Википедия:К переименованию/29 апреля 2011
Один раз итог подводил Генкин: Согласно правилу Википедия:Именование статей в разделе Википедии на русском языке следует отдавать предпочтение тому названию, которое чаще используется (или привычно) русскоязычным читателям.
Я тут посмотрел по Гуглбук. Поиск по слову «Бахманьяр» даёт 33 книги, часть из них не на русском. Считаю варианты употребления.
- Бахманьяр — 7
- БАХМАНЬЯР Абуль Гасан ибн Марзбан — 2
- Бахманьяр ибн-Марзбан — 5
- Бахманьяр аль-Азербайджани — 2
- Бахманьяр Ибн-ал-Марзбан — 1
- Абуль Гасан Бахманьяр — 2
Общий поиск по Гуглу даёт для
- Бахманьяр аль-Азербайджани — 67 ссылок
- Бахманьяр — 330 ссылок. Отнимаем 67, получаем 263 ссылки на просто «Бахманьяр»
Резюмируя. И академические источники и общеупотребительное название этого философа — «Бахманьяр». В книжных публикациях «Бахманьяр аль-Азербайджани» употребляется значительно реже вариантов «Бахманьяр ибн-Марзбан» (если считать с идентичным «Бахманьяр Ибн-ал-Марзбан», то в три раза реже) и просто «Бахманьяр»
Предлагаю: переименовать статью в «Бахманьяр» или «Бахманьяр ибн-Марзбан» (первое предпочтительнее), с текущего названия дать переадресацию. Divot 00:02, 30 апреля 2011 (UTC)
Добавление. Обнаружил что есть ещё написание «Бахманяр». Для Гуглбук
- «Бахманяр аль-Азербайджани» — нет результатов
- «Бахманяр ал-Азербайджани» — 1
- +Бахманяр +«аль-Азербайджани» — 1
- +Бахманяр +«ал-Азербайджани» — 2
- «Бахманяр» — более 70
Таким образом меняю предложение по переименованию на «Бахманяр» Divot 00:11, 30 апреля 2011 (UTC)
- Надеюсь, что моё « За» поможет сдвинуть с места и подвести, наконец, итог. _4kim Dubrow 16:37, 6 октября 2011 (UTC)
Итог
Согласно ВП:ИС, приоритет в именовании статей отдаётся наиболее узнаваемому написанию, зафиксированному в авторитетных источниках. Смотрим Google Books: Бахманяр (69) / Бахманяр -Азербайджани (68) vs. Бахманьяр (19), но в действительности в последнем случае релевантных ссылок меньше 19, так как некоторые результаты относятся к другим персонам. Google Scholar: Бахманяр (10) / Бахманяр -Азербайджани (10) vs. Бахманьяр (3). Кроме того, БСЭ и Философская энциклопедия с результатами Google согласны. Переименовано. --the wrong man 19:53, 6 октября 2011 (UTC)
Jean Piaubert. Это можно транскрибировать по-разному, но никак не через "пю". Pasteurizer 21:56, 29 апреля 2011 (UTC)
- Гиляревский рекомендует iau → ьо (при неслоговом, полугласном i) — см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Французский язык // Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 251. — 303 с. — 75 000 экз.. Kurochka 22:16, 29 апреля 2011 (UTC)
Итог
Переименовано в Пьобер, Жан, установлено перенаправление с альтернативной транскрипции. Андрей Романенко 13:30, 5 июня 2011 (UTC)
Помимо очевидного соответствия правилам транскрипции, предлагаемый вариант ещё и фигурирует во множестве АИ. Pasteurizer 21:56, 29 апреля 2011 (UTC)
- Очевидно, Переименовать. Kurochka 22:17, 29 апреля 2011 (UTC)
- Переименовать, но без дефиса. --Ghirla -трёп- 03:39, 30 апреля 2011 (UTC)
- Почему без дефиса? У французов бывает несколько имён, они пишутся без дефиса, бывают двойные имена, они пишутся через дефис. Жозеф-Мари это одно двойное имя. Определить два или двойное можно по оригинальному написанию.--аимаина хикари 07:09, 30 апреля 2011 (UTC)
- Ага, fr:Jean-Pierre-Jacques-Auguste de Labouïsse-Rochefort — это одно имя? Ср. Ренуар, Пьер Огюст vs. en:Pierre-Auguste Renoir. Или даже написание имени Жан-Жака здесь. --Ghirla -трёп- 08:10, 30 апреля 2011 (UTC)
- Почему без дефиса? У французов бывает несколько имён, они пишутся без дефиса, бывают двойные имена, они пишутся через дефис. Жозеф-Мари это одно двойное имя. Определить два или двойное можно по оригинальному написанию.--аимаина хикари 07:09, 30 апреля 2011 (UTC)
- Переименовать, но без дефиса. --Ghirla -трёп- 03:39, 30 апреля 2011 (UTC)
§ 123. Пишутся раздельно: ...
3. Двойные, тройные и т. д. нерусские (европейские, американские) составные имена, напр.: Гай Юлий Цезарь, Жан Жак Руссо, Джордж Ноэл Гордон Байрон, Генри Уордсуорт Лонгфелло, Чарлз Спенсер Чаплин, Хосе Рауль Капабланка, Эрих Мария Ремарк, Иоанн Павел II. Примечание. По закрепившейся традиции некоторые имена пишутся через дефис, напр.: Франц-Иосиф, Мария-Антуанетта.
— Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2007. — С. 129. — ISBN 978-5-699-18553-5
- Не всё так однозначно хотя бы из-за отсутствия отката этой правки, а если серьёзно, то прав коллега аимаина хикари. Дело в том, что, несмотря на одобрение Орфографической комиссии РАН, указанная версия Правил русской орфографии и пунктуации не является утверждённой, то есть по-прежнему действуют Правила, утверждённые в 1956 году. В них нет жёсткой формулировки относительно «нерусских составных имён», а есть интересное примечание: «Примечание 3. Не соединяются между собой дефисами имена разных категорий, например римские Гай Юлий Цезарь, подобно соответствующим русским имени, отчеству и фамилии». Очевидно, части двойного имени, которое пишется через дефис, не являются именами разных категорий. Так что неплохо бы увидеть хотя бы пару-тройку ссылок на последние обсуждения «французского дефиса». Kurochka 11:41, 30 апреля 2011 (UTC)
Итог
История с дефисом действительно туманная, но глупо держать из-за этого столько времени статью с явно ошибочной транскрипцией в названии. Переименовано во Вьен, Жозеф Мари в связи с предъявлением АИ на правильность написания без дефиса; хотя коллега Kurochka прав и действие этого АИ нельзя абсолютизировать, но было бы странно обсуждать этот общий вопрос здесь: при наличии АИ по общей проблеме тему надо выносить отдельно. Андрей Романенко 13:43, 5 июня 2011 (UTC)
- В статье, в разделе Литература, указан источник — академический журнал по вопросам истории и в этой статье передача имени на русский язык даётся именно такая: Феликс Роланд Мумие (без дефиса и с буквой «д»). Участник:79.164.71.158, 21:20, 29 апреля 2011
- А в гугль-букс есть множество других академических журналов, где Ролан:
- Азия и Африка сегодня, ИНА АН СССР
- книга Татьяны Лазаревны Дейч, ст. н. с. Института Африки РАН, изд-во "Международные отношения"
- журнал "Библиография Африки" Института Африки АН СССР, изд-во "Наука"
- книги "Конференция солидарности народов Африки" и "Вторая конференция солидарности народов Африки", изд-во СоцЭкГИз
- энциклопедия "Африка" Института Африки АН СССР, изд-во "Советская энциклопедия"
- книга "Очерки современной литературы Западной Африки" Геры Ивановны Потехиной, преподавателя литературы Африки ИСАА МГУ и одной из создательниц советской африканстики (правда, её отец, а также какие-то журналисты плюс упомянутый в статье Ким писал "Роланд", что противоречит реальному произношению и традиционной транскрипции).
- А в гугль-букс есть множество других академических журналов, где Ролан:
Pasteurizer 21:53, 29 апреля 2011 (UTC)
Моё транскрипционное чутьё подсказывает вариант Мумиэ, Фели-Ролан, но, видимо, предлагаемый вариант более подкреплён АИ.Kurochka 22:20, 29 апреля 2011 (UTC)- Ответил Вам на странице обсуждения и дублирую сюда: он Мумие, Феликс Роланд в Проект:Словники/БРЭ/091 и Мумье, Феликс Ролан в Проект:Словники/БСЭ/102. Собственно для того, чтобы найти ещё источники, которых нету под рукой, я и задал вопрос. Теперь всё встало на свои места и я согласен и на отсутствие «д» и на дефис :) 79.164.71.158 02:30, 30 апреля 2011 (UTC)
- Надеюсь, при издании соответствующего тома БРЭ исправят ошибку словника, поскольку пример фактического произношения показывает, что БСЭ была абсолютно права — Переименовать в Мумье, Феликс Ролан. Kurochka 12:45, 30 апреля 2011 (UTC)
- Конечно, "Ролан" правильнее. А вот вопрос дефиса применительно к французским двойным именам всплывал на КПМ десятки раз. В общем случае он недопустим. --Ghirla -трёп- 03:36, 30 апреля 2011 (UTC)
Итог
С учётом всех высказанных мнений и явного консенсуса участников, Переименовать в Мумие, Феликс Ролан. _4kim Dubrow 16:44, 6 октября 2011 (UTC)
Бракосочетание принца Уильяма и Кейт Мидлтон → Свадьба Принца Уильяма, герцог Кембриджского, и Кэтрин Мидлтон.
Переиминуйте на более правильное название--217.118.81.24 18:15, 29 апреля 2011 (UTC)
- Имхо, свадьба бывает в ресторане (в ЗАГСе регистрация брака), а в Вестминстерском аббатстве — бракосочетание. Kurochka 20:04, 29 апреля 2011 (UTC)
- В связи с потерей д Переименовать в Бракосочетание принца Уильяма и Кейт Миддлтон. Kurochka 20:35, 29 апреля 2011 (UTC)
- Оставить "Бракосочетание" предпочтительнее, чем "свадьба", а титулы были получены только в результате церемонии. --eugrus 20:28, 29 апреля 2011 (UTC)
- Предлагается нечто неграмотное (принц с заглавной буквы, "герцог Кембриджского"). Быстро оставить. --Ghirla -трёп- 03:34, 30 апреля 2011 (UTC)
- Может быть, просто «Церемония бракосочетания принца Уильяма и Кейт Миддлтон»? INSAR о-в 03:37, 30 апреля 2011 (UTC)
- В чём выгода "церемонии бракосочетания" по сравнению с "бракосочетанием"? Чем витиеватее — тем лучше? --Ghirla -трёп- 03:44, 30 апреля 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 30 апреля 2011 в 03:39 (UTC) в «Бракосочетание принца Уильяма и Кейт Миддлтон» участником INSAR. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 09:12, 30 апреля 2011 (UTC).
- Продолжение обсуждения здесь. INSAR о-в 03:43, 8 мая 2011 (UTC)