Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2018/1 полугодие

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Архив форума
Правки нежелательны

Эта страница — часть архива форума Википедии.

Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Digital Forensics[править код]

Уважаемые господа. Помогите, пожалуйста, с корректным переводом термина en:Digital forensics в качестве заголовка статьи в рувики. Насколько я понимаю, стандартного словарного перевода или определения в нормативно-правовых документах нет. В дикой природе встречаются: цифровая криминалистика (16 400 хитов в Гугле), Компьютерная криминалистика (13 200 хитов в Гугле), киберкриминалистика (686 хитов в Гугле) и даже wikt:форензика (51 400 хитов в Гугле). Дело осложняется тем, что у нас есть статья Компьютерно-техническая экспертиза, которая мэпится с en:Computer Forensics, где говорится, что Computer Forensics — есть раздел Digital Forensics. Разумеется, эта тонкость в рувики опущена. Единственная по этой теме бумажная книга на русском языке, которую мне удалось идентифицировать, называется «Форензика-компьютерная криминалистика» (2007), принадлежит перу некоего Н. Н. Федотова. Вроде как, на неё даже ссылаются в других книжках по судебной экспертизе. Но у меня всё ещё есть сомнения в правомочности использования термина «Форензика» в русском языке. Так как же нам лучше обозвать статью? Заранее спасибо! Tisov (обс.) 12:55, 28 июня 2018 (UTC)

en:Roving commission[править код]

en:Roving commission — был ли в русском языке прямой эквивалент в прямом, военном смысле? Retired electrician (обс.) 21:37, 23 июня 2018 (UTC)

  • Опять вопрос не о переводе, а о российской терминологии. Первым пришел в голову ревизор^^" Вообще, сомневаюсь, что были, потому что у нас даже с самой комиссией в статье пришлось выпендриваться: Офицер#Офицеры в англоязычных странах. Ну и я все же не очень понимаю, чем в наших реалиях такой офицер отличается от обычного. В английской статье единственный пример — это представитель страны vs посол страны в определенной стране…. а они не военные. Пытаясь придумать пример, в голову лезет какой-нибудь ассесор(тот же ревизор…) или инструктор, которого временно приписывают к части проверить/натаскать, а затем отправляют в другую. --Veikia (обс.) 08:53, 24 июня 2018 (UTC)
    • Нет, тут не ревизор, а скорее какой-нибудь капер или партизан, которому на время операции даются неограниченные полномочия — несообразно выше номинального звания. Как охранный лист в финале «Трёх мушкетёров»: «Все, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. Ришелье». Retired electrician (обс.) 11:34, 24 июня 2018 (UTC)
      • Retired electrician, исходя из Ваших комментариев и комментария господина Veikia, онлайн-словарей и самого определения в статье непосредственно, сочту вариант «офицер / чиновник по особым поручениям» единственно приемлемым. Senior Strateg (обс) 14:55, 24 июня 2018 (UTC)

В карточке под фото нужно описание, оно есть в английском разделе. Добавьте прямо в статье, убрав шаблон:ТОФ --Alexey Victorovich Schekinov (обс.) 20:28, 11 июня 2018 (UTC)

  • Уважаемый Alexey Victorovich Schekinov, а в чём у Вас затруденения с переводом? Google Translator не даёт адекватного варианта? Хочу, кстати, напомнить, что здесь форум помощи тем, кто сам попытался, но не получилось, а не площадка размещения бесплатных заказов на перевод. А ещё, меня мама в детстве учила: «когда просишь — говори „Пожалуйста!“». А Вас? Tisov (обс.) 20:34, 11 июня 2018 (UTC)
    • Tisov, Ваша мама все вам говорила правильно, например, задавая вопрос, «а в чём у Вас затруденения с переводом», стоит добавить: «скажите пожалуйста» и извинится «за свой французский». Касаемо же сабжа, настороженность у меня вызвало то, что иллюстрация не добавлена в ВД и проигнорирована почитай всеми, кроме англичан, а они, порой, любят притянуть за уши что-то связанное с темой, но не конкретно то, что нужно. Я не уверен, что там изображена именно Битва при Медина де Риосеко, а не один из маршалов в битве при Усть-Попинске с аглицкой надписью вроде «Генерал Куэсто - герой битвы при Медина де Риосеко в одном из сражений Наполеоновских войн», что Гугл переведёт известно как. Надеюсь, вы соблаговолите потратить чуточку времени на общее дело, раз отняли столько его у себя и у меня на это. Пожалуйста. --Alexey Victorovich Schekinov (обс.) 20:44, 11 июня 2018 (UTC)
      • Я не буду Вам помогать. Знаете почему? Я сделал перевод Гугл и получил за 15 секунд исчерпывающий ответ на все поставленные выше вопросы. Это вполне может сделать каждый. А если кому-то лень, то я этого категорически не приветствую и не потакаю. Вот поэтому. Честь имею! Tisov (обс.) 21:07, 11 июня 2018 (UTC)
        • «Сцена войны за независимость, 1808, Джозеф-Бернард Флагье.» никак не отвечает на вопрос то ли самое сражение здесь изображено. Тут надо глубже копать, а для этого нужно владеть языком идеально, а это не про меня. Впредь давайте так, вы продолжайте иметь честь и не помогайте мне и заодно не комментируйте мои сообщения, ибо даже таким длинным путём на выходе получилось ровно «ноль минус зря потраченное время». --Alexey Victorovich Schekinov (обс.) 07:17, 12 июня 2018 (UTC)

Итог[править код]

Запрос не соответствует форуму. Это форум для помощи с переводом текстов, с которым возникли проблемы "как перевести" и "что это значит". Если Вам нужно, чтобы кто-то закопался в источники и перепроверял и выверял данные, то это не сюда. --Veikia (обс.) 01:35, 13 июня 2018 (UTC) Описание картины, кстати, и не утверждает, что это именно эта битва, только что это именно эта война и что на картине милиция против имперских солдат, как и в самой битве.

Squadron: эскадрон или батальон?[править код]

Коллеги, правомерно ли squadron перевести на русский, как «батальон» вместо «эскадрон» (в кавалерии) или «эскадрилья» (в авиации), когда речь идёт о британских Королевских инженерах? Их полки, например этот, состоят из «field squadron». Однако парашютные полки британской армии состоят из батальонов («battalion»). В чём тут тонкость, если кто знет? Tisov (обс.) 08:12, 8 июня 2018 (UTC)

  • Согласно en:Squadron (army):

    In the British Army and many other Commonwealth armies, a squadron is the Royal Armoured Corps counterpart of an infantry company or artillery battery. A squadron is a sub-unit of a battalion-sized formation (usually a regiment), and is usually made up of two or more troops.

    The designation is also used for company-sized units in the Special Air Service, Special Reconnaissance Regiment, Honourable Artillery Company, Royal Engineers, Royal Corps of Signals, Royal Army Medical Corps, Royal Marine Commandos and Royal Logistic Corps and in the defunct Royal Corps of Transport.


    Так что если это не эскадроны, то точно не батальоны, а (отдельные?) роты. — Tetromino 12:23, 8 июня 2018 (UTC)

The SNAFU Special[править код]

Коллеги, как корректно перевести пояснение к имени самолёта «The SNAFU Special»[фр.] — «Situation normal: all fucked up»? Tisov (обс.) 17:22, 31 мая 2018 (UTC)

  • Если литературно, то примерно так: «Ситуация штатная: все пропало». Если попробовать сохранить коннотацию: «Ситуация штатная: всем трындец [или еще пожестче]». Сугубое ИМХО. DumSS (обс.) 18:48, 31 мая 2018 (UTC)
    • Если вы думаете, я не понимаю дословный перевод этой фразы, то зря! Я просто не совсем в курсе, как её следует перевести, чтобы вписать в статью. Может, просто матом? :-) Tisov (обс.) 20:05, 31 мая 2018 (UTC)
  • Мат, в общем-то, не возбраняется. Не забудьте тогда в соответствующий раздел вставить шаблон {{Ненормативная лексика}}. Но нужно подумать, а нужен ли там мат, или можно обойтись без него. Несмотря на ВП:ПРОТЕСТ, у нас все-таки энциклопедия, которую просматривают в том числе и дети, а не бульварное чтиво. DumSS (обс.) 20:12, 31 мая 2018 (UTC)
  • Всё накрылось. Чем накрылось, можно не уточнять (и даже многоточие не ставить). Vcohen (обс.) 20:15, 31 мая 2018 (UTC)
  • «Шеф, усё пропало!» ... ну, в общем, поскольку дословное негодно (да и невозможно из-за разного статуса этого самого f), выбирайте любое. Retired electrician (обс.) 08:37, 1 июня 2018 (UTC)

Inconclusive[править код]

Уважаемые коллеги, перевёл статью про Штурм Мервильской батареи из англовики и выставил в КХС. Итог операции в шаблоне-карточке определён в оригинале, как inconclusive. Я перевёл, как неубедительная победа британцев. Коллега Muhranoff указывают, что этот термин в военном деле переводится, как ничья. Может быть он и прав, но в доступных мне словорях я такого перевода не нашёл, более того, у нас в статье Ничья описывается исключительно, как спортивный итог. Можете помочь с корректным переводом и АИ к нему? Tisov (обс.) 17:08, 27 мая 2018 (UTC)

