Википедия:Форум/Архив/Трудности перевода/2022/1 полугодие
Эта страница — часть архива форума Википедии.
Пожалуйста, не редактируйте эту страницу!Auxiliar Técnico[править код]
Это кто? Встретилось тут.— Футболло (обс.) 16:37, 28 июня 2022 (UTC)
- Помощник (ассистент) [главного] тренера. BFD-69 (обс.) 08:45, 29 июня 2022 (UTC)
С немецкого[править код]
В статье Die Heimat (Шлезвиг-Гольштейн) есть очень корявая фраза, которая в оригинале звучит как Eine einschneidende Veränderung wurde 2002 unter den derzeitigen aktuellen Diskussionen zum Heimatbegriff sowie dem heutigen gesellschaftlichen Leben zwischen Globalisierung einerseits und andererseits der Verwurzelung in der Region vorgenommen. Как это можно грамотно перевести? Sudzuki Erina ✉ 15:29, 25 мая 2022 (UTC)
Просьба[править код]
Как можно перевести цитату: ""a funk-pop cut with tons of instant-classic Lizzo-isms". — Atomboy 17:40, 13 мая 2022 (UTC)
- ≈"фанк-поп пропитанный (пронизанный) тоннами популярных (расхожих, ставших сейчас классическими) сейчас Lizzo-измов" --Sunpriat 04:23, 14 мая 2022 (UTC)
- Sunpriat, спасибо за помощь. — Atomboy 21:04, 15 мая 2022 (UTC)
Как лучше перевести (как лучше назвать статью)?— Футболло (обс.) 18:41, 12 мая 2022 (UTC)
- Пожар в отеле «'t Silveren Seepaerd». — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 18:52, 12 мая 2022 (UTC)
- Да, но почему в отеле, а не в гостинице? :) Андрей Романенко (обс.) 21:33, 12 мая 2022 (UTC)
Oficial de puente[править код]
Кто это такой, не помощник ли капитана? Spanishdict выдаёт перевод на английский "mate", вроде по-русски это помощник капитана. — Девочка-скрипачка (обс.) 10:56, 4 мая 2022 (UTC)
- А может в данном случае это помощник адмирала? — Девочка-скрипачка (обс.) 11:04, 4 мая 2022 (UTC)
- Я тут чуть-чуть переписал. Мне кажется, испанские коллеги не имели в виду никакого строгого термина. Андрей Романенко (обс.) 16:30, 4 мая 2022 (UTC)
И снова Уллевол[править код]
Перевести: In December 1995, three months before the purchase option became invalid, the club bought back the shares.— Футболло (обс.) 08:39, 4 мая 2022 (UTC)
- Это финансовая терминология. "В декабре 1995 года, за три месяца до истечения срока действия опциона на покупку, клуб выкупил назад свою долю акций". Откровенно говоря, мне кажется, что вся эта финансовая история русскому читателю совершенно не нужна. (И англоязычному-то она не сильно нужна, откровенно говоря.). Андрей Романенко (обс.) 16:14, 4 мая 2022 (UTC)
Low-background steel[править код]
Это сталь с низким содержанием радиоактивных элементов? Можно ли выразить это как-то покороче, или вдруг есть специальный термин? — Девочка-скрипачка (обс.) 17:47, 3 мая 2022 (UTC)
- Объяснение на английском языке: en:Low-background steel. Вроде бы в русском языке существует термин «низкофоновая сталь», но это надо уточнить. — Adavyd (обс.) 18:10, 3 мая 2022 (UTC)
Фразы[править код]
- Two-tier upgrades
- Facilities
- In 1967, a new South Stand was opened, and the following year NFF moved into offices at the stadium.
Как лучше перевести?— Футболло (обс.) 06:31, 2 мая 2022 (UTC)
- en:Ullevaal Stadion? (Было бы лучше, если бы Вы сами дали эту ссылку.)
- Да.— Футболло (обс.) 19:15, 2 мая 2022 (UTC)
- Имеется в виду реконструкция, в результате которой трибуны стали двухъярусными. Можно, например, написать: «Реконструкция. Возведение двухъярусных трибун». Ну или как-нибудь по-другому.
- Тут совсем беда. Напомню, что однокоренное название сказочного жывотного фасилитатора сколько ни пытались перевести, в конце концов махнули рукой и оставили как есть. Думаю, раздел можно озаглавить «Оборудование и помещения», или «Характеристики. Использование помещений», или — чистая отсебятина — просто «Современное состояние».
