Википедия:К переименованию/6 февраля 2014
Итог
--217.118.95.84 11:08, 27 февраля 2014 (UTC)
Просто потому, что «байрейтский» — это неправильно. Встречается написание/произношение «байрёйтсткий», но гораздо чаще — «байройтский». Да и в самой статье используется именно такое наименование. А нынешнее наименование можно сделать редиректом, взамен существующего «байройтский». --Томасина 20:27, 6 февраля 2014 (UTC)
- Что значит "неправильно"? Вполне себе правильно, пошерстите источники хотя бы на Google Books. --Ghirla -трёп- 06:56, 7 февраля 2014 (UTC)
- Возможно, я читал слишком старомодные книжки, однако мне помнится именно так, как в заголовке статьи, а не так, как вы там поперекроили в тексте. --Akim Dubrow 11:33, 9 февраля 2014 (UTC)
- Коллега Akim Dubrow, если это Вы мне, то я в этой статье ни единой буквы не исправила. Считаю, что "правильно - байройтский" потому, что читаю много всякой периодики по теме на русском языке, и никогда не встречала написание "байрейтский", исключительно "байройтский". Проверяла гугль-произношение (не источник, но все-таки, а я в немецком ни бельмеса), там говорят нечто среднее между -о- и -ё-. Видимо, в "старомодных книжках" имелось в виду "байрёйтский", а точки над "ё" традиционно опускали? Ну и в статью-то загляните, там по тексту - "байройт", и город у нас в Википедии тоже "Байройт" называется, даже смешно получается, ей богу. Давайте попробуем спросить специалистов по немецкому произношению и транслитерации. Есть у нас такие? --Томасина 17:01, 9 февраля 2014 (UTC)
ПС. Вот примеры, кстати говоря: belcanto.ru, rg.ru еще, газета.ру, ЭС, РИА Новости. Думаю, довольно. Так ли хороши источники за "байрейтский"? --Томасина 17:12, 9 февраля 2014 (UTC)- Вообще-то не Вам, -- я имел в виду сборный коллектив редакторов статьи =) Я понимаю, что по правилам практической транскрипции будет "Байройт", это аксиоматично. Но вот у меня первичный „гуглоанализ“ даёт 80 https://encrypted.google.com/search?q=%22Байрейтский+фестиваль%22&tbm=bks и только 9 https://encrypted.google.com/search?q=%22Байройтский+фестиваль%22&tbm=bks например. Отчего-то мне кажется, что при более глубоком анализе источников превалирование традиционного названия подтвердится. --Akim Dubrow 17:24, 9 февраля 2014 (UTC)
- Появление у топонима новейшей транскрипции не означает, что мы должны задним числом пересмотреть названия, образованные от более традиционного варианта его передачи на русском языке (тем более что такие названия могли бытовать на русском языке веками). Это всё та же многократно разобранная история про Хайдельберг vs. Гейдельбергский университет, гейдельбергский романтизм, гейдельбергский человек и т.д. Одно другому не мешает. --Ghirla -трёп- 07:35, 10 февраля 2014 (UTC)
- Коллега Akim Dubrow, если это Вы мне, то я в этой статье ни единой буквы не исправила. Считаю, что "правильно - байройтский" потому, что читаю много всякой периодики по теме на русском языке, и никогда не встречала написание "байрейтский", исключительно "байройтский". Проверяла гугль-произношение (не источник, но все-таки, а я в немецком ни бельмеса), там говорят нечто среднее между -о- и -ё-. Видимо, в "старомодных книжках" имелось в виду "байрёйтский", а точки над "ё" традиционно опускали? Ну и в статью-то загляните, там по тексту - "байройт", и город у нас в Википедии тоже "Байройт" называется, даже смешно получается, ей богу. Давайте попробуем спросить специалистов по немецкому произношению и транслитерации. Есть у нас такие? --Томасина 17:01, 9 февраля 2014 (UTC)
Итог
Более глубокий анализ источников показывает, что тематические музыкальные источники чаще дают написание «Байрёйтский» — напр. «Музыкальная жизнь», 2010, Ежегодник памятных музыкальных дат и событий, 1989, Современные дирижёры, 1969, История русской музыки, 1983, Опера: энциклопедический словарь, 1999, История русской музыки: в десяти томах, 1994, а там где пишется через «е», мы можем предположить, что взято из традиционных источникков, которые не использовали «ё» по типографическим причинам. С другой стороны, именование «Байройтский» не может быть принято в силу требования ВП:ИС об узнаваемости, хотя и встречается в некоторых источниках. Поэтому переименовано в Байрёйтский фестиваль, как узнаваемое название, подтверждённое АИ. Статья соответственно исправлена. --Akim Dubrow 11:08, 10 февраля 2014 (UTC)
Объект протяжённостью 2300 км вне всякого сомнения важнее поселения на 2 тысячи жителей. Advisor, 18:47, 6 февраля 2014 (UTC)