  • Возможно, коллега имел в виду, что inconclusive означает "ничейный" результат, отсутствие победителя (что, очевидно, верно), а не то, что он переводится как ничья (непонятно, употребляется ли это слово в военной теме). Викизавр (обс.) 18:35, 27 мая 2018 (UTC)
  • "Неопределенный итог"? (так, кстати, указали и тут: Бородинское сражение) Очередной случай, когда я бы заглянула в АИ на русском и то, как там указывают то, чем закончилась операция. Если АИ говорят про "неубедительную победу британцев" (и их реально найти), то неважно, как переводится термин. --Veikia (обс.) 20:39, 31 мая 2018 (UTC)
    • Спасибо, Veikia. Пока суть, да дело, перечиатл АИ по этой статье и пришёл к выводам:
  1. Английские авторы оценивают эту историю, как выдающийся подвиг и успешно проведённую операцию, достигшую своих целей;
  2. Русских и немецких АИ по теме практически нет. Нашёл только интервью с командиром батареи обер-лейтенантом Штайнером журналу Штерн в 2004 году, которое за АИ сложно принять, да и выводов об итогах битвы он не даёт.
Таким образом, итог inconclusive, указанный в англовики — ОРИСС чистой воды. Поэтому порешили с коллегами в карточке написать итог: «тактическая победа британцев», в тексте добавить раздел Оценки и дать несколько ссылок на АИ.
НО, в целом, вопрос — открытый: правомерно ли переводить inconclusive, как «ничья»? Tisov (обс.) 21:02, 31 мая 2018 (UTC)
  • "Ничья" звучит как-то несерьезно. Я бы написал "отсутствие убедительной победы" или "неубедительная победа таких-то". Vcohen (обс.) 05:18, 1 июня 2018 (UTC)
  • «Звучит» или «не звучит» — это область вкусовщины. Наверное, в переводческом деле можно привести и более основательные доводы с АИ? Правомерно так переводить военный термин, или нет? Tisov (обс.) 18:02, 1 июня 2018 (UTC)
  • «...an inconclusive victory is one in which one side won, but the issues between them are not resolved»(simple:Decisive victory) Inconclusive victory — это «победа, не оказавшая существенного влияния на дальнейшее развитие». Так что можно перевести «несущественная победа» и, возможно, «тактическая победа», но никак не «ничья». --M5 (обс.) 22:19, 8 июня 2018 (UTC)

The Russian language in 'The X-files:Resist or Serve' PS2 game.[править код]

Hello and sorry for not writing in Russian (I hope I've picked the correct "help desk").

The X-files has a way of using foreign languages, such as this German one:

Sie sind zu spät. - You are too late.
[...]
Ich warte nicht gerne. - I don't like to wait.

For me, as with many, many Russians, the above is quite easy. [Though the accents sounds... pretentiously American.]

But I have a problem understanding this dialogue from 00:05-00:08.

Could you please write that down for me? [You don't have to translate it, but if you do, thank you in advance.]

There are a lot of Russian words throughout the game [don't worry, I don't pay much attention [to] the way Russian culture/history is depicted by Americans] which I would like to have checked.

First, at 3:55, you will need to "enlarge" the screen in 'theater mode'.
правда существует, I think it means "The truth exists", a play on "The truth is out there"?

The writing on the left side of the door is too vague [for me] to make anything out. Perhaps you can see something? It looks like a set of rules.

23:30 says:
"Опасные Псы" (Dangerous dogs?)
25:56
Труд значит свобода! (Work means freedom, an obvious reference to "Arbeit macht frei")?,
стоят! - Stand (still)! or (Please) wait!
And, lastly:
26:05
стоп! - Stop!
Oсмотр Буаг - "Inspection Bay" (Customs)?

Thank you. Suidpunt (обс.) 14:08, 26 мая 2018 (UTC)

But I have a problem understanding this dialogue from 00:05-00:08.
"Отдыхай, мы тебе поможем. Не бойся!" "Отдыхай" - after work: - "take a rest", "relax", after wound, illness: - "recreate". From 00:42: "Мы спасаем тебе жизнь!" Д.Ильин (обс.) 09:04, 27 мая 2018 (UTC).


23:30 says:
"Опасные Псы" (Dangerous dogs?) - correctly
25:56
Труд значит свобода! (Work means freedom, an obvious reference to "Arbeit macht frei")?, - correctly
стоят! - Stand (still)! or (Please) wait! correctly: стоять! - "Stay!"
And, lastly:
26:05
стоп! - Stop! - correctly
Oсмотр Буаг - "Inspection Bay" (Customs)? - there is no word in Russian "Буаг", may be "бумаг", then it means "checkup (or verification) of documents (or passports)" Д.Ильин (обс.) 09:43, 27 мая 2018 (UTC).
  • The writing on the left side of the door → Жить и работать по правде, по совести (To live and work by truth and conscience), a motto in the style of G.Orwell. Vcohen (обс.) 10:43, 27 мая 2018 (UTC)
Thank you Д.Ильин and Vcohen!Suidpunt (обс.) 16:20, 27 мая 2018 (UTC)

Немецкий[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я не знаю его. Поможете с предложениями? Они выделении. См. оригинал. de:Wiener Parteischul. Смотреть в черновике Участник:Станислав Савченко/Венская партийная школа.

  • Die Wiener Schule wurde 1924 gegründet, jedoch existierte eine Vorgängerschule (Parteischule in Bodenbach 1910–1914) bereits vor dem Ersten Weltkrieg. Die Wiener Schule existierte bis 1934.[2][3] Sie bildete in den 1920er und 1930er Jahren 60 bis 100 Absolventen pro Jahr aus.[4][5] Sie war Teil eines Bildungssystems, das von den Bezirksparteischulen über die Wiener Parteischule bis zur Oberstufe der Wiener Arbeiterhochschule reichte.--Станислав Савченко (обс.) 02:13, 24 мая 2018 (UTC)

Итог[править код]

Закрыто, участник предупреждён на СО. См. ВП:ФА#Топик-бан Станислав Савченко. --Niklem (обс.) 08:59, 24 мая 2018 (UTC)

Арабский[править код]

«عبد القادر عبد القادر البدري (و.1921 - ت.13 فبراير 2003) رئيس وزراء ليبيا يوليو - أكتوبر 1967, مواليد منطقة المليطانية بالقرب من مدينة الأبيار حوالي 62 كيلومتر شرق مدينة بنغازي. كان وحيد أبويه، حيث توفي والده وأمه حامل به فسمته على اسم والده. عاش حياة البادية البسيطة الفقيرة في ذلك الوقت، وكان شديد البر بوالداته التي كانت دائما تدعو له بوفرة الذرية كي يعوض الوحدة التي عاشها بدون أخوة أو أخوات، فسخر الله له أن تزوج بأربع نساء وكان له من الأبناء 15 ومن البنات 18. ينتمي إلى قبيلة "العواقير" المجاهدة إحدى أكبر قبائل برقة. تلقَّى تعليمه الابتدائي بالمدارس الدينية، وزاول في مطلع حياته الزراعة والتجارة. فاز بالتزكية في انتخابات مجلس النواب في حكومة برقة عام 1950، كما نجح نائباً عن دائرة "الأبيار" في الانتخابات البرلمانية جميعها منذ الاستقلال.

فاز في انتخابات مجلس النواب عن لمنطقة الأبيار منذ لثلاث دورات انتخابية ديسمبر 1952، وحتى ديسمبر 1960. في مجلس النواب. أصبح أول وزير للزراعة في حكومة عبد المجيد كعبار في أيامها الأخيرة (سبتمبر- أكتوبر 1960). كما تولى وزارتي الاقتصاد والصحة في حكومة محمد عثمان الصيد (أكتوبر 1960-أكتوبر 1961)،[1] والصناعة في حكومة حسين مازق (مارس-أكتوبر 1965)، وأصبح أول وزير للإسكان والأملاك الحكومية في نفس الحكومة (أكتوبر 1965-أبريل 1967).[2]» — «Трудности перевода»--Станислав Савченко (обс.) 17:46, 23 мая 2018 (UTC)

Здравствуйте. Дело вот в чём: «Estefan, who co-wrote the song alongside Kike Santander, stated that Lopez would have „more fun with it“ and would put „a new spin“ on it» — не совсем понятно что означают выделенные фразы. Ну первая более менее ясна, а вот со второй всё не очень. Не подскажите? — Simone Delaroche 06:51, 20 мая 2018 (UTC)

  • Суть в том, что Лопес сможет лучше обыграть эту песню/получить больше удовольствия от ее исполнения, а также подойти к ней под другим углом/с другой стороны, повернуть [ее исполнение] под другим углом, раскрасить другими красками. Можно было бы дойти до "вдохнуть новую жизнь", но, насколько поняла из статьи, это не кавер, песня до этого не исполнялась другой певицей, а была передана сразу после написания, так что "новая жизнь" не совсем уместна при отсутствии старой. Но так как никакой перевод на русский не будет достаточно точным для цитаты в данном случае, то я бы прибила кавычки, забила на дословность и точность и передавала бы общий смысл. --Veikia (обс.) 13:36, 20 мая 2018 (UTC)
  • Veikia, спасибо за подсказку. То есть «новую жизнь» можно оставить? Или может лучше всё-таки перефразировать? — Simone Delaroche 17:09, 20 мая 2018 (UTC)

Persianate society[править код]

Как правильно перевести на русский слово "Persianate" или "Persianate society"? Franrasyan (обс.) 19:15, 19 мая 2018 (UTC)

Само смысл слово понятно но как коротко перевести слово "Persianate" например "Персизированное общество" думаю не очень подходить. Franrasyan (обс.) 23:42, 20 мая 2018 (UTC)
Персионизированное или персифицированное общество, по идее, но на деле вопрос не к переводу, а к тому, какой термин используется в русскоязычных источниках по теме. --Veikia (обс.) 06:49, 21 мая 2018 (UTC)

Термин Persianate society[англ.] является неологизмом, впервые использовано академиком Маршалом Ходжстоном в 1974 г. не думаю что в рускоязычних источниках ест аналоги.Franrasyan (обс.) 11:45, 21 мая 2018 (UTC)

  • Почему нет? У нас нет ученых, занимающихся Ближним Востоком? Или наши ученые не выделяют подобный процесс? Называют по-другому? Это неологизм для английского языка, что никак не влияет на русский. При том из английской статьи я не поняла, придумал ли он вообще термин или именно его версию Persianate. В любом случае откуда тогда взялась версия Percified? Там же придумана или существовала до выдумки неологизма? --Veikia (обс.) 15:25, 21 мая 2018 (UTC)

Фрагменты[править код]