- «В 1967 году была открыта новая Южная трибуна, а в следующем году НФА переехала в офисные помещения, расположенные на стадионе.»
- --81.9.127.179 12:02, 2 мая 2022 (UTC)
In conjunction with[править код]
Как лучше перевести?— Футболло (обс.) 19:06, 1 мая 2022 (UTC)
- В каком контексте? Vcohen (обс.) 19:15, 1 мая 2022 (UTC)
- In conjunction wit with the stadium is the head office of many sports federations, a bandy field, and commercial property including a conference center, hotel and shopping mall.— Футболло (обс.) 19:21, 1 мая 2022 (UTC)
- Единый архитектурный комплекс со стадионом составляют... Vcohen (обс.) 19:27, 1 мая 2022 (UTC)
- In conjunction wit with the stadium is the head office of many sports federations, a bandy field, and commercial property including a conference center, hotel and shopping mall.— Футболло (обс.) 19:21, 1 мая 2022 (UTC)
Jules Van Dievoet[править код]
- Подскажите пожалуйста перевод имени Jules Van Dievoet, сабж из Бельгии, но я так и не смог нормально это перевести (пингуйте плиз). — 𝔖𝔞𝔫𝔡 𝔎𝔞𝔰𝔱𝔩𝔢 17 (обс.) 13:56, 30 апреля 2022 (UTC)
- Коллега Sand Kastle 17, это чисто бельгийская специфика: там половина страны говорит на французском, а половина на нидерландском, но поскольку стены между этими половинами нет, то всё время появляются люди, у которых имя на одном языке, а фамилия на другом. Поэтому данного человека звали Жюль Ван Дивут (фр. Jules нидерл. Van Dievoet). Андрей Романенко (обс.) 14:01, 30 апреля 2022 (UTC)
- Да. Пока писал, коллега Андрей Романенко уже ответил. Только «ван» со строчной. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 14:07, 30 апреля 2022 (UTC)
- Андрей Романенко, LeoKand, спасибо. — 𝔖𝔞𝔫𝔡 𝔎𝔞𝔰𝔱𝔩𝔢 17 (обс.) 14:18, 30 апреля 2022 (UTC)
- Leokand, вот насчёт строчной я тут не вполне уверен. Понятно, что в Нидерландах "ван" была бы строчная, и во Фландрии тоже, но поскольку этот деятель был, как видно, преимущественно франкоязычный, а у французов частицы "ван" в языке нет... Ср. nl:Jules Van Dievoet - и, например, чистые голландцы от nl:Jan van Eyck до nl:Virgil van Dijk. Андрей Романенко (обс.) 14:25, 30 апреля 2022 (UTC)
Турецкая деревенька Geyikbayırı, Konyaaltı[править код]
Захотел перевести статью en:Geyikbayırı, Konyaaltı: как бы это по-русски-то написать? Яндекс мгновенно перевёл с турецкого, как «Олень, Коньяка»[1]. Люблю всякие приколы, — но, кмк, это уже перебор даже для меня. --AndreiK (обс.) 15:35, 27 апреля 2022 (UTC)
- Комментарий: Увидел сейчас 'в шапке' очередное никчёмное ограничение: «Транскрипция фамилий и географических названий и т. д., а также переводы статей запрашиваются на других страницах» — на каких, матерное слово, других??? Что за, скажу открытом текстом, идиотский 'отлуп': «пойдите куда-то, а куда — мы не скажем». Не скажете — ну и не надо: спрашиваю именно здесь. Вот только бы выпендриться редакторам интерфейса. Ещё и скажут сейчас, что я неправ. Но я не поверю: прав я, на все 100%. --AndreiK (обс.) 15:40, 27 апреля 2022 (UTC)
- Комментарий: в объявлении-ограничении ещё и пару слов красненьким покрасили — на это время нашлось; а ВМЕСТО ЭТОГО дать КОНКРЕТНУЮ ссылку, куда с этом вопросом нужно обращаться, — на это уже хисту не хватило, как говАривали во времена Шолохова. --AndreiK (обс.) 15:44, 27 апреля 2022 (UTC)