- Неочевидно совсем. Вроде было уже с Алданом, и кончилось отрицательно. На всех картах, которые у меня есть, если подписана река, то подписано и село. Так что хотелось бы увидеть более явное подтверждение большей значимости реки. hatifnatter 19:41, 6 февраля 2014 (UTC)
- Ну дык я бы давно выдвинул на такое переименование, да вот беда - есть а) жук, б) парнокопытное с таким названием. Поэтому я воздержался LxAndrew 01:44, 7 февраля 2014 (UTC)
Итог
Параллели с Алданом некорректны — там значительно более крупный населённый пункт. К тому же абсолютно справедливо замечание коллеги LxAndrew, что «оленёк» — это название представителей жуков из рода оленьки и парнокопытных из семейства оленьковые (в БСЭ статья о них называется «Оленьки»). Разумеется, определённая часть читателей будет искать статьи о представителях фауны через такой запрос. Кстати, даже без учёта животных, статистика посещаемости свидетельствует о том, что маленький населённый пункт читателей интересует не реже, чем большая река: 551—600 за сентябрь, 636—444 за август, 388—288 за июль, 357—337 за июнь. Исходя из вышесказанного, целесообразней, если страница Оленёк останется дизамбигом. Не переименовано. GAndy (обс) 08:09, 1 октября 2014 (UTC)
--Numerosity 14:22, 6 февраля 2014 (UTC)
- А где аргументация? --Niklem 14:38, 6 февраля 2014 (UTC)
- City College (городской колледж) есть у многих городов, почему именно Нью-Йоркский так называть? А откуда взялся дефис — вообще непонятно. --Numerosity 15:16, 6 февраля 2014 (UTC)
- Дефис как раз понятно откуда. --46.20.71.233 17:17, 6 февраля 2014 (UTC)
- City College (городской колледж) есть у многих городов, почему именно Нью-Йоркский так называть? А откуда взялся дефис — вообще непонятно. --Numerosity 15:16, 6 февраля 2014 (UTC)
- Причём, с подавлением редиректа. City college - это не название учебного заведения, в Нью-Йорке оно или нет, а статус вуза. Принадлежность его городу в отличие от штата или частной организации. 2001:4898:80E8:EE31:0:0:0:4 19:07, 6 февраля 2014 (UTC)
- Переименовать в Сити-колледж (Нью-Йорк) по аналогии с Тринити-колледж (Кембридж), Тринити-колледж (Дублин) и другими подобными статьями.--Ghirla -трёп- 06:55, 7 февраля 2014 (UTC)
- Не аналогично: «Trinity College» — одноимённые колледжи в разных городах, здесь же оригинальные названия содержат естественные уточнения — «City College of New York», «City College of San Francisco» и т.п. --Numerosity 08:18, 7 февраля 2014 (UTC)
- Сити-колледж, Нью-Йорк тогда. --Akim Dubrow 20:24, 9 февраля 2014 (UTC)
- Ваше предложение сродни переименованию статьи об МГУ в "Государственный университет, Москва". 50.149.111.71 21:15, 9 февраля 2014 (UTC)
- Нет, это если бы Городской колледж Нью-Йорка, то было бы. --Akim Dubrow 19:15, 26 февраля 2014 (UTC)
- Ваше предложение сродни переименованию статьи об МГУ в "Государственный университет, Москва". 50.149.111.71 21:15, 9 февраля 2014 (UTC)
- Сити-колледж, Нью-Йорк тогда. --Akim Dubrow 20:24, 9 февраля 2014 (UTC)
- Не аналогично: «Trinity College» — одноимённые колледжи в разных городах, здесь же оригинальные названия содержат естественные уточнения — «City College of New York», «City College of San Francisco» и т.п. --Numerosity 08:18, 7 февраля 2014 (UTC)
Итог
При именовании статей в нашем разделе о иностранных образовательных организаций используется как транслитерация, так и перевод. Тринити-колледж так именуется, потому что никто в русских источниках не пробовал назвать его иначе. А вот скажем, Городской университет Дублина мы именует именно так, а не Даблин Сити-Юниверсити. В общем, относительно рассматриваемого колледжа, в источниках используют оба названия, но с небольшим преимуществом «городского колледжа»: по Яндекс.Новостям в свободной форме 196 против 90, по жёсткой форме 98—85. Исходя из этих результатов, переименовано в Городской колледж Нью-Йорка. GAndy 18:47, 26 апреля 2014 (UTC)
Прошу переименовать статью. Изначально страница создана с написанием единичной "н" в отчестве. Существует масса публикаций, в которых верны обе версии, однако согласно нормам транслитерации армянских фамилий на русский язык верно будет предложенное к исправлению написание. К тому же так указано в паспорте. Тарас Пахомов 13:03, 6 февраля 2014 (UTC)
- В Указе Президента РФ о награждении Никогосяна отчество указано как "Оганесович" с одной "Н"Ni1ni1 16:10, 9 февраля 2014 (UTC)
Итог
Согласно нормам русского языка более верно https://encrypted.google.com/search?q=Оганесович а не с двумя «н», поэтому не переименовано. --Akim Dubrow 21:13, 26 февраля 2014 (UTC)
Торговая марка, более распространённое название.--Phone86 21:33, 5 февраля 2014 (UTC)
Итог
Не переименовано согласно ВП:МНН --Akim Dubrow 00:04, 6 февраля 2014 (UTC)