Как получше перевести цитаты: «In 2014, Collins reiterated, "Have people thought it through? It’s not as if you’re going to get Peter as the singer, me as the drummer. I can’t play any more, so it’s never going to happen," adding it would not be likely for Gabriel to perform songs Collins originally sang lead on» и «I won’t say anymore because I don’t want to raise expectations»?--Джеймс Хендерсон (обс.) 18:31, 19 мая 2018 (UTC)

  • Мне кто-нибудь ответит? Если что, то это отсюда. Джеймс Хендерсон (обс.) 20:17, 19 мая 2018 (UTC)
  • Можно статью и раздел откуда? Пока правила, уже добавили ссылку. Завтра гляну статью и подправлю перевод. Ну а навскидку:
    «В 2004 году Коллинс изменил свое мнение: "Продумали ли они это до конца? Это не так просто, как если бы поставить Питера к микрофону, а меня посадить за барабаны. Я больше не могу играть, так что этого больше не случится," добавив, что маловероятно, что Габриэль исполнит песни, в которых изначально Коллинз был ведущим певцом» и «Я не скажу больше ничего, так как я не хочу давать ложную надежду» --Veikia (обс.) 20:32, 19 мая 2018 (UTC)
  • В 2014 году Коллинз повторил: "Вы обдумали ситуацию? Не то чтобы Питер станет вашим певцом(???), а я - вашим барабанщиком. Я не могу больше играть (физически неспособен или что там?), так что этого не случится", добавив, что исполнение Гэбриэлом песен, в которых Коллинз был (не знаю кем), маловероятно. Не буду ничего добавлять, чтобы не повысить ожидания (то есть чтобы от него не ожидали ещё больше). Два ворчания: никто мгновенно (и вообще) отвечать не обязан; также непонятно, в чём сложность - контекст и музыкальную терминологию вы знаете явно лучше меня; если непонятна структура фразы - лучше уточнить в каком месте, чтобы переводящий обратил внимание именно туда; если вопрос в том, как красиво сформулировать по-русски - аналогично. Викизавр (обс.) 20:37, 19 мая 2018 (UTC)

Очень важно, проблема с конфликтным и навязчивым участником[править код]

Очень странный участник Википедии правит мою статью. Якобы он большой знаток всех проблем от химии до английского языка и красот Торонто. «Unsolved: True Canadian Cold Cases» — Пожалуйста, переведите на русский язык. Можно ли это имя Noble P. писать в косвенном падеже вот так, как он: написанной в соавторстве с её мужем, телевизионным продюсером Полом Нобелем? Вот это имя девочки-канадки Nicole Louise Morin, как его писать по русски? Вот это имя — Art (именно так, а не Артур) Morin, как его? Я не специалист в английском, тем более канадском, как девочку с французскими именами и фамилией писать, не знаю. Последние вопросы я поместил на странице транскрипции, но там никто не отвечает. Буду очень благодарен. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 20:07, 15 мая 2018 (UTC)

  • 1) Примерно "Нераскрытые: настоящие канадские висяки". Лучше писать оригинальное название и в скобках уточнять перевод. 2) Если он Поль Нобл, то с Полом Ноблем (но вообще это не сюда, а на ВП:ГРАМ. 2) Николь Луиза Морен (но вообще это не сюда, а на ВП:ЗНТ, см. шапку). 3) Чем не устраивает Арт Морен? P. S. Вас очень сложно понимать. Russian translator (обс.) 20:53, 15 мая 2018 (UTC)
    • Спасибо большое. Я написал Николь Луиза Морен, Ноблем, Арт Морен. Меня не сложно понимать, но он исправляет на Нобелем, собирается переименовывать Морин, он полностью запутал с Ар - Арт. У него в голове путаница. На ВП:ЗНТ не отвечают. Я могу на Вас сослаться? С уважением и благодарностью, Mrkhlopov (обс.) 20:57, 15 мая 2018 (UTC)
      • Ох, там Ар (ирл. Art). Правда ирландец? Если француз, то может быть как Артом (если сокращение от Артур; французы в сокращениях обычно последнюю букву произносят), так и Аром, а вот ирландец Ар - это странно. По транскрипциям на меня ссылаться не стоит, есть намного более компетентные участники - так, по Морен/Морин можно просто выставить на КПМ. Russian translator (обс.) 21:29, 15 мая 2018 (UTC)
  • Немного уточню: либо Пол Нобл, либо Поль Нобль. Соответственно, с Полом Ноблом либо Полем Ноблем. Имя «Арт» существует и пишется именно «Арт». --Lumaca (обс.) 21:11, 15 мая 2018 (UTC)
  • Если он Нобл, то Ноблом. Ноблем было бы, если бы он был Нобль. DumSS (обс.) 21:12, 15 мая 2018 (UTC)

Шапка этой страницы[править код]

Может быть, добавить туда просьбу давать ссылку на переводимую статью и уточнять, в каком месте непонятно, чтобы реже викиархеологией заниматься? Russian translator (обс.) 18:44, 15 мая 2018 (UTC)

Фрагмент[править код]

Как получше перевести это: «On April 17, 2018, Sinclair's former collaborator and partner Mars Argo filed a 44-page lawsuit against Sinclair and Poppy alleging copyright infringement, stating that Sinclair based Poppy's online persona on hers, as well as emotional and physical abuse Sinclair had allegedly subjected to her in the period after their separation and the subsequent abandonment of the project.[36] On May 7th, Poppy made a public statement about the lawsuit, alleging Mars Argo was attempting to manipulate her psychologically and revealing her own story as a survivor of abuse»? Скажите, пожалуйста.--Джеймс Хендерсон (обс.) 17:55, 15 мая 2018 (UTC)

  • Контекст: en:Poppy (singer)#2015–2016: YouTube partnership with Titanic Sinclair and 3:36 (Music to Sleep To), немного уточнил оттуда.
    17 апреля 2018 года певица Марс Арго, бывшая сотрудница и коллега продюсера Синклера, подала 44-страничный иск на него и певицу Поппи. По мнению Марс Арго, Синклер создал имидж (online persona?) Поппи на основе её собственного, нарушив тем самым авторское право, а также применял к Марс Арго физическое и эмоциональное насилие после того, как они расстались и завершили совместную работу. 7 мая Поппи сделала публичное заявление, обвинив Марс Арго в попытке психологически манипулировать ей, и рассказала историю о том, как она пережила насилие.
    Не вполне по-русски получается и про понимание their separation and the subsequent abandonment of the project не уверен - они встречались или нет? Russian translator (обс.) 18:30, 15 мая 2018 (UTC)

Capacity of 1,600 megahertz[править код]

Приветствую! Кто разбирается в технике, просьба уточнить, как переводится capacity в английской фразе «The Bangabandhu Satellite with a capacity of 1,600 megahertz will have 40 transponders and the physical equipment of the space capsule that measures the capacity.» Спасибо! Mevo (обс.) 21:10, 14 мая 2018 (UTC)

  • Здесь - "максимальная загрузка по полосе частот до 1600 МГц", далее - "оборудование для измерения текущей частотной загрузки". Д.Ильин (обс.) 21:49, 14 мая 2018 (UTC).
    Благодарю! Не могли бы вы ещё и пояснить простыми словами (для общего развития), о чём идёт речь? Школьную физику я помню неплохо. Заранее спасибо! Mevo (обс.) 00:33, 15 мая 2018 (UTC)
    На борту телекоммуникационных спутников устанавливаются приемопередатчики (транспондеры), принимающие в одном диапазоне частот, а передают в другом диапазоне частот. Например, для телевизионных ретрансляторов обычно прием телевизионных сигналов идет в S-диапазоне, а передача на Землю — в Ku-диапазоне. Каждый из бортовых транпондеров имеет ограниченную полосу частот, по цитате можно догадаться, что отведенная полоса частот для каждого из 40 транспондеров 40 МГц. Одновременно могут работать не все транспондеры, но когда работают все, то 1600 МГц S-диапазона переизлучаются в полосу 1600 МГц Ku-диапазона. Именно поэтому применен термин capacity (емкость), а не band (полоса частот). Д.Ильин (обс.) 09:09, 15 мая 2018 (UTC).
    Большое спасибо! Mevo (обс.) 16:28, 15 мая 2018 (UTC)

Medical abortion[править код]

Safe and effective medical abortion methods are available. Контекст здесь. Корректно ли основываясь на этом высказывании утверждать, что «Медикаментозный аборт — безопасный и эффективный» или нет? --DS28 (обс.) 15:02, 11 мая 2018 (UTC)

  • Можно ли по фразе "существует безопасный (не приводящий к рождению ребёнка) секс" сказать "секс безопасен (не приводит к рождению ребёнка)"? Нет. Вот и здесь та же разница. Russian translator (обс.) 16:37, 11 мая 2018 (UTC)
    • Казалось, что это вывод после статьи. То есть идёт статья про методы, а потом подводится итог вида «вот они, безопасные и эффективные методы, существуют».
      Значит правильно будет указать конкретные методы, например вот по такой цитате? «Combination of mifepristone/misoprostol appears to be a safe and effective method of abortion during the first trimester (up to 63 days).»--DS28 (обс.) 02:41, 12 мая 2018 (UTC)
Перенесено на страницу Википедия:Форум/Вопросы. Jet Jerry (обс.) 12:39, 9 мая 2018 (UTC)

BotDR (обс.) 02:08, 21 мая 2018 (UTC)

Просьба перевести[править код]

«In September 1943, a 6,000 ton freighter loaded with supplies for the Japanese garrison was sunk off the island» — трудности с переводом.-- Merry fellow 04:32, 9 мая 2018 (UTC)