- Вы бы нажали на "показать" и увидели ссылки на Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Турецкий язык или Википедия:Запросы на проверку географических названий#Турция. А лучше всего Турецко-русская практическая транскрипция, и по ней выходит Гейикбайыры в районе Коньяалты. Вроде бы такое название ищется, хотя в основном в автоматически сгенерированных текстах. AndyVolykhov ↔ 16:02, 27 апреля 2022 (UTC)
- Сейчас лучше? Vcohen (обс.) 18:55, 27 апреля 2022 (UTC)
Honorary student[править код]
Что это может означать? Если буквально, то почётный студент, и такой вариант в русскоязычных АИ есть, но на ВП:КДС выразили сомнение, что речь идёт именно об этом. — Werter1995 (обс.) 13:05, 23 апреля 2022 (UTC)
- Всё-таки без контекста это довольно сложно обсуждать, а искать, где именно это было на ВП:КДС, мне, извините, лень. Но отчего бы для начала вам не взглянуть на en:Honors student? Или, подробнее, сюда? Андрей Романенко (обс.) 18:01, 27 апреля 2022 (UTC)
Перевести[править код]
«spesso impiegato con compiti di marcatore puro anche a causa dei suoi limiti tecnici».— Футболло (обс.) 06:16, 17 апреля 2022 (UTC)
- Часто был задействован в качестве чистого забивающего в том числе из-за своих технических ограничений. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:09, 17 апреля 2022 (UTC)
«stock companies»[править код]
«Hale's stage work was limited to several seasons in stock companies» просьба перевести в данном контексте. — Villarreal9 (обс.) 13:09, 9 апреля 2022 (UTC)
- Сценическая карьера Хейл ограничивалась несколькими сезонами работы в репертуарных театрах. —Illythr (Толк?) 21:19, 9 апреля 2022 (UTC)
- Спасибо, похоже на то.— Villarreal9 (обс.) 21:56, 9 апреля 2022 (UTC)
С французского[править код]
Из Эдварда Кларка в передаче Кеппена: Kara-Ilaes, le plus agreable village de la presqu'ile, delicieusement situe a l'etntree d'un dehle romantique qui mene Shoulou (Choulu). Транслейт выдаёт машинное, вроде «…в окружении романтического дома, который ведет…». Названия понятны.— kosun?!. 07:18, 3 апреля 2022 (UTC)
- Откуда вы это взяли? Дайте ссылку на источник. Потому что тут куча опечаток, не всё можно опознать. etntree — это, понятно, entrée, а что такое dehle — я не могу сообразить (такого слова просто нет, это, наверно, ошибка распознавания после сканирования). Андрей Романенко (обс.) 07:41, 3 апреля 2022 (UTC)
- Передирал у Кеппена, оригинал, как я понимаю, здесь, на 479 стр. — kosun?!. 08:21, 3 апреля 2022 (UTC)
- P.S. Да, поискал, в оригинале, скорее defile. Но три «деревни» подряд у транслейта всё равно лишние. :) — kosun?!. 08:25, 3 апреля 2022 (UTC)
- Вон оно что! А я подумал, что это должен быть какой-то водоём, и ломал голову... Ну, тогда это "прелестнейшее селение полуострова, восхитительно расположенное при входе на романтического вида перевал, именуемый..." Андрей Романенко (обс.) 08:46, 3 апреля 2022 (UTC)
- Спасибо. Только там не перевал, а Shoulou — Шули, село. Видимо, "перевал, ведущий в Шули". И назвать …х-м… бугор на Екатерининской дороге романтического вида перевалом мог только писатель XVIII века. — kosun?!. 09:01, 3 апреля 2022 (UTC)
- Коллега kosun, я не знаю, что там в действительности (сейчас или 200 лет назад), но в источнике совершенно определённо Шулу - название перевала, а не селения. Андрей Романенко (обс.) 09:21, 3 апреля 2022 (UTC)
- Нормально: он писатель, ему можно. — kosun?!. 09:35, 3 апреля 2022 (UTC)
- Тоже не знаю и не пыталась выяснять, что там сейчас, но боюсь, что в источнике всё-таки селение… На стр. 486 про него прямо сказано: ce village. И насчёт défilé не уверена. Может, и «перевал», но не «ущелье» ли? — Lumaca (обс.) 12:37, 4 апреля 2022 (UTC)
