Википедия:К переименованию/22 ноября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Урядники ВКЛ → Должностные лица Великого княжества Литовского

Слово "урядник" имеет в современном русском литературном языке смысл "полицейский"/"унтер-офицер", в том смысле, в каком термин использован в названии статьи, обычным читателям Википедии будет трудно понять о чем вообще идет речь: "полицейские/унтер-офицеры ВКЛ". Имеет также смысл расшифровать аббревиатуру. В Википедии уже имеется статья Должностные лица Речи Посполитой, представляется что по аналогии можно назвать и данную статью. Bogomolov.PL 16:32, 22 ноября 2010 (UTC)

Варианты? Предложения? Bogomolov.PL 08:49, 24 ноября 2010 (UTC)
Оставить урядников урядниками, а вместо ВКЛ написать полное наименование. Про современный литературный язык вы загнули, это устаревшее слово, и в современном лексиконе оно никак не задействовано. Ни в значении полицейского, ни в значении чиновника, ни в каком. Поэтому и говорить о том, что видя в названии урядника, большинство будет думать на полицейского, не правильно. 94.241.214.75 14:29, 24 ноября 2010 (UTC)
В современном русском литературном языке слово урядник есть только в указанных мною смыслах "полицейский" или "унтер-офицер". Даже Брокгауз не знал это слово в ином смысле:[1]. То же самое БСЭ:[2]. 4-х томный словарь русского языка также:[3]. То есть в том смысле, в каком слов использовано в названии статьи, это иноязычное слово с неизвестным русскоязычным людям смыслом. Я могу предположить, что польское urzędnik (=чиновник) и есть прототип с которого скалькировано "урядник" в том смысле, что "должностное лицо". Но к чему это - ВП:ИС не приветствует иностранные слова в названиях статей, а уж тем более иностранные слова неизвестные подавляющему большинству потенциальных читателей Википедии. Bogomolov.PL 14:44, 24 ноября 2010 (UTC)
Возможно вы правы. Я не смог найти в интернете сколько-нибудь значимого упоминания данного слова в польском значении. Есть только наши устаревшие. Зато один из словарей переводит "urzędnik" как "служащий"[4], предлагаю его и использовать. Поскольку это не конкретный чин, а абстрактная группа, необходимо также использовать предлог "в", то бишь Служащие в Великом княжестве Литовском. 94.241.214.75 15:47, 24 ноября 2010 (UTC)
Тут нюанс - речь не идет о служащих на территории ВкЛ, а о чиновниках госаппарата ВкЛ. То есть приказчики у купцов, писари в монастырях или управляющие в фольварках не имелись в виду. Речь идет о государственных служащих. Bogomolov.PL 15:50, 24 ноября 2010 (UTC)
К слову, категория, в которую включены ряд данных должностей, и сейчас называется (и называлась с самого начала) именно Категория:Должностные лица Великого княжества Литовского. --Letzte*Spieler 16:09, 24 ноября 2010 (UTC)
Ибо по сути система госуправления в Речи Посполитой (Короне и ВкЛ) была симметричной, а потому строго говоря Должностные лица Речи Посполитой мало чем отличаются от таковых в ВкЛ. Так почему называть их как-то иначе? Bogomolov.PL 16:23, 24 ноября 2010 (UTC)
Это не повод копировать название у одной статьи на другую. Это повод обсудить название обеих статей. 94.241.214.75 16:41, 24 ноября 2010 (UTC)
Это вы про предлог "в" или про многозначность у служащего? Без предлога уместно упоминать только работников самого высокого ранга (Президент Российской Федерации, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации, Маршал Российской Федерации, Адмирал Флота Советского Союза), их должности сами по себе содержат наименование государства в названии. Если сфера деятельности служащего не охватывает целое государство, то государство в названии не должно связываться с должностью. Поэтому "в".
Что касается многозначности, я не против государственного служащего в названии. Второй вариант перевода слова "чиновник" мне кажется менее подходящим, потому что в списке каких только профессий нет, а чиновником можно назвать далеко не каждого. 94.241.214.75 16:41, 24 ноября 2010 (UTC)
А чем должностные лица плохи? Ведь мы же не перевод польского слова обсуждаем, а наиболее подходящее название для статьи? Вот посмотрите как Википедия использует термин "Должностные лица"[5]. То есть дав наименование "Должностные лица" мы тем самым произведем унификацию в целом с системой наименований в Википедии. Bogomolov.PL 16:56, 24 ноября 2010 (UTC)
5 категорий, из них 2 почти пустые мета-категории, 2 категории о разбираемом случае (РП и ВКЛ) и одна категория об ООН. И всё. Не густо, скажу я вам. О чём это должно мне сказать?
Должностное лицо - бумажный термин, искусственный. Так в обиходе не говорят. А вы его навешиваете на историческую действительность. Городской голова - тоже неоднозначное название (что за голова?), но ведь не сити-менеджер, правильно? 94.241.214.75 17:51, 24 ноября 2010 (UTC)
А при чем здесь "сити-менеджер"? А "Государственные чиновники" лучше? Bogomolov.PL 17:58, 24 ноября 2010 (UTC)
Сити-менеджер - как пример глупости прикрепления старым и несуществующим должностям новых названий. А причём здесь государственные чиновники? Это вообще тавтология. 94.241.214.75 18:07, 24 ноября 2010 (UTC)
То есть "должностное лицо" - не говорят, "государственный чиновник" - тавтология, "урядник" - не тот смысл вообще. "Государственные служащие", "Государственные должности" ? Bogomolov.PL 19:13, 24 ноября 2010 (UTC)
  • По-моему, я всё достаточно понятно. «Урядники Вели́кого княжества Литовского — должностные лица (чиновники) в органах государственной власти (урядах) ВКЛ». То есть если не нравится историзм «урядники» (это не заимствование из польского, это древнее общеславянское слово, от уряд), переименовывать нужно именно в «должностные лица» или «чиновники». ВКЛ надо раскрыть, моя ошибка. --Azgar 20:58, 24 ноября 2010 (UTC)
    • Да я понимаю, что такое "урядник" - просто слов не относится к современному русскому языку. Из живых славянских языков я владею еще только польским, а в нем слово есть, живое. Как и urząd - канцелярия (urząd prezydencki - администрация президента), управление. Просто остальные не знают такого хорошего и красивого слова. Вернее они знают слово, но в ином совсем смысле. Даже мне бы не пришло в голову искать информацию об иерархии и названиях чиновников ВкЛ или РП с помощью слова "урядник", а я как бы почти догадываюсь о чем слово. Просто объяснение термина в статье помогает только когда ты уже нашел статью, т.е. хотел узнать значение слова "урядник". Я, помнится, уже предлагал "Должностные лица" но IP 94.241.214.75 считает, что это искусственный, бумажный термин. Но я смотрю на проблему иначе - нужно выбрать такое название, которое с наибольшей интуитивной вероятностью выберут посетители Википедии, которые хотят узнать о чинах и рангах в ВкЛ. Bogomolov.PL 21:15, 24 ноября 2010 (UTC)
    • Да, и по-украински уряд - правительство. С Украины у нас тоже посетители есть. Bogomolov.PL 21:17, 24 ноября 2010 (UTC)
      • В свою очередь я уверен, что посетителям Википедии абсолютно всё равно как будет называться эта статьи, так как попадут они на неё разве что через функцию «случайная статья». Если эта статья и может кому-то пригодиться, то только любителям истории ВКЛ. В белорусском, кстати, уряд (урад - "р" всегда твёрдый) тоже переводиться как правительство, а урядник как чиновник. В общем, как статью не назови, всё одно. --Azgar 21:51, 24 ноября 2010 (UTC)
        • Просто без Вашей статьи практически невозможно читать Сенкевича - сразу теряешься в том, кто там как называется. Как читая Три мушкетера я теряюсь в пистолях, дублонах, луидорах и ливрах. Bogomolov.PL 21:59, 24 ноября 2010 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 24 февраля 2011 в 20:12 (UTC) в «Урядники Великого княжества Литовского» участником Azgar. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:41, 25 февраля 2011 (UTC).