  • В сентябре 1943 года грузовой корабль на 6000 тон, гружённый запасами для японского гарнизона, затонул в некотором удалении от берега острова - уточните, чего тут непонятного? Если детали не важны в констексте и не вполне понятны, при переводе их можно просто убрать, а ещё полезно в первоисточник заглядывать, не слепо переводить. Russian translator (обс.) 06:26, 9 мая 2018 (UTC)
    Наверное, более правильным будет написать «…грузовой корабль водоизмещением 6000 тон…». --Jet Jerry (обс.) 17:16, 9 мая 2018 (UTC)
    Или просто «недалеко от острова». Евгений Мирошниченко 07:28, 9 мая 2018 (UTC)
    • В армейском контексте "supplies" точнее перевести "припасы". Д.Ильин (обс.) 08:39, 9 мая 2018 (UTC).
      • Так как применен определенный артикль, будет точнее: "...около этого острова..." Д.Ильин (обс.) 11:26, 10 мая 2018 (UTC).
        • Благодарю! Просьба ещё это перевести: «A second invasion force departed Truk on 26 August, and three days later, a company of the 43rd Guard Force (Palau) conducted an unopposed landing on Nauru and assumed occupation duties.».-- Merry fellow 11:33, 10 мая 2018 (UTC)
          • Вторая группировка сил вторжения отправилась из Трука 26 августа, и тремя днями позднее [название этого 43 отряда] высадился на Науру, не встретив сопротивления, и установил оккупационный режим. Тут не вполне понятно - отправился только этот отряд или же он был передовым и дошёл раньше всех. Russian translator (обс.) 12:25, 10 мая 2018 (UTC)
            Я бы даже упростил «высадился на Науру, не встретив сопротивления» до «беспрепятственно высадился на Науру». Евгений Мирошниченко 12:50, 10 мая 2018 (UTC)

Церковь святых Праотец[править код]

Как это будет по-английски? (надо категорию на коммонс назвать). --kosun?!. 18:30, 20 апреля 2018 (UTC)

Осторожно предположу, что Church of the Patriarchs. Эйхер (обс.) 13:08, 21 апреля 2018 (UTC)
А что, мне нравится. Если до вечера возражений не будет так и обзову. --kosun?!. 14:13, 21 апреля 2018 (UTC)
Если считать енВики за АИ, то Church of the Holy Forefathers, но мне больше нравится, как звучит с патриархами, хотя и возникает слияние с cathedrial church of the [Moscow,ex.] patriarch. --Veikia (обс.) 15:25, 21 апреля 2018 (UTC)
Я Church of the Holy Forefathers видел, не понравилось чем-то. Пусть будет Church of the Patriarchs. --kosun?!. 16:51, 21 апреля 2018 (UTC)

Испанский язык[править код]

Trayectoria[править код]

C.S. Cartaginés[править код]

«Inició en el deporte en las categorías inferiores del club, específicamente en la Sub-17. Randall fue progresando positivamente hasta recalar en el conjunto absoluto en marzo de 2014. Fue inscrito en la nómina para el Campeonato de Verano, donde no apareció por cuatro juegos consecutivos. Debutó profesionalmente el 16 de abril, en el partido de su equipo contra el Santos de Guápiles en el Estadio José Rafael "Fello" Meza Pérez Zeledón y Deportivo Saprissa, respectivamente, el defensor quedó en el banquillo sin ningún minuto de acción. Al finalizar la etapa de clasificación del torneo, su conjunto alcanzó el noveno lugar con 24 puntos, muy lejos de la zona de semifinales. El defensa regresó a la categoría inferior, esta vez a la Sub-20 y se mantuvo por dos años. En junio de 2016 fue ascendido nuevamente por el entrenador Jeaustin Campos.»

Pulitzer Prize for Public Service[править код]

Добрый день! Прошу помочь с переводом обоснования получения Пулитцера за служение обществу в 1929 году. "for its effective campaign to correct evils in the administration of justice, including the fight to curb 'ambulance chasers,' support of the 'fence' bill, and measures to simplify procedure, prevent perjury and eliminate politics from municipal courts; a campaign which has been instrumental in securing remedial action."--Air defender (обс.) 00:34, 27 марта 2018 (UTC)

  • Загнули>.<
"за эффективную кампанию по исправлению болезней, охвативших управление юстиции, в том числе битву за сдерживание адвокатов, появляющихся в приемном покое больниц в поисках клиентов, поддержку "пограничного" закона и методов по упрощению процедур, недопущения лжесвидетельства и убирания политики из муниципальных судов; кампанию, существенно помогшую в организации корректирующих действий".

Предложу свой вариант:

  • «За эффективную кампанию по предотвращению злонамеренности при отправлении правосудия, включая борьбу с ambulance chasers, поддержке закона „границ“, мер по упрощению процедур, предупреждение лжесвидетельствования, исключение влияния политики на муниципальные суды, кампании по исполнению исправительных действий».
  • 'fence' bill - для меня тоже неизвестный термин, en:ambulance chasing лучше пояснить сноской. - Saidaziz (обс.) 06:33, 27 марта 2018 (UTC)
    • При отсутствии русскоязычного термина en:ambulance chasing будет вечной ссылкой на енвики, и смысл перевода, если про ключевые слова придется читать на английском? Но это ИМХО. А вот последняя часть предложения a campaign which has been instrumental in securing remedial action - там точка с запятой перед ней, а не просто запятая, так что это повтор campaign to correct - campaign which has been, а не другая исправительная кампания, поддержанная газетой. --Veikia (обс.) 07:51, 27 марта 2018 (UTC)

Переведите текст с английского языка, пожалуйста:
Cliff Kushler is an inventor and entrepreneur who co-founded Tegic, the company that created T9 predictive input software used on mobile devices, and Swype, a technology for using swiping motions to type words on touch-screen keyboards.[1] He previously founded Exbiblio[2] and worked on a product to help people who are unable to speak communicate.[1] Kushler holds 14 U.S. patents.[3]

Dr. Kushler co-founded Swype in 2002. Before founding Swype, Dr. Kushler was the VP of R&D at Tegic Communications/AOL Wireless. Tegic, which was also co-founded by Dr. Kushler, developed a very successful text input method for cell phones called “T9” and was acquired by America On-line in 1999. T9 is now licensed on hundreds of millions of cell phones each year. Dr. Kushler holds 17 US patents, numerous foreign patents, as well as a large number of pending applications. He has an MS in Computer Science from Michigan State University, and a PhD in Engineering from the University of Tokyo. He also speaks Japanese fluently.[4][5] --Станислав Савченко (обс.) 23:59, 26 марта 2018 (UTC)

  • Клифф Кашлер - изобретатель и предприниматель, один из основателей Tegic, компании, создавшей Т9 - алгоритм предсказания ввода, используемый на мобильных устройствах, и Swype, занимающуюся технологией использования движений при наборе слов на клавиатурах с тач-скрином.[1] Ранее он также основал Exbiblio[2] и работал над созданием продукта, который бы позволил общаться людям, не способным разговаривать.[1] Кашлеру принадлежит 14 патентов США.[3]
Кашлер соосновал Swype в 2002 году. До этого он был вице-президентом по исследованиям и разработкам в Tegic Communications/AOL Wireless, в создании которой он также участвовал. Tegic разработала крайне успешный способ ввода текста для телефонов, называемый "Т9", и была приобретена America On-line в 1999 году. Ныне T9 используется на сотнях миллионов сотовых каждый год. Кашлеру принадлежит 17 патентов США, множество патентов в других странах, а также не один рассматриваемый запрос в патентное бюро. Он является магистром в области компьютерных наук (Мичиганский государственный университет) и кандидатом технических наук (Токийский университет). Свободно разговаривает на японском.[4][5] --Veikia (обс.) 05:17, 27 марта 2018 (UTC)
    • В данном случае state — это штат, а не государство; так что Университет штата Мичиган. Утверждение о том, что T9 «ныне», в 2018 году, в эпоху смартфона, до сих пор используется на «сотнях миллионов сотовых» требует авторитетного источника; я бы выкинул это место из перевода. — Tetromino 15:35, 27 марта 2018 (UTC)

Попробовал найти для этой статьи английскую интервику, но обнаружил, что такие статьи как en:word-group и en:collocation связаны с другими русскими статьями. Неужели в английском языке нет аналога нашему понятию «словосочетание»? --Jet Jerry (обс.) 18:43, 26 марта 2018 (UTC)

Передали в собственность?[править код]

Господа, прошу помочь со словом deeded. The Perkins-Freeman family deeded Wave Hill to the City of New York. Vcohen (обс.) 12:24, 26 марта 2018 (UTC)

Захват Калуги (1941)[править код]

Коллеги. Большая просьба знающим немецкий язык „накидать“ на страничке файла интертитры и перевести на русский. Сам файл-ролик находится тут. Размещён в статье История Калуги --95.107.31.118 18:56, 23 марта 2018 (UTC)

“The reports are written in a pseudo-scientific tone and often "redact" information.”