- Коллега kosun, я не знаю, что там в действительности (сейчас или 200 лет назад), но в источнике совершенно определённо Шулу - название перевала, а не селения. Андрей Романенко (обс.) 09:21, 3 апреля 2022 (UTC)
- Спасибо. Только там не перевал, а Shoulou — Шули, село. Видимо, "перевал, ведущий в Шули". И назвать …х-м… бугор на Екатерининской дороге романтического вида перевалом мог только писатель XVIII века. — kosun?!. 09:01, 3 апреля 2022 (UTC)
- Вон оно что! А я подумал, что это должен быть какой-то водоём, и ломал голову... Ну, тогда это "прелестнейшее селение полуострова, восхитительно расположенное при входе на романтического вида перевал, именуемый..." Андрей Романенко (обс.) 08:46, 3 апреля 2022 (UTC)
- P.S. Да, поискал, в оригинале, скорее defile. Но три «деревни» подряд у транслейта всё равно лишние. :) — kosun?!. 08:25, 3 апреля 2022 (UTC)
- Передирал у Кеппена, оригинал, как я понимаю, здесь, на 479 стр. — kosun?!. 08:21, 3 апреля 2022 (UTC)
Потоп[править код]
Коллеги подскажите как перевести с немецкого фразу "TA IST GESCHRIWEN AN / WIE ES HAT MIT TEN TOR ZUTUN / EIN GROS WASSER TURG HANS BAUCH SEINEN HOF KAM / SEIN TOR TIR MAWER MITNAM / 1613" неужели как указано в этой статье "«ТА НАПИСАНО / КАК ЭТО ЗАКРЫЛО ТЕН ТОР / БОЛЬШАЯ ВОДА РЫНОК ГАНС БАУХ ЕГО ДВОР ПРИШЛА / ЕГО ВОРОТА ЗВЕРЬ СТЕНА С НАМИ / 1613»". Автопереводчик выдаёт абракадабру, набор в поиковике предложил вариант написания "Ta ist geschriwen an wie sich es hat MIT ten tor zugetan ein gros wasser turg hans bauch seinen hof kam sein tor tir mawer mitnam. 1613", что автопоереводчик передаёт на мой взгляд более осмысленно.-- Авгур (обс.) 06:44, 3 апреля 2022 (UTC)
- Ох, это немецкий начала XVII века, его никакой автопереводчик не возьмёт. Тут в некоторых местах T на месте D, mawer = mauer и так далее. Начало переводится так: "Эта надпись сделана там, где". Дальше я не понимаю. Андрей Романенко (обс.) 07:08, 3 апреля 2022 (UTC)
- Что-то типо Там написано, как он закрылся десятью воротами, большая водонапорная башня держала живот своего двора, и его ворота были посередине. 1613. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 10:54, 4 апреля 2022 (UTC)
- Авгур, Da ist geschrieben, an wie sich es hat mit den tor zugedan. Ein gross Wasser turg / seinen hof kam / sein tor dir mauer mitnam. или Там написано, как закрылись ворота. Великий потоп / Приплыл ко двор Ганса Бауха / Унесла с собою свои ворота к стене. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:03, 4 апреля 2022 (UTC)
- Авгур,Turg типо рынок скорее всего Thüringer. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:10, 4 апреля 2022 (UTC)
- Авгур, Я по шаманил и выдал это Da ist geschrieben an wie sich es hat mit den tor zugetan ein grosse wasser, Thüringer Hans einen Bauernhof kommen sein vor dir mauer mit nam. 1613. Date. или Там написано, как он закрыл воротами большую воду, ферма тюрингенена Ганса предстала перед вами стеной с именем 1613. Дата. (Ганс скорее всего просто имя баух это скорее всего ферма. — 𝕊𝕒𝕟𝕕 𝕂𝕒𝕤𝕥𝕝𝕖 𝟙𝟟 (обс.) 11:22, 4 апреля 2022 (UTC)
- Да, текст XVII века, к тому же стихотворный. За неимением лучшего попытаюсь передать смысл. Опорой для понимания реалий послужил этот источник, где современным языком изложено, что стряслось, кто такой Ганс и т.п. (стр. 214—215). Но за точность понимания оригинальной надписи всё равно не ручаюсь.
- «Здесь записано / Что сделалось с воротами / Большая вода пришла на двор Ганса Бауха / Унесла [с собой] его ворота, дверь и стену».
