Википедия:К переименованию/7 сентября 2013
Деривационный канал (отвод Чирчика) → Деривационный канал Чирчикских ГЭС → Биях Деривационный (канал)
Если честно, я сам не знаю, как лучше назвать эту статью. Устойчивого собственного названия у канала по факту нет. Как правило, используют суть описательные «Деривационный канал» или «Отводящий канал», названия для конкретных участков типа «Отводящий канал Таваксайской ГЭС, «Нижний Деривационный канал» — либо вообще включают в состав Бозсу или Заха.
В «Технической энциклопедии» Л. К. Мартенса статья называется «Деривационный канал Чирчикских ГЭС 1-й очереди», но даже без лишнего последнего уточнения (видимо, в 1938 году, в разгар строительства канала, предполагалось его куда-то удлинять, но никакой 2-й очереди так не появилось) шибко громоздко. Топокарта K-42-XXII радует не-техническим названием канала — «Биях Деривационный», но откуда она его взяла — решительно непонятно. Я не нашёл такого наименования нигде в Интернете, к тому же слово «биях» отсутствует и в узбекском, и в казахском языке (плюс, хоть и невалидный аргумент: среди чирчикцев, с которыми я разговаривал, его тоже вообще никто не слышал). Пока назвал по стандарту Деривационный канал (отвод Чирчика), но уверен, что такое точно не наберут в строку поиска за искуственностью конструкции (если деривационный, то итак уже подразумевается, что отвод). Carpodacus 22:20, 7 сентября 2013 (UTC)
- Не знаю, что такое — деривационный, но для меня вариант «Деривационный канал Чирчикских ГЭС» наиболее понятный. Наверное это канал с водой для охлаждение ГЭС. Так? --Obersachse 07:41, 8 сентября 2013 (UTC)
- Деривационный — значит «отводящий». Для выработки электроэнергии большая часть вод Чирчика отводится из русла реки и пускается по специальному обходному руслу. Carpodacus 08:03, 8 сентября 2013 (UTC)
- Спасибо за гикбезг. Почему тогда не назвать Отводящий канал Чирчикских ГЭС? И бабушка с деревни понимает о чём речь и специалист по деривациям не в обиде. Или? --Obersachse 08:12, 8 сентября 2013 (UTC)
- В принципе, можно и так, но не хочется.
- Спасибо за гикбезг. Почему тогда не назвать Отводящий канал Чирчикских ГЭС? И бабушка с деревни понимает о чём речь и специалист по деривациям не в обиде. Или? --Obersachse 08:12, 8 сентября 2013 (UTC)
- Деривационный — значит «отводящий». Для выработки электроэнергии большая часть вод Чирчика отводится из русла реки и пускается по специальному обходному руслу. Carpodacus 08:03, 8 сентября 2013 (UTC)
- Во-первых, такого варианта я, строго говоря, не видел в АИ (правда, располагаю не таким большим количеством источников). Он получается как бы сконструированным: где-то говорят «Отводящий канал» или «Отводящий канал Таваксайской ГЭС» (имея в виду конкретный участок), где-то говорят «Деривационный канал Чирчикских ГЭС», а вот именно в таком сочетании — не попадалось.
- Во-вторых, деривация — не такое уж и страшное слово, чтобы его никто не знал. Получается разумное совмещение научной строгости и достаточной понятности. От упрощения первой части названия все равно легче не станет. Кто не знает слова «деривационный», тому вряд ли придёт в голову, что именно «...Чирчикских ГЭС». «Чирчикские ГЭС» — это название одного из участков Чирчик-Бозсуйского каскада — не конкретных электростанций и не всего каскада, а участка. Чтобы знать, какие там участки в составе каскада выделяются, нужно уже иметь представление о региональной энергетике. Плюс понимать, как правильно приставляется это название — не «...канал для Чирчикских ГЭС» или «...канал, связывающий Чирчикские ГЭС», а просто в творительном падеже: «...канал Чирчикских ГЭС».
- Пожалуй, предлагаемый Вами (или как лучше, Томас, — «тобой»?) вариант следует сделать редиректом, но не основным названием.