Как в этом предложении грамотно перевести слово «redact»? (Обязательно посмотрите ссылку, чтобы понимать, о чём речь.) LALKOVED (обс.) 18:27, 22 марта 2018 (UTC)

  • Спасибо! Но я, похоже, не до конца корректо объяснил, что именно имеется ввиду, за что извиняюсь. В английском предложении имелись ввиду чёрные плашки, которыми закрыты части текста, пометки [ДАННЫЕ УДАЛЕНЫ], [УДАЛЕНО] и т. п., как в статье по этой ссылке (http://scpfoundation.ru/scp-231). Под словом «redact» скрывается совокупность всех этих пометок и плашек. (Как назвать эту совокупность?) Поэтому слово «пробелы» тут будет не к месту. «Зацензурированными» нельзя использовать, так как речь идёт лишь о секретности. К сожалению, Ваш перевод я использовать не смогу. LALKOVED (обс.) 20:29, 22 марта 2018 (UTC)
    • Как такой вариант: cтатьи написаны в стиле частично рассекреченных научных текстов, с удалёнными или заменёнными на пробелы местами с «секретной информацией». — Tetromino 20:48, 22 марта 2018 (UTC)
  • Вариант: статьи написаны в псевдонаучном стиле с купюрами. Vcohen (обс.) 20:55, 22 марта 2018 (UTC)
    • Слово «псевдонаучный» неправильно ставит акценты: имеется в виду не оценка научной достоверности текстов (на которую они не претендуют), а их языковой стиль. Я бы сказал как «полунаучный», «научноподобный». Или даже просто «в научном стиле». — Tetromino 21:03, 22 марта 2018 (UTC)
  • Возможно "лакуна", "вымарка" или "купюра"? --IGW (обс.) 07:41, 23 марта 2018 (UTC)
  • Я бы использовала "псевдонаучный", так как там скорее всего имеется ввиду, что оно всё "ложная" наука, а для redact поставила бы обычные закавыченные "редактируется" или "зацензуривается", или описательно "имитируется зацензуривание "секретных" сведений". Цензура здесь подходит, так как вырезание кусков текста из-за их "секретности" - это тоже вид цензуры. --Veikia (обс.) 10:55, 23 марта 2018 (UTC)
  • Огромное всем спасибо за помощь! Я, наверное, остановлюсь на своём варианте, основанном на ваших предложениях и содержащем немного поясняющей отсебятины. «Статьи написаны в научном стиле (хотя сам предмет статей паранаучен) с частым присутствием имитации цензурных вымарок, содержащих якобы секретную информацию.» Слово «вымарка», мне кажется, очень хорошо подходит, но оно может быть непонятно рядовому читателю, поэтому я вставил ссылку на несуществующую статью Википедии, которая раньше, судя по этой ссылке, удалялась. Стоит ли оставлять ссылку на «вымарку»? LALKOVED (обс.) 13:15, 23 марта 2018 (UTC)

Перевожу статью о сайте с английского на русский. В англоязычной версии рейтинг Alexa 10,961. Я прочитал Шаблон:Рейтинг Alexa, но так до конца и не понял… Этот рейтинг может быть дробным? Если нет, то почему в англоязычной версии в числе после первых двух цифр стоит запятая? Это отделение тысяч друг от друга? LALKOVED (обс.) 10:48, 22 марта 2018 (UTC)

В английской типографике используют запятые для разбивки больших чисел и отделения тысяч-миллионов-миллиардов и т.д.. Для отделения целой части от дробной используется точка, то есть да, 10,961 - это 10 тысяч 961. --Veikia (обс.) 17:38, 22 марта 2018 (UTC)
Понял, спасибо. LALKOVED (обс.) 18:04, 22 марта 2018 (UTC)

И смысл передать, и в славословие не скатиться (англ)[править код]

  • «What Walker and Williamson did when they developed Quad ESL was to take a step forwards to a degree that has rarely been equalled in the world of sound reproduction…» [1] - и всё это правда, а вот как по русски сказать некоряво и без лживого пафоса? Смысл простой: с выпуском одного конкретного продукта разработчики улучшили state of the art в своём деле настолько, насколько мало кому удавалось в истории. Retired electrician (обс.) 10:16, 22 марта 2018 (UTC)
  • Например, «С изобретением Уокером и Уильямсоном Quad SL технология звукового воспроизведения шагнула далеко вперед». DumSS (обс.) 10:25, 22 марта 2018 (UTC)
    • Такого «шагнула далеко вперёд» и хотелось бы избежать. Да и речь вовсе не о технологии, а о верхней планке в субъективно воспринимаемом качестве. Её, эту планку, двигали вверх многие, но вот чтоб сразу настолько ... вот в этом «вот чтоб сразу настолько» вся соль. Retired electrician (обс.) 10:35, 22 марта 2018 (UTC)
  • «С изобретением Quad ESL Уокеру и Уильямсону удалось существенно [серьезно] повысить [улучшить] субъективно воспринимаемое качество воспроизведения звука настолько, насколько не удавалось до них никому». DumSS (обс.) 10:51, 22 марта 2018 (UTC)
  • ... удавалось, не им одним - вот так авторы источника сформулировали. В первом приближении у меня было «Уокер и Уильямсон сделали исключительный шаг в улучшении качества звуковоспроизведения; в истории звуковой техники найдётся немного столь же значительных инноваций». Наверное, лучше вообще без этого обойтись. Во всех вариантах теряются заложенные авторами смыслы, а пафос умножается. Retired electrician (обс.) 14:54, 22 марта 2018 (UTC)

Водопад[править код]

Коллеги, переведите, пожалуйста абзац с французского «Les chutes Mutarazi sont situées dans le parc national de Mtarazi Falls, dans la chaîne des Eastern Highlands, au Zimbabwe. Elles sont alimentées par le Mutarazi. »--Станислав Савченко (обс.) 19:11, 21 марта 2018 (UTC)

Caractéristiques[править код]

Les chutes Mutarazi sont constituées de deux sauts dont le plus grand mesure 479 mètres de hauteur. Au total, la chute d'eau mesure 762 mètres de haut.

La cascade mesure 15 mètres de largeur.

Localisation[править код]

Les chutes Mutarazi sont situées dans le parc national de Mtarazi Falls, dans la chaîne des Eastern Highlands, au Zimbabwe.

Elles sont alimentées par le Mutarazi. --Станислав Савченко (обс.) 16:50, 22 марта 2018 (UTC)

  • Тут автоматический переводчик нормально справляется. Выходит (названия и термины могут содержать ошибки):
    Особенности
    Водопад Мутарази состоит из двух пролетов [каскадов?уровней? или как они должны называться><], наибольший из которых 479 м в высоту. Общая высота водопада - 762 м.
    Ширина водопада - 15 м.
    Местоположение
    Водопад Мутарази находится в национальном парке Мутарази Фоллз [Нянга?Ньянга?] в Восточном высокогорье в Зимбабве на реке Мутарази.
--Veikia (обс.) 18:05, 22 марта 2018 (UTC)
Палец вверх Спасибо--Станислав Савченко (обс.) 21:45, 28 марта 2018 (UTC)

Фрагмент[править код]

Как получше перевести фрагмент: «In 1917 Ince had "predicted a future for Sylvia Breamer equally brilliant to that of his first Australian acquisition, Enid Bennett; and the initial assessment was, as the Lone Hand put it, that she "surpassed Bennett as actress by a long way."»?--Джеймс Хендерсон (обс.) 11:01, 21 марта 2018 (UTC)

  • С именами (или названиями?) сами разберетесь. А так выходит: «В 1917 году Ince предсказал(а/и) такое же блестящее будущее для Сильвии Бример, что и его первому австралийскому проекту — Энид Бенетт; и по первоначальным оценкам она, как отозвался(лась/лось?) Lone Hand, „серьезно превзошла Беннет, как актриса“» --Veikia (обс.) 11:34, 21 марта 2018 (UTC)
Спасибо! + Дополнено: Совсем забыл, как перевести ещё этот сложный фрагмент: «She had one minor role in a talkie, a supporting part in the 1936 Frances Farmer, Lester Matthews vehicle Too Many Parents»? Особенно настораживает слово «vehicle».--Джеймс Хендерсон (обс.) 12:31, 21 марта 2018 (UTC)
@Veikia: @DumSS:?--Джеймс Хендерсон (обс.) 16:44, 21 марта 2018 (UTC)
«У неё была маленькая роль в звуковом фильме, второстепенный персонаж в выпущенном в 1936 году „Слишком много родителей“ с Фрэнсис Фармер и Лестером Мэтьюзом». «vehicle» тут синоним «кинофильма» (см.примеры для значения «средство проявления способностей») --Veikia (обс.) 17:46, 21 марта 2018 (UTC)

«Founded by Charles P. Lazarus in its modern incarnation in 1957, Toys "R" Us traces its origins to Lazarus' children's furniture store, which he started in 1948. He added toys to his offering, and eventually shifted his focus. The company has been in the toy business for more than 65 years and operates around 800 stores in the United States and around 800 outside the US, although these numbers are steadily decreasing with time.[4]

Toys "R" Us expanded as a chain, becoming predominant in its niche field of toy retail. Represented by cartoon mascot Geoffrey the Giraffe from 1969, Toys "R" Us eventually branched out into launching the stores Babies "R" Us and the now-defunct Kids "R" Us.»

  • «Основанная Чарльзом П. Лазарусом в своем современном виде в 1957 году, Toys "R" Us уходит корнями к магазину детской мебели Лазаруса, который он основал в 1948 году. Он добавил в ассортимент игрушки и, в конце концов, сконцентрировался на них. Компания присутствует на рынке игрушек больше 65 лет и владеет примерно 800 магазинами в Соединенных Штатах и примерно 800 — за пределами США, хотя эти цифры со временем стабильно уменьшаются. Toys "R" Us расширилась до сети магазинов, доминируя в своей нише ритейла игрушек. Представляемая мультипликационным маскотом Жирафом Джеффри с 1969 года, Toys "R" Us в итоге запустила магазины Babies "R" Us и ныне несуществующие Kids "R" Us.» Как-то так. Может, кто-то дополнит. DumSS (обс.) 13:33, 20 марта 2018 (UTC)
  • «15 марта 2018 года было объявлено, что Toys "R" Us официально выходит из бизнеса и продает все 800 своих магазинов в США. Кроме того, все магазины Toys "R" Us по всему миру также будут проданы.»
  • «Как бы то ни было [или Однако; в зависимости от контекста], 19 марта 2018 года одни покупатели заявляли, что заинтересованы в получении прав на бренд Toys "R" Us, маскота и джингл, в то время, как другие были заинтересованы в покупке только небольшого количества магазинов в США, чтобы использовать их как шоурумы.» Что-то типа того. DumSS (обс.) 19:44, 21 марта 2018 (UTC)

Кто знает латинский?[править код]

В Польше есть научный журнал с латинским названием: «Fundamenta Mathematicae». Как его лучше перевести: «Основания математики» или «Фундаментальная математика»? LGB (обс.) 11:14, 20 марта 2018 (UTC)

  • Не претендую на истину, но, насколько я понимаю, Mathematicae — это математика в родительном падеже, т.е. «математики». Получается, видимо, «Основы математики». DumSS (обс.) 13:13, 20 марта 2018 (UTC)

Плохой перевод[править код]