- Возможно, кто-нибудь меня подкорректирует. — Lumaca (обс.) 12:23, 4 апреля 2022 (UTC)
- Lumaca, там скорее Большой потоп. — 195.91.233.193 16:59, 4 апреля 2022 (UTC)
- Может, и так. Я не чувствую стилистических оттенков языка XVII века и не знаю, считать ли gros Wasser наивной безыскусностью (которую тогда лучше оставить как есть) или, допустим, этим словосочетанием потоп и обозначали. Но всё же думается, что и в семнадцатом веке потоп называли как-то иначе, а в оригинале — самые простые слова. — Lumaca (обс.) 19:47, 4 апреля 2022 (UTC)
Итог[править код]
Спасибо коллеги. Внёс вариант коллеги Lumaca, слегка дополнив-- Авгур (обс.) 16:37, 5 апреля 2022 (UTC)
Помогите перевести цитату[править код]
Коллеги, прошу помощи в корректном переводе цитаты (оригинал тут):
“All of us at MGM are incredibly excited by this literal dream team coming together around Andy’s astounding novel. With their masterful ability to balance drama, action, and humor, Phil and Chris are the perfect filmmakers to take on this unique material and we are thrilled to have them partner with Ryan, Ken, Andy, Amy and Aditya to bring this movie to life for big screens everywhere,” VladimirPF (обс.) 13:08, 23 марта 2022 (UTC)
Я попробовал с помощью гугла-яндекса и получается коряво. — VladimirPF (обс.) 13:09, 23 марта 2022 (UTC)
- Все мы в MGM были в невероятном восторге от этой, в самом деле, "команды мечты", собравшейся вокруг блистательного романа Энди. Фил и Крис, с их способностью мастерски уравновесить драму, экшен и юмор, — идеальные кинематографисты для этого уникального материала, и мы страшно рады, что вместе с Райаном, Кеном, Энди, Эми и Адитьей им предстоит принести этот фильм на киноэкраны всего мира. Андрей Романенко (обс.) 15:23, 23 марта 2022 (UTC)
- спасибо. Получается, что автор действительно криво говорит. VladimirPF (обс.) 16:37, 23 марта 2022 (UTC)
- Ну такими журналистскими штампами, нацепленными один на другой. Андрей Романенко (обс.) 16:59, 23 марта 2022 (UTC)
- спасибо. Получается, что автор действительно криво говорит. VladimirPF (обс.) 16:37, 23 марта 2022 (UTC)
Название[править код]
Schand-Elfmeter von Leipzig как перевести?— Футболло (обс.) 17:30, 22 марта 2022 (UTC)
- Лейпцигский позорный пенальти. Андрей Романенко (обс.) 19:48, 22 марта 2022 (UTC)
- Есть но: это матч из ГДР. То есть это название статьи, а не где-то в тексте. Повлияет это на перевод, @Андрей Романенко?— Футболло (обс.) 22:42, 22 марта 2022 (UTC)
- Не влияет, поскольку русских источников с устоявшимся наименованием, насколько я понимаю, нет. Андрей Романенко (обс.) 22:52, 22 марта 2022 (UTC)
- Есть но: это матч из ГДР. То есть это название статьи, а не где-то в тексте. Повлияет это на перевод, @Андрей Романенко?— Футболло (обс.) 22:42, 22 марта 2022 (UTC)
Итальянский[править код]
Нужно перевести фразу отсюда: Che favola. Classe 2003, esordisce in Serie A al 65' e all'82' realizza un gol da tre punti. A giudicare da com'è entrato in partita, potrebbe essere il primo di molti.— Футболло (обс.) 14:51, 22 марта 2022 (UTC)
- Что за сказка. Родившийся в 2003 году, он дебютировал в Серии А на 65-й минуте, а на 82-й забил гол <ценой> в три очка. Судя по тому, как он вошёл в игру, это может быть <гол> первый из многих. Андрей Романенко (обс.) 19:46, 22 марта 2022 (UTC)
Экорегионы[править код]
Как правильно перевести названия экорегионов:
- Ethiopian xeric grasslands and shrublands: эфиопские ксерические (или засушливые?) луга и кустарники / ксерические луга и кустарники Эфиопии,
- Northern Congolian forest–savanna mosaic: Лесная саванна Северного Конго / Леса и саванны Северного Конго / Мозаика лесов и саванн Северного Конго,
- Eastern miombo woodlands,
- Namibian savanna woodlands: Намибийские саванны и леса (или редколесья?) / Саванные леса Намибии,
- Zambezian Baikiaea woodlands?
