, не в физиологическом смысле.--ArsenG (обс) 04:57, 29 июня 2016 (UTC)
- Против. Любовники = lovers, любимцы = pets. Тут всё довольно однозначно. --Ghirla -трёп- 05:27, 29 июня 2016 (UTC)
- Против. Есть картина «Достойный член человеческого сообщества», абсолютно аналогичный случай, зачем нужно исправлять замысел автора, иронию, игру слов.--ArsenG (обс) 07:19, 29 июня 2016 (UTC)
- Вы могли бы прояснить аналогию данной картины с «A Distinguished Member of the Humane Society» и в чём именно, по Вашему мнению, заключается игра слов? -- Bums (обс) 07:46, 29 июня 2016 (UTC)
- Игра слов заключается в том, что членом человеческого сообщества в буквальном смысле может являться только человек. — Igel B TyMaHe (обс) 14:30, 29 июня 2016 (UTC)
- Вы могли бы прояснить аналогию данной картины с «A Distinguished Member of the Humane Society» и в чём именно, по Вашему мнению, заключается игра слов? -- Bums (обс) 07:46, 29 июня 2016 (UTC)
- Против. Абсолютно не важно как правильно переводится lovers на русский, мы тут не оригинальными исследованиями занимаемся. Важно, что думают об этом АИ. 217.147.21.178 08:18, 29 июня 2016 (UTC)
- У нас на неё нет нормальных АИ - кроме парочки новостей. ~Fleur-de-farine 11:33, 29 июня 2016 (UTC)
- Нет АИ - не переводим, а не придумываем каких-то "любимцев". — Igel B TyMaHe (обс) 14:30, 29 июня 2016 (UTC)
- У нас на неё нет нормальных АИ - кроме парочки новостей. ~Fleur-de-farine 11:33, 29 июня 2016 (UTC)
Итог
Топикстартер не доказала ни того, что слово lover вообще корректно переводить как «любимец», ни того, что такой перевод встречается в авторитетных источниках. Соответствия предлагаемого названия ВП:ИС не продемонстрировано, статья не переименована. — Эта реплика добавлена участником Deinocheirus (о • в) 23:35, 29 июня 2016 (UTC)
Из статьи очевидно, что Пезаро (или даже ди Пезаро) — это в данном случае совсем не фамилия. Ну то есть вообще. Поэтому прошу вернуть верный порядок в заголовке статьи: чтобы ни один Юрий Николаевич больше не мог переименовать, ссылаясь на правила именования статей. -- 91.77.81.180 17:23, 20 июня 2016 (UTC)
- а разве подобные случаи не оговариваются в правилах - Леонардо да Винчи, Мелоццо да Форли, Пьетро Перуджино и так далее?--ArsenG (обс) 03:42, 21 июня 2016 (UTC)
- Оговариваются. Но, похоже, что переименовать проще, чем прочесть правило. -- 91.77.81.180 08:18, 21 июня 2016 (UTC)
- Обратный порядок никуда не годится, ибо Пезаро тут не фамилия, а топоним. Переименовать в Аарон Пезарский по аналогии с прочими средневековыми равнинами. --Ghirla -трёп- 05:28, 29 июня 2016 (UTC)
- Что-то, кроме Натан бен Иехиэль Римский, я других аналогий среди средневековых раввинов не вижу. Или нужно смотреть среди прочих средневековых равнинов?
А вот другой подход в именовании: Овадья из Бертиноро, Леоне да Модена, Иехиэль из Парижа, Ицхак бен Шмуэль из Дампьера, Менахем Мендель из Витебска, Шнеур Залман из Ляд, Иегуда Хасид из Регенсбурга, Меир из Ротенбурга… -- 91.77.81.180 13:23, 29 июня 2016 (UTC)- Против Аарон из Пезаро тоже ничего не имею. --Ghirla -трёп- 05:31, 30 июня 2016 (UTC)
- Леоне да Модена, возможно, следовало бы по аналогии переименовать в Леон из Модены (вариант "Еврейской энцикопедии" под ред. Гаркави). Хотя из Модены был не он сам, а его папаша. --Ghirla -трёп- 05:56, 30 июня 2016 (UTC)
- Что-то, кроме Натан бен Иехиэль Римский, я других аналогий среди средневековых раввинов не вижу. Или нужно смотреть среди прочих средневековых равнинов?
Итог
Вообще не понятно, где такие правила нашлись, в соответствии с которым было сделано переименование. Это же не фамилия. Переименовано в Аарон Пезарский. Mrs markiza (обс.) 18:26, 13 ноября 2019 (UTC)
Предлагаю переименовать в более узнаваемое название. dartraiden (обс) 17:34, 20 июня 2016 (UTC)
- 1) да, в словарях стоит исполняемая/выполняемая программа файл. В одном словаре упоминается исполнимый/выполнимый, но в перечислении в самом непочетном конце. 2) «модуль» используется в контексте программирования, о чём нет в статье. В статье о файле. Нужно переименовать в Исполняемый файл. Sunpriat (обс.) 01:19, 24 марта 2017 (UTC)
Итог
Статья про формат файла, а не про программные (или другие) модули. По-русски в словарях и литературе по информатике — исполняемый файл. Переименовано в Исполняемый файл. Александр Румега (обс.) 05:44, 24 марта 2017 (UTC)