Можно ли использовать Шаблон:Плохой перевод не для всей статьи, а лишь для одного из её разделов (не знаю, как они правильно называются, но я про те фрагменты текста, чьи заголовки выделены == с двух сторон)? Дело в том, что я перевожу статью с английского на русский, и везде, кроме этого раздела, перевод получился, по моему мнению, в достаточной степени хорошим. Хочу, чтобы когда я опубликовал перевод, кто-нибудь за меня подправил все косяки, но только в этом разделе, не отвлекаясь на и так уже нормальный перевод. LALKOVED (обс.) 10:40, 17 марта 2018 (UTC)

  • Лучше, ИМХО, использовать {{перевести раздел}}, переведя одно-два предложения из раздела и повесив этот шаблон, чтобы у кого-то другого голова не болела от плохого перевода, а он сразу смог сделать хороший. --Veikia (обс.) 11:34, 20 марта 2018 (UTC)

Цитата[править код]

Как перевести:«I think the focus is dealing with the challenges that we've got at the moment, and getting out on the road with the Firepower record. And doing what we do best: playing live for our fans around the world. Anything beyond that is a discussion that still needs to take place. The focus is very much on now, the tour and the record.»?--Джеймс Хендерсон (обс.) 23:44, 15 марта 2018 (UTC)

  • Я так понимаю, говорит музыкант. Не зная подробностей и контекста, примерно так: «Я думаю, что нужно сосредоточиться на решении тех задач, которые мы имеем в настоящий момент, и отправиться в турне с альбомом Firepower. И сделать то, что мы умеем лучше всего: сыграть живьем для наших поклонников во всем мире. Все остальное — по-прежнему вопрос обсуждаемый, и это обсуждение должно состояться. Но сейчас главное — запись и турне.» — Эта реплика добавлена участником DumSS (ов) 00:00, 16 марта 2018 (UTC)

Collège libre des sciences sociales[править код]

Le Collège libre des sciences sociales (CLSS)[фр.] ??? -- S, AV 22:00, 14 марта 2018 (UTC)

Автомобіль збудовано на платформі Hyundai-Kia GB, що й Hyundai i20 (GB), Kia Rio (YB) та новий кросовер Kia Stonic. Автомобіль поставляється з переднім або повним приводом. Спереду знаходяться стійки McPherson, ззаду - торсіонна балка при передньому приводі або багаторичажна підвіска при повному. Структура кузова на 51,8% виконана з високоміцних сталей, вироблених компанією Hyundai самостійно.

У комплекс систем безпеки входять автоматичне гальмування, моніторинг розмітки з підрулення, стеження за мертвими зонами і перемикання з дальнього світла фар на ближній без участі водія. Для всього цього є камера і радар.

А такое слово есть вообще?--Станислав Савченко (обс.) 19:39, 13 марта 2018 (UTC)

Двое мурз[править код]

Как это будет по-английски: может, вопрос простой, но мне вариант гуглтранслейта — Two murz, не нравится даже при почти нулевом знании языка (мурза в тексте — татарский дворянин). --kosun?!. 17:23, 12 марта 2018 (UTC)

  • Если верить английской Википедии, в английском языке это слово более известно в варианте mirza. Соответственно, two mirzas. Vcohen (обс.) 18:47, 12 марта 2018 (UTC)
    • А разве „двое“ не twain? --kosun?!. 19:07, 12 марта 2018 (UTC)
      • Я в растерянности от такого вопроса. Даже если в английском и есть такое слово, мы же переводим смысл, а не слова. Вспомнить про такое слово можно только в случае, если мы хотим сохранить в переводе все особенности русского языка. Но у нас ведь задача не в этом? Vcohen (обс.) 19:41, 12 марта 2018 (UTC)
        • Даже не знаю: это подпись к рисунку Гейслера в иллюстрациях к Палласу, видимо, кто-то с немецкого на русский перевёл, как «Двое мурз, или татарских дворян, …» там на 2 строки. Надо ли сохранять все особенности — Вы меня тоже растеряли… --kosun?!. 19:56, 12 марта 2018 (UTC)
        • P.S. Таки оставлю, как подпись, two mirzas. --kosun?!. 20:02, 12 марта 2018 (UTC)
      • Twain — архаичное слово из библейских цитат или народной поэзии. В современном научном тексте неуместно. — Tetromino 22:25, 12 марта 2018 (UTC)

Перевод фразы с немецкого[править код]

Уважаемые знатоки, возможно кто-то поправит моё трактование немецкой фразы: «Eingewandt wird seitdem, daß mit dem Fall Schulz ein Exempel für „Befehlsnotstand“ statuiert würde». В статье Шульц, Йозеф (солдат) я изложил её так: «C тех пор выдвигались предположения, что дело Шульца можно было бы классифицировать как пример действия правовых норм о вынужденном исполнении (противозаконного) приказа (нем. Befehlsnotstand)». Для лучшего понимания смысла тезиса я привёл не буквальное значение термина «Befehlsnotstand», а его толкование. С уважением, --Poltavski / обс 14:08, 6 марта 2018 (UTC)

List of national capital city name etymologies[править код]

Коллеги, как корректнее перевести название статьи на русский? Мои варианты:

  • Список названий столиц государств по этимологии
  • Этимологии названий столиц государств мира
  • Список значений названий столиц государств мира
  • Этимология ойконимов — столиц государств мира.--Mvk608 (обс.) 14:51, 5 марта 2018 (UTC)
    • Это не список по этимологии (список может быть по алфавиту) и не список значений (между этимологией и значением есть разница), а столицы не являются ойконимами (ойконимами являются названия). Остается второй вариант. Vcohen (обс.) 15:00, 5 марта 2018 (UTC)

Может быть, так — «Этимологии ойконимов — названий столиц государств мира»?--Mvk608 (обс.) 15:05, 5 марта 2018 (UTC)

правильный перевод слово "Ware"[править код]

Как правильно перевести эту фразу Samanid Epigraphic Ware? Franrasyan (обс.) 20:15, 3 марта 2018 (UTC)

Спасибо!! Franrasyan (обс.) 07:06, 4 марта 2018 (UTC)

princess в княжествах[править код]

Я правильно понимаю, что универсальное английское princess то принцесса, то княгиня в зависимости от монархического строя? Опираюсь на Albert II, Prince of Monaco, уточняю для Нора Лихтенштейнская?!. --Neolexx (обс.) 10:36, 28 февраля 2018 (UTC)

Перевод словосочетания Set Design[править код]

Как можно перевести Set Design в контексте оформления упаковки музыкального альбома?--Deltahead (обс.) 07:40, 28 февраля 2018 (UTC)

Транслитерация на русский слова Caboose[править код]

Приветствую всех. Помогите с переводом слова Caboose для статьи Кабуз. Я немного засомневался в своей транслитерации, так как вообще говоря транскрипция слова [kəˈbuːs] и по ощущениям всплывают варианты Кабус, Кабуз, Кабуза, Камбуз (такой вариант даёт гугл переводчик), Камбуза (такой вариант я увидел в Словенской Википедии). Аналога в русском языке я не нашёл. --ScriptMaster (обс.) 06:20, 19 февраля 2018 (UTC)

Хорошо. У этого слова есть перевод? --ScriptMaster (обс.) 11:58, 19 февраля 2018 (UTC)
Судя по всему, нет. Vcohen (обс.) 12:33, 19 февраля 2018 (UTC)

Types of municipalities in Quebec[править код]

Уважаемые коллеги, возможно, кто-нибудь захочет перевести сабжевую статью из англовики? Из-за отсутствия её перевода, застопорилась работа над статьёй из той же англовики «Saint-Louis-du-Ha! Ha!» (про единственный НП планеты, чьё название содержит 2 восклицательных знака). --AndreiK (обс.) 11:40, 13 февраля 2018 (UTC)

Шапку этого форума почитай. --2A02:2168:1237:FF00:D481:B94B:8B51:F35A 20:07, 18 февраля 2018 (UTC)
  • При желании это можно считать просьбой перевести непонятные административные термины из преамбулы, что я и сделал. AndreiK, ради Бога, не пишите в статье про единственный НП по подобным не-АИ от телевизионных критиков на неполной ставке. Викизавр (обс.) 06:52, 19 февраля 2018 (UTC)

Перевод двух предложений с немецкого[править код]

Добрый день, коллеги. В статье Дальдер принца содержится утверждение, которое по сути является основанием для переименования статьи. Это утверждение звучит так: "Новые монеты, которые выпускали вплоть до 1699 года, несли изображение не Вильгельма I Оранского, а обезличенного рыцаря. В его правой руке по-прежнему был меч, но в левой — гербовый щит провинции, а на другой стороне — коронованный гербовый щит Соединённых провинций. В связи с этим некоторые нумизматические источники относят и их тоже к описываемому монетному типу". Вот источник. Есть большие сомнения, что мысль источника передана верно. Можно просить перевести два последних предложения статьи в источнике, начинающиеся со слов "Von 1583 bis 1603..." Заранее спасибо. --Kalashnov (обс.) 14:37, 5 февраля 2018 (UTC)

