Википедия:К переименованию/6 декабря 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По нидерландско-русской практической транскрипции, нидерл. Rhijn следует передавать как «Рейн». АИ на русское название в статье не приведено. Сам я ни по кратеру, ни по астроному (в честь которого кратер назван) АИ не нашёл, но вот есть, скажем, Рембрандт Харменс ван Рейн (нидерл. Rembrandt Harmenszoon van Rijn), где транскрипция даётся по БСЭ. DmitTrix 10:01, 6 декабря 2015 (UTC)

P. S.: коллеги, а статья об астрономе Pieter Johannes van Rhijn как должна была бы называться? Рейн, Питер Йоханнес ван или Ван Рейн, Питер Йоханнес? Если второе — первая буква строчная или заглавная? ВП:ИС/П не слишком вдаётся в подробности на эту тему. DmitTrix 10:36, 6 декабря 2015 (UTC)

По астроному возможны оба варианта: и «Рейн, ван» и «Ван Рейн». Как и в случае с художником Яном ван Эйком, можно статью назвать Ван Рейн, Питер Йоханнес, а имя в заглавии дать в соответствии с правилами — Питер Йоханнес ван Рейн. Albinovan 19:24, 6 декабря 2015 (UTC)
  • Ув. DmitTrix. См. Морфологический каталог кратеров Луны. Все русские названия лунных кратеров взяты из "Морфологический каталог кратеров Луны. / Ж. Ф. Родионова, А. А. Карлов, Т. П. Скобелева и др. Под общей редакцией В. В. Шевченко.- М.: Изд-во МГУ, 1987.- 173 с." - что ясно указано в алфавитных списках лунных кратеров. (обратите внимание что официальный сайт Государственного астрономического института имени Штернберга, на котором выложен указанный каталог, не всегда доступен). Прошу Вас все таки знакомиться с АИ, прежде чем кидаться что то исправлять. Андрей Щербаков 10:49, 6 декабря 2015 (UTC)
  • Коллега, я не «кидался что-то исправлять». Я, не будучи специалистом и не найдя АИ беглым гугляжом, обратился к сообществу с вопросом. Спасибо за указанный вами источник; если бы он был в статье, вопроса, вероятно, не возникло бы. DmitTrix 20:50, 6 декабря 2015 (UTC)
  • В каталоге, кстати, название дано через дефис: «Ван-Райн». Переименовываем в Ван-Райн (лунный кратер)? DmitTrix 21:18, 6 декабря 2015 (UTC)

Судя по всему, кратер надо оставлять как есть — или, может, есть АИ на «Ван Рейн»? При конфликте источников мы могли бы выбрать вариант, лучше соответствующий правилам транскрипции… А что делать с дизамбигом? DmitTrix 21:13, 6 декабря 2015 (UTC)

Итог

В обсуждение был найден консенсус, что согласно АИ статью необходимо переименовать в Ван-Райн (лунный кратер). Итог: Переименовано, перенаправление оставлено, дисамбиг заменён перенаправлением на кратер, так как он не выполняет свои функции: согласно ВП:ДИЗАМБИГ — «основная функция страниц значений состоит в том, чтобы перенаправить читателя на статью, соответствующую его запросам». А статей кроме кратера ещё не создано (и, возможно, будут созданы под другими наименованиями). --Luterr 13:16, 25 февраля 2016 (UTC)

Единственный (в русском переводе) топоним, а перенаправление на фамилию. Также (если позволяют правила) можно создать страницу Экен (значения). С уважением — Sharmanschik Karlo 17:22, 6 декабря 2015 (UTC)

  • Точнее будет Хеккен согласно топокартам. — Эта реплика добавлена с IP 109.252.7.243 (о)
    • Согласно топографическим картам точнее будет далеко не всегда. Географические названия Эльзаса и Лотарингии передаются во французском произношении по правилам данной Инструкции.--5.138.108.46 08:52, 7 декабря 2015 (UTC)
      • Согласно инструкции там много исключений, соответственно по Топокартам Хеккен, они после 1975 г. — Эта реплика добавлена с IP 109.252.7.243 (о)
        • Где и о каких исключениях речь?--5.138.108.46 10:23, 7 декабря 2015 (UTC)
          • Насколько я вижу по узусу, единого правила всё же нет. Потому как пишут по-немецки Страсбург (а не Страсбу́р), но при этом по-французски Мюлуз (а не Мюлхаузен), Кольмар (а не Ко́льмер). Единственное что, нынешнее написание — это вообще ни на что не похоже: должно быть или Экан (по-французски) или Хек(к)ен (по-немецки, насчёт удвоенной буквы не уверен). Leokand 10:33, 7 декабря 2015 (UTC)
            • Страница 6 инструкции которые 5.138.108.46|вы прислали и там написано что предпочтение надо отдавать более поздним картам, т.е. Хеккен будет точнее. — Эта реплика добавлена с IP 109.252.7.243 (о)
            • Leokand, почему «Экан»? По Инструкции должно быть Экен.--5.138.108.46 15:02, 7 декабря 2015 (UTC)
            • "Потому как пишут по-немецки Страсбург (а не Страсбу́р)" - ничего подобного, Страсбург - это не по-немецки (по-немецки - Штрассбург), а по-русски. Так писали по-русски еще в XVIII веке, с тех пор Страсбург успел несколько раз побывать в составе трех разных государств (включая Эльзасскую народную республику) и трижды сменить язык (раньше был эльзасский диалект, но впоследствии его ущемляли как немцы, так и французы), а по-русски он неизменно оставался Страсбургом. 2001:4898:80E8:5:0:0:0:697 21:23, 7 декабря 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. Mrs markiza (обс.) 10:09, 23 марта 2020 (UTC)

В русскоязычных источниках встречаются оба варианта, но вариант с Е несколько чаще. Имеющаяся в англовики транскрипция /pɪˈtr.əs/, равно как и спеллинг от специализированного сайта, оснований для Э не дают. Андрей Романенко 19:31, 6 декабря 2015 (UTC)

Итог

Возражений против переименования в обсуждении высказано не было. Аргументы номинатора подтверждаются, по анализу выдачи поисковиков можно сделать однозначный вывод, что вариант Петреус, Дэвид встречается чаще как в гугл-буксе (42 vs. 74), так и в яндекс-новостях (1530 vs. 3210) так и среди всех (яндекс — 29 тыс. vs. 38 тыс., гугл — 84200 vs. 308000). Оснований для не переименования не найдено. Итог: Переименовано. --Luterr 21:15, 20 апреля 2016 (UTC)

Название в оригинале - "Un povero ricco". 1) Как правило, в итальянском языке прилагательные стоят на втором месте. 2) Ricco=богатый, а не богач (riccone). 3) Да и по сюжету персонаж весьма не бедный... Marina Vologdina 21:59, 6 декабря 2015 (UTC)

  • Быстро закрыть. Перевод правильный. В принципе, возможны варианты un povero ricco и un ricco povero и они переводились бы на русский одинаково — Бедный богач, но имели несколько разное значение: в первом случае — бедный (несчастный) богач, во втором — бедный (имеющий мало денег) богач или же действительно богатый бедняк. Riccone — это не просто богач (нейтральное слово), а что-то вроде богатей (отрицательная коннотация). Это я вам как переводчик итальянского по первому образованию говорю. :-) Этот же вариант и на Кинопоиске, и везде. Leokand 23:01, 6 декабря 2015 (UTC)

Итог

Закрыто по формальным причинам: на статью не был установлен шаблон переименования. GAndy 17:48, 14 декабря 2015 (UTC)