Итог

14 мая 2011 года участником Azgar было произведено переименование в предлагавшееся в начале дискуссии название Должностные лица Великого княжества Литовского. За прошедшее с момента переименования время (почти пять месяцев) не было высказано аргументов против данного действия и дискуссия не возобновлялась. Соответственно, переименование остаётся в силе. -- Felitsata 20:44, 9 октября 2011 (UTC)

Настаиваю на возвращении прежнего названия. Дорога именно как «Обход города» именуется в местной печати. Или дать другое название (например, Сочинская объездная дорога), но никак не «кольцевая дорога», т.к. она таковой не является. Yufereff 15:17, 22 ноября 2010 (UTC)

Итог

Официальное название автотрассы «Обход Сочи», по авторитетным источникам: материалы Трансстрой (которая и строит эту трассу), интервью мэра Сочи, а также многочисленные новостные материалы.

Поэтому нет необходимости придумывать новые сущности, статья переименовывается в Обход Сочи, без уточнений, так как это имя собственное, а неопределённостей тут не наступает. TenBaseT 10:39, 8 декабря 2011 (UTC)

Бадминтонист малайский, а назван на китайский манер, и даже в именах в оригинале первым идёт китайкий вариант, а малайский — последним (малайск. Datuk Lee Chong Wei). Странно как-то получается.--Eugene V 00:14, 22 ноября 2010 (UTC)

  • (−) Против Ничего странного нет: в Малайзии уже несколько веков переселенцы из Китая селятся, и согласно zh-wiki данный бадминтонист — как раз китаец по национальности, его предки — из Цюаньчжоу. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 21:11, 23 ноября 2010 (UTC)
    • Тем не менее, живёт он в Малайзии и выступает под малайским флагом. Сомневаюсь, что сами малайцы вникают в тонкости его происхождения и называют по-китайски. Кстати, и отсылка к китайской википедии в данном вопросе не подойдёт. Понятно, что китайцам приятно. Однако мы говорим о гражданине Малайзии. Так что я остаюсь за переименование. --Eugene V 13:55, 26 ноября 2010 (UTC)

Итог

В Википедии именование статей идёт в соответствии с употреблением на русском языке, даже если это в ущерб правильности транскрипции с иностранного языка. Согласно источникам на русском языке, преобладает именование «Ли Чонг Вей» (1,2, 3, 4, 5 и многие другие).

Переименовано в Ли Чонг Вей. TenBaseT 10:59, 8 декабря 2011 (UTC)

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

При создании статьи было указано отчество Юрьевич, в 2008 году оно было исправлено на Андреевич, а статья до сих пор носит старое название. Источников на отчество нет, надо разобраться. --Дарёна 21:03, 21 ноября 2010 (UTC)

Может, тогда без отчества, если нет ни одного АИ, подтверждающего правильность любого из них? SergeyTitov 18:28, 23 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано, "Андреевич" на сайте группы [6]. Андрей Романенко 12:16, 24 ноября 2010 (UTC)