  • Рассматриваемый Вами текст не содержит ничего, что противоречит содержанию преамбулы статьи об этой монете. Главный тезис заложен не в запрашиваемом Вами предложении, а в этом: …Jedoch war in Dordrecht ein Taler mit seinem Brustbilde und der Umschrift: Vigilate Deo confidentes — Schild von Holland geprägt worden, … Тем не менее, в Дордрехте был отчеканен талер с его бюстом (покойного Вильгельма Оранского) и надписью: Vigilate Deo confidentes — герб (щит) Голландии,… С 1583 до 1603 года монета печаталась во всех других провинциях, кроме Гронингена, с названием "рейксдальдер со шлемом". --Poltavski / обс 20:41, 6 февраля 2018 (UTC)
    • Всё это понятно и содержится в массе других источников. Меня интересует то, что написано после слова geschlagen. Конкретнее, какие монеты назывались "рейксдальдер со шлемом". Это непереведенные полтора предложения. --Kalashnov (обс.) 20:53, 6 февраля 2018 (UTC)
      • На аверсе была изображена фигура в доспехах с мечем, на реверсе герб провинции; монетная стопа равнялась стопе рейксдальдера Соединённых провинций или нидерландского рейксдальдера (…er zeigte auf der Vs. ein geharnischtes Hueftebild mit Schwert, auf der Rs. den Provinzialschild; sein Fuß war der des Unie — oder niederlaendischen Rijksdaalders (s. d.)). Монетная лексика мне не знакома, поэтому я предположил, что "sein Fuß" - это монетная стопа. Если ошибся, возможно меня поправят. --Poltavski / обс 21:47, 6 февраля 2018 (UTC)
        • Я думаю, вы не ошиблись. И можно последнее предложение? --Kalashnov (обс.) 22:03, 6 февраля 2018 (UTC)
          • Далее по тексту. С тех пор фигуре дали в одну руку щит провинции, талер в народе прозвали рейксдальдер с полчеловека и чеканили до 1699 года (Seitdem wurde dem Mann in die eine Hand der Schild der Provinz gegeben, der Taler vom Volke Rijksdaalder mit dem halben Mann genannt und bis 1699 gepraegt). --Poltavski / обс 22:10, 6 февраля 2018 (UTC)
            • "рейксдальдер с полчеловека" -- это, как я понимаю, Volke Rijksdaalder. Нет ли каких-то иных устоявшихся литературных вариантов перевода слова Volke? А нет. Volke -- в народе. mit dem halben Mann -- полчеловека? Это, думаю, означает "погрудное изображение". --Kalashnov (обс.) 22:27, 6 февраля 2018 (UTC)
  • Должен с Вами согласиться, что приведенная в статье Википедии фраза: "Новые монеты, которые выпускали вплоть до 1699 года, несли изображение не Вильгельма I Оранского, а обезличенного рыцаря..." ничем не обоснована. В статье Словаря нумизматики (Вот источник) об этом не говорится. В статье Словаря нумизматики слово "dem Mann" употреблено с определенным артиклем в дательном падеже и относится к Вильгельму Оранскому, так как никто иной в изображении монеты не упоминался.

Ниже привожу итоговый вариант перевода из статьи Словаря нумизматики: «…Тем не менее, в Дордрехте был отчеканен талер с его бюстом и надписью: Vigilate Deo confidentes — герб Голландии, который был назван народом „рейксдальдер с бюстом Вильгельма Первого“ или в противоположность королевским талерам Филиппа Второго — "дальдер принца“. С 1583 до 1603 года монета чеканилась во всех других провинциях, кроме Гронингена, с названием «рейксдальдер со шлемом». На аверсе был изображен бюст в доспехах с мечем, на реверсе герб провинции; монетная стопа равнялась стопе рейксдальдера Соединённых провинций или нидерландского рейксдальдера. С тех пор бюсту дали в одну руку щит провинции, талер в народе прозвали рейксдальдер с половиной человека и чеканили до 1699 года». --Poltavski / обс 11:38, 7 февраля 2018 (UTC) P.S. На всякий случай поясню, что термина «Volke Rijksdaalder» в статье словаря нет. Это просто вырванные из текста два слова. Слово das Volk переводится как «народ». «Vom Volke… genannt wurde» — назван народом. --Poltavski / обс 11:52, 7 февраля 2018 (UTC)

Название профессии[править код]

Добрый день! Просьба помочь с переводом нидерландского слова likeurstokersknecht. В документах указано, что это некая профессия. --ManFromNord (обс.) 16:08, 28 января 2018 (UTC)

Кто на ком стоял[править код]

Поможет ли кто-нибудь с переводом следующей фразы? (смысловая нить мной утрачена): «Interessant und u. U. eine wichtige Hilfe bei Datierungsfragen ist der Umstand, daß bis etwa 1600 die Model in Hirnholzbrettchen, d. h. in quer zur Faser geschnittene Tafeln gestochen wurden, wurden während die Stecher, seit dem Beginn des 17.Jahrhunderts die Form in Langholz, d. h. in längs zur Faser geschnittene Hölzer stachen». Заранее спасибо. --Юлия 70 (обс.) 10:55, 28 января 2018 (UTC)

  • Осмелюсь предположить: «Интересным и в некоторых случаях важным подспорьем для вопросов датировки является то обстоятельство, что приблизительно до 1600 г. модельные доски резались по торцу, то есть поперек волокон обрабатываемой доски, в то время как с начала 17 столетия гравёры резали форму вдоль, то есть по длине волокон дерева» (хотя не очень понимаю, при чем здесь это «u. U.»). Вроде бы есть такие термины, «продольная и поперечная гравюра». --О.М. (обс.) 13:39, 28 января 2018 (UTC)
    • u. U. = unter Umständen. То есть — в некоторых случаях это важное подспорье при датировке. — Monedula (обс.) 14:10, 28 января 2018 (UTC)
      • Спасибо, это я упустила (и множественное число тоже, хотя это, наверное, здесь не так принципиально). --О.М. (обс.) 15:40, 28 января 2018 (UTC)
        • Большое спасибо! Меня сбивает то, что гравюра, обрезная (продольная) более ранняя, чем торцовая, а тут (речь о деревянных досках для пряников) всё наоборот...--Юлия 70 (обс.) 16:14, 28 января 2018 (UTC)
          • Да, и правда. Может, в источнике перепутаны даты, а может, пряничники сначала делали рисунки посложнее, а потом решили, что народ и так съест:) В этом моменте вроде с переводом проблем нет: bis etwa 1600 in Hirnholzbrettchen, d. h. in quer zur Faser... seit dem Beginn des 17.Jahrhunderts in Langholz, d. h. in längs zur Faser. --О.М. (обс.) 19:02, 28 января 2018 (UTC)
            • Да и я перевела легко, а потом задумалась… Впрочем, судя по иллюстрациям, доски в 17 столетии действительно были не торцовые, а продольные (рассохлись, трещины как раз вдоль). --Юлия 70 (обс.) 13:33, 29 января 2018 (UTC)

Немецкие названия организации[править код]

Прошу помощи у участников, знакомых с немецким: была одна основанная мишлингами организация, которая в разные времена называлась "Reichsbund christlich-deutscher Staatsbürger nichtarischer oder nicht rein arischer Abstammung e.V.", "Reichsverband der nichtarischen Christen" и "Vereinigung 1937 vorläufiger Reichsbürger nicht rein deutschblütiger Abstammung". С немецким я в школе не очень дружил, насколько понимаю, приблизительный перевод первых двух названий — "Объединение христианских граждан Рейха неарийского или не чисто арийского происхождения" и "Союз неарийских христиан Рейха" соответственно, третье гугл переводит как "Ассоциация 1937 г. временных рейхских граждан не является чисто германским потоком". Собственно, хотелось бы уточнения по поводу первых двух и нормальную формулировку третьего. --Rapitrejnado (обс.) 15:55, 23 января 2018 (UTC)

Abstammung = происхождение; род; ответвление
vorläufiger = предварительный (о сведениях, решении); временный; условный
deutsch|blüt|iger = германская|кровь|
Таким образом, третье предложение можно перевести "Объединение 1937г. предварительно граждан Рейха не чисто арийского происхождения
Reichs|verband = рейх|ассоциация
Таким образом, второе предложение довольно точно
В первом предложении тоже не вижу большого отклонения — Эта реплика добавлена участником Jumpow (ов)

Sedad Hakkı Eldem[править код]

С турецкого по-русски будет Седат/Седад Хаккы/Хакки/Хаким Эльдем/Элдем? Русский интернет выдаёт слишком много разных вариантов, а с турецкого я "перевожу" впервые.--Stolbovsky (обс.) 02:32, 22 января 2018 (UTC)

Коллеги, подскажите как можно перевести термин на русский язык. В английской вики есть статья на эту тему. Спасибо. --Redfog (обс.) 11:40, 20 января 2018 (UTC)

Вот что есть в Викисловаре. В персидской Википедии нечто вроде «мальчики—шахтёры».)--Deltahead (обс.) 12:20, 20 января 2018 (UTC)
«Мальчики-шахтёры» всё-таки про профессию в целом, а статья про англоязычный мир, конкретный период и, в некоторой степени, конкретный аспект работы в шахтах. Может быть, не мудрить и назвать «Брейкер-бой(з)»? Викизавр (обс.) 09:51, 22 января 2018 (UTC)
Возможно «сортировщик угля»? Полагаю, что «мальчика» цепляться не нужно. Ср. en:Best boy и en:Bellboy. --IGW (обс.) 12:06, 22 января 2018 (UTC)
  • Ну в англостатье в основном про этическую составляющую использования детского труда, а не про аспекты профессии. Викизавр (обс.) 12:57, 22 января 2018 (UTC)
    • Про это только один раздел. Все остальное — как раз аспекты: цель и состав работы, опасности и пр. --IGW (обс.) 14:27, 22 января 2018 (UTC)

To Hark Back[править код]

В статью КС-172 участник ВоенТех добавил информацию о имевшем, по его мнению, заимствовании конструктивных решений американской ракеты AIM-152 AAAM, основываясь на следующей выдержке из источника: The Novator design harks back to the General Dynamics/Westinghouse AAAM design in relying on a solid-propellant booster married to a "conventional" solid-rocket-motor missile. Я интуитивно перевёл "hark back", как "напоминать (что-либо)" и внёс соответствующую правку/ Коллега, видимо наведя лингвистические справки, со мной не согласился и принял такую формулировку: Корни проекта КС-172 уходят к разработанной в 1980-е гг. американской УРВВ ДД AIM-152 AAAM в варианте реализации корпораций General Dynamics/Westinghouse, принципиальную схему которой в части технической реализации двигательной установки она повторяет. Выражение "to hark back" действительно имеет в качестве одного из значений "уходить корнями", "восходить". Но, например, словарь LingvoUniversal из пакета ABBYY Lingvo даёт наряду с ним значение: "напоминать", иллюстрируя его фразой "The animation style harks back to an earlier, pre-computer age. — Анимация выполнена в стиле докомпьютерной эпохи.". Словарь Cambridge International Dictionary of English толкует выражение "to hark back", как "(of someone) to remember someting in the past, often repeatedly, or (of something) to suggest something from the past", иллюстрируя последний случай примером: "The director's latest film harks back to the early years of cinema". Просьба знатоков английского языка рассудить, действительно ли данное выражение следует понимать, как мнение о непосредственной связи российской ракеты с её американским аналогом и прямом заимствовании технических решений или же как мнение только о замеченном сходстве. Эйхер (обс.) 18:01, 11 января 2018 (UTC)