Буду благодарен. Furyone648 (обс.) 19:07, 20 марта 2022 (UTC)
What's already apparent, though, is that this movie was conceived to be savored and enjoyed. And in what has become an increasingly elusive phenomenon, that will include whoops and hollers from appreciative fans in theaters, where "Spider-Man" will first reveal its secrets, and then, more than likely, shows off its legs. [2] Igel B TyMaHe (обс.) 19:54, 15 марта 2022 (UTC)
- Про ноги см. тут. Ну например (критика приветствуется): «Что уже очевидно, так это то, что это кино делалось, чтобы его смаковать и чтобы им наслаждаться. Откуда же ещё взяться этому нарастающе-неуловимому чуду, с восклицаниями и вскриками благодарных поклонников в кинотеатрах, где «Человек-паук» раскроет, прежде всего, свои тайны, а там и, скорее всего, заставит о себе говорить.» --83.220.227.240 00:56, 16 марта 2022 (UTC)
Заметил, что сайт «Внутри самбо», на который ссылается статья, не всегда корректно указывает монгольские имена. Хорошо бы это проверить. Simba16 (обс.) 06:46, 10 марта 2022 (UTC)
- Там ещё и имя перед отчеством влепили… Должно быть Галдангийн Жамсран. BFD-69 (обс.) 08:36, 10 марта 2022 (UTC)
- А тут? — Simba16 (обс.) 09:54, 10 марта 2022 (UTC)
- Аналогично; правильно будет Зундуйн Дэлгэрдалай. BFD-69 (обс.) 12:10, 10 марта 2022 (UTC)
- А тут? — Simba16 (обс.) 09:54, 10 марта 2022 (UTC)
Большое спасибо. — Simba16 (обс.) 15:10, 10 марта 2022 (UTC)
- Ещё одна статья. — Simba16 (обс.) 16:44, 10 марта 2022 (UTC)
- То же самое: имя с отчеством перепутаны; нужно Дагвацэрэнгийн Хадбаатар. BFD-69 (обс.) 18:31, 10 марта 2022 (UTC)
Проблемы с транспортом[править код]
Приветствую! Нужна помощь от транспортников. Не пойму как правильно писать: CTA Blue Line или же Синяя линия (Чикаго)? Сейчас создал статью Пуласки (станция, CTA Blue Line) и сразу же возникли вопросы касательно названия, включая и само название: Пуласки или же Пьюласки? — в дизамбиг добавил станции, но не уверен, что правильно их назвал, поскольку есть другие статьи без перевода на русский, например, MRT Yellow Line. Кто знает и уверен как правильно — исправьте, пожалуйста, или подскажите, т.к. русских аналогов в серьёзной литературе не встретил, а в светской (на гугл.букс) варианты разные. Зайва Игорь Леонидович (обс.) 15:51, 5 марта 2022 (UTC)
- Загляните на СО дизамбига (насчёт транскрипции). --188.65.246.192 16:09, 5 марта 2022 (UTC)
- Там нет транскрипции. Помимо прочего, разнобой в уточнении, например: Танг-Ла (станция), Хэундэ (железнодорожная станция) и Железнодорожная станция Алнаши. Всё, что за пределами РФ или СНГ — уточняем в скобках или как? Зайва Игорь Леонидович (обс.) 17:07, 5 марта 2022 (UTC)
Finanzbediensteten[править код]
Как перевести Finanzbediensteten? Тут они упоминаются.— Футболло (обс.) 09:31, 1 марта 2022 (UTC)
- Финансовые служащие/работники? Deltahead (обс.) 09:39, 1 марта 2022 (UTC)
- Наверное так.— Футболло (обс.) 09:42, 1 марта 2022 (UTC)
С арабского[править код]
Если не сюда, то перенесите. В статье Осада Дамьетты (853) есть карта авторства географа Якута на арабском языке. На ВП:КДС попросили уточнить надписи. Переводить их на самом файле не надо (Это я, в случае чего, сама могу), но надо бы понять, что именно там написано. — Вероника;) (обс.) 05:30, 22 февраля 2022 (UTC)
- @u:علاء Can you help us recognize the text on File:Map of Damietta, Jacut.png? араб. "البحر الاعظم", "دمياط", "النيل... --Sunpriat 07:07, 22 февраля 2022 (UTC)
- Hello Sunpriat. Based on your request, I asked باسم and Michel Bakni to create an English version of this map. You can found it here. Hope it can help. Best --Alaa :)..! 17:54, 23 февраля 2022 (UTC)
Итог[править код]
Уже не надо, спасибо. Нашёл переводчика. — Вероника;) (обс.) 11:45, 22 февраля 2022 (UTC)
- @Werter1995 сделали en-версию карты. --Sunpriat 18:17, 23 февраля 2022 (UTC)
- Ага, вижу. Но Зануда сделал русскоязычную позавчера. Поэтому я и написала, что вопрос решён. — Вероника;) (обс.) 18:22, 23 февраля 2022 (UTC)
le bistrotier[править код]
Как бы это правильно перевести? Человек, профессионально занимающийся шоколадом — «шоколатье». Но от перевода по аналогии и в режиме подстрочника («бистротье