- Меня сейчас ещё идея посетила: а если просто Деривационный канал (Чирчик)? Конкретно в данном случае удачно совпадает название реки, от которой канал отходит, и название самого большого населённого пункта, по которому он течёт. Вот на месте жителя Чирчика, который хочет почитать про канал в их городе (но не знает, как уточняются названия в Вики), я бы такое в поиск набрал. Carpodacus 08:48, 8 сентября 2013 (UTC)
- Тоже вариант. --Obersachse 04:25, 11 сентября 2013 (UTC)
Итог
Договорились. --Obersachse 17:02, 20 сентября 2013 (UTC)
![]() Поиск источников
|
---|
Google: Нелл Макэндрю • Нелл Макандру |
Google Книги: Нелл Макэндрю • Нелл Макандру |
Яндекс: Нелл Макэндрю • Нелл Макандру |
Запросы в Яндексе: Нелл Макэндрю • Нелл Макандру |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Нелл Макэндрю • Нелл Макандру |
Просмотрев (по поводу массового искоренения смешанного регистра) книгу: Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий. — 2-е изд., стереотип. — М.: Астрель; АСТ, 2000. — 576 с
, нахожу, что там фамилию McAndrew рекомендуется транскрибировать как «Макандру» (и это не опечатка, McAndrews рекомендуется переводить как «Макандруза»). Если не обнаружится устойчивая упоминаемость в качественных русскоязычных источниках в текущем варианте, то нужно переименовать по правилу, рекомендуемому словарём, bezik 19:16, 7 сентября 2013 (UTC)
Против. Боюсь, Рыбакин уникален в своём варианте передачи фамилии сей дамы на русский язык. Не затрагивая вопрос узнаваемости столь малоузнаваемой особы, замечу, что Ермолович рекомендует текущее написание (см. матчасть). Kurochka 21:03, 7 сентября 2013 (UTC)
- Если у Ермоловича или у кого-нибудь из приличных лингвистов есть «Макэндрю», то лучше оставить (правда не нахожу этой фамилии в «Именах собственных на стыке языков и культур», было бы интересно узнать, в какой книге Вы эту фамилию видели). Фамилии же не английские, а гэльские, и вроде как «правильные британцы» её читают как раз ближе к тому, как предлагает Рыбакин (как и McLean = Маклейн, но не «Маклин», McRea = Макрэй, но не «Макри», McGill = Макгилл, но не «Макджил» и т. д.), и речь идёт о британке, а не о жительнице, скажем, США или Австралии. Настаивать, конечно, не стану, но пока видел ровно один приличный источник на практическую транскрипцию этой фамилии, и он говорит «Макандру», bezik 12:58, 8 сентября 2013 (UTC)
- Я имел в виду транскрипцию по правилам, а не конкретный вариант. Кстати, судя по поисковому шаблону, у текущего варианта и с узнаваемостью всё в порядке. Kurochka 06:07, 10 сентября 2013 (UTC)
- Надо различать два отдельных вопроса — а) правильное английское пофонемное прочтение фамилий (что иллюстрируют ваши примеры с McLean, McRea, McGill) и б) передачу этих фонем на русский язык. По первому вопросу можно смело полагаться на Рыбакина, как и на любой английский АИ, на которые он ссылается. Передача этих фамилий как «Маклин», «Макри», «Макджилл» — это ошибка из-за неправильного прочтения английской записи. Но суть разницы Макандру / Макэндрю в другом — в передаче правильно прочтённых фонем на русский язык. И именно в этом вопросе Рыбакин не всегда актуален, хотя он тоже упоминает традиционную передачу, см. то, что я написал ниже. --М. Ю. (yms) 13:21, 8 сентября 2013 (UTC)
- Если у Ермоловича или у кого-нибудь из приличных лингвистов есть «Макэндрю», то лучше оставить (правда не нахожу этой фамилии в «Именах собственных на стыке языков и культур», было бы интересно узнать, в какой книге Вы эту фамилию видели). Фамилии же не английские, а гэльские, и вроде как «правильные британцы» её читают как раз ближе к тому, как предлагает Рыбакин (как и McLean = Маклейн, но не «Маклин», McRea = Макрэй, но не «Макри», McGill = Макгилл, но не «Макджил» и т. д.), и речь идёт о британке, а не о жительнице, скажем, США или Австралии. Настаивать, конечно, не стану, но пока видел ровно один приличный источник на практическую транскрипцию этой фамилии, и он говорит «Макандру», bezik 12:58, 8 сентября 2013 (UTC)
- Со времен выхода словаря Рыбакина кое-что поменялось, и его надо использовать с оглядкой. В частности, [æ] сегодня чаще передается через «э», что зафиксировано в других АИ. --М. Ю. (yms) 11:39, 8 сентября 2013 (UTC)
- В отношении имени Andrew в словаре имен того же Рыбакина написано «традиц. Эндрю». Вот так оно «традиц.» и осталось… --М. Ю. (yms) 11:58, 8 сентября 2013 (UTC)
Оставить это какое-то издевательство над традицией. --Акутагава 23:03, 9 сентября 2013 (UTC)
Итог
С учётом того, что «правильная» транскрипция по Рыбакину в широкодоступных русскоязычных источниках отсутствует как класс, считаю лучшим исходом закрытие этой секции номинатором: даже если русские источники и умудрятся упомянуть эту даму, то вероятность того, что они это сделают в варианте «Макэндрю» самый высокий, bezik 19:11, 11 сентября 2013 (UTC)
Батрахообразные (рыбы-жабы) → Батраховые
В ВП принято при описании монотипических таксонов животных описывать (и, соответственно, именовать статьи) нижестоящий таксон, т.е. описывать ,например, не отряд, а единственное семейство в данном отряде. Поэтому, согласно правил ВП, предлагается переименовать статью о монотипическом отряде в статью о единственном семействе данного отряда. Bsmirnov 17:41, 7 сентября 2013 (UTC)
- Конечно, следует переименовать (изменив первые три строчки преамбулы), понизив до уровня семейства. И со страницы "Рыбы-жабы" сделать новый редирект. --GeSHaFish 19:09, 7 сентября 2013 (UTC)
Переименовать, вместе с соответствующими изменениями в тексте статьи. --Lasius 15:41, 11 сентября 2013 (UTC)
Итог
Переименовано согласно консенсусу с изменениями текста в преамбуле, ссылках и карточке таксона. --GeSHaFish 06:27, 21 сентября 2013 (UTC)