  • ВоенТех, просто не нужно пытаться найти сильные утверждения вроде «заимствует» вместо «напоминает» там, где их нет, а есть только фраза со спорным переводом. P. S. Кстати, лучше использовать не Lingvo, а качественные словари, например, первые три здесь. Викизавр (обс.) 18:14, 11 января 2018 (UTC)
  • Коллега тоже не согласился с Вами чисто интуитивно (на базе уже имеющегося багажа), а справки навёл уже пост-фактум и как показали справки, не ошибся (иначе отменил бы свою последнюю правку или перефразировал бы её). У глагола "напоминать" есть множество точных эквивалентов в указанном значении (resemble, recall, remind). Точно так же как у англ. глагола "hark" есть вполне точные эквиваленты в русском языке, и среди них нет "напоминать" ни в 1-м, ни во 2-м знач. ВоенТех (обс.) 19:23, 11 января 2018 (UTC)
    • ВоенТех, Ваше сообщение весьма непонятно, можете писать яснее? Я же повторюсь: не имеет смысла доказывать, что какой-то перевод точнее; пока есть только нечёткая фраза с hark back, никакое «заимствует» вместо «напоминает» использовать нельзя. В Википедии пишут о том, что ясно и недвусмысленно написано в источниках, а не может подразумеваться как одно из значений при переводе. Викизавр (обс.) 19:33, 11 января 2018 (UTC)
      • Оно было адресовано топикстартеру и подразумевало, что я тоже действовал скорее интуитивно, когда написал о "корнях проекта", а сверяться со словарями полез только перед сохранением правки. С высказанной Вами точкой зрения о том, что "заимствует" было неудачным вариантом, я согласен. ВоенТех (обс.) 19:58, 11 января 2018 (UTC)
        • Тогда бы я уж написал хотя-бы: "схема восходит...", а не "схема уходит корнями". Эйхер (обс.) 14:39, 13 января 2018 (UTC)
          • Предлагаю не конфликтовать на ровном месте из-за одного слова, а взяться за саму статью и доработать её до образцового уровня. Добавьте к информации, добавленной мной из девяти источников, дополнительные сведения из девяти других и можете переформулировать любую фразу в статье как Вам будет угодно, я одобрю любой вариант без разговоров. ВоенТех (обс.) 12:47, 23 января 2018 (UTC)
            • Во-первых, я не считаю, что у нас - конфликт. Это - слишком громкое слово. Во-вторых, у меня нет никаких девяти источников. Я, вообще говоря, не так уж много знаю по теме. Просто меня заинтересовала нетривиальная информация (что, якобы, советской разведке удалось похитить сверхсекретные чертежи экспериментальной штатовской ракеты) и я решил посмотреть источник. В-третьих, я не буду устраивать из-за этого войну правок, я прекрасно понимаю, что доказать свою точку зрения на таком уровне, чтобы я мог требовать каких-либо действий, я не могу. Могу только привести несколько примеров употребления выражения "to hark back" в современном английском языке, где речь идёт скорее о сходстве, нежели о генетическом родстве: [10], [11], [12], [13]. Речь идёт не о слове, а о факте: на мой взгляд в этом источнике не говорится о какой-либо прямой связи между американской и росийской ракетами, а только о сходстве принципиальной схемы. Эйхер (обс.) 18:09, 23 января 2018 (UTC)
          • ✔ Сменил «уходит корнями» на «восходит». ВоенТех (обс.) 10:19, 24 января 2018 (UTC)

Надпись под картиной[править код]

Что здесь написано про Ли Хаына , корейского принца-регента.1)흥선 대원군 2)大院君朝服像. Toshido9 (обс.) 07:56, 11 января 2018 (UTC) а ау Toshido9 (обс.) 11:17, 27 января 2018 (UTC)

Английский[править код]

Как ни странно - прошу помочь с точным переводом названия книги: «The Pursuit of the Millennium: Revolutionary Millenarians and Mystical Anarchists of the Middle Ages». Смущает слово Millenarians. Так же не пойму, как перевести по смыслу The Pursuit of the Millennium - «стремление к миллениуму»?-- Зануда 16:00, 10 января 2018 (UTC)

  • Полагаю, Millenarians здесь — что-то вроде «жители 1000-го года» (без контекстатточнее не скажу). И «приближение к 1000-му году». LeoKand 16:11, 10 января 2018 (UTC)
  • «Милленаристы» или «хилиасты»? Судя по статье в англовики, книга is a study of millenarian cult movements, про которые есть статьи милленаризм и хилиазм. Какой-нибудь справочник по христианству мог бы помочь, или вот: 1 --О.М. (обс.) 16:37, 10 января 2018 (UTC)
    • Именно так. Millenium в этом контексте — Тысячелетнее царство, когда восторжествует Божья правда. — Tetromino 16:58, 10 января 2018 (UTC)
Благодарю всех! Понял, что название, судя по всему, кратко не перевести...-- Зануда 20:10, 10 января 2018 (UTC)
@Зануда: «В поисках тысячелетнего царства/в погоне за тысячелетним царством: революционные милленаристы и мистические анархисты Средних веков». Как-то так. --О.М. (обс.) 02:43, 11 января 2018 (UTC)
Спасибо! Обязательно использую. Мне надо сослаться на эту книгу и я уже обдумывал, как это сделать, не упоминая названия, но теперь точно упомяну.-- Зануда 10:04, 11 января 2018 (UTC)

Словесное описание портрета[править код]

Коллеги, отредактируйте, пожалуйста, перевод словесного описания портрета из французской кинги для вот этого персонажа (сам портрет, увы, недоступен):

Портрет—миниатюра кисти А. Беннера, сделанный в 1827 году, когда ему было 69 лет, являет нам человека действия, чьи черты напоминают Уинстона Черчилля: широкий лоб с залысинами, маленький нос и пронзительный взгляд, едва заметная доброжелательная улыбка; золото эполет и красный воротник в разрезе темно-зеленого мундира.

Заранее спасибо, Tisov (обс.) 00:16, 9 января 2018 (UTC)
  • Почти. Только взгляд всё же не «пронзительный», а «пронзающий» или «пронизывающий». И тут нет ничего про разрез мундира, tranchent — что-нибудь вроде «выделяются» или «оттеняют». LeoKand 16:14, 10 января 2018 (UTC)
    • Спасибо, тогда, наверное, так: «Портрет—миниатюра кисти А. Беннера, написанный в 1827 году, когда ему было 69 лет, являет нам человека действия, чьи черты напоминают Уинстона Черчилля: широкий лоб с залысинами, маленький нос и пронизывающий взгляд, едва заметная доброжелательная улыбка; золото эполет и красный воротник контрастируют с темно-зеленым мундиром.» Tisov (обс.) 16:40, 10 января 2018 (UTC)

Просьба помочь[править код]

Не получается перевести с английского: shipments figures based on certification alone. Бкду очень благодарен за помощь. Atomboy 21:30, 7 января 2018 (UTC)

  • Если для таблицы en:Silence (Marshmello song)#Certifications, то в {{Certification Table Bottom}} переведено как «данные о партиях основаны только на сертификации». Как я понимаю, shipments, доставки (продавцам), в отличие от фактических продаж. А вообще лучше бы спросить на ПРО:Музыка (в архивах у них вроде нет), имеется ли в виду, что в таблице приведены данные о количестве экземпляров, которые были отправлены продавцам и сертифицированы как такие, или что-то иное. Викизавр (обс.) 21:39, 7 января 2018 (UTC)
    • Большое спасибо за ответ и совет. Atomboy 21:54, 7 января 2018 (UTC)
    • «Данные об объёмах поставок в магазины основаны только на сертификациях». Имеется в виду, что точных данных о том, cколько дисков было напечатано, поставлено в магазины и продано, у авторов статьи в Википедии нет. Но поскольку диск был сертифицирован, например, как золотой, платиновый и т.п. и поскольку сертификации присваиваются за определённое количество проданных дисков (точнее, насколько я знаю, либо проданных, либо поставленных в магазины, это зависит от страны), то можно сделать вывод о том, сколько экземпляров данного диска было продано. (Например, в Японии диски сертифицируются не по продажам, а по поставкам в магазины. А в США, насколько я помню, по продажам. И ещё, по-моему, если диск уценили ниже какого-то порога, то его продажу могут не учитывать.) Проблема только в том, что не все продажи официально учитываются. Крупные магазины в развитых странах обычно сотрудничают с национальной ассоциацией, выдающей сертификаты, или с системами типа Nielsen SoundScan и регулярно сообщают, сколько дисков продали. А мелкие магазины нет. --Moscow Connection (обс.) 15:43, 8 января 2018 (UTC)

Трудный фрагмент[править код]

Как получше перевести это: «In December 2017, Lipa was named the most streamed woman of 2017 in the UK by Spotify.» (наиболее трудный момент выделен жирным)?--Джеймс Хендерсон (обс.) 12:06, 6 января 2018 (UTC)

  • «В 2017 году Липа заняла первое место на стримминговом сервисе Spotify по числу просмотров пользователями из Великобритании?» Викизавр (обс.) 12:11, 6 января 2018 (UTC)
    • most streamed woman → … заняла первое место среди женщин-исполнителей на стриминговом сервисе … — Tetromino 13:58, 6 января 2018 (UTC)

Перевод названия[править код]

Коллеги, как можно перевести название статьи и enwiki: G4 nations. Страны G4? --OlegCinema (обс.) 13:33, 4 января 2018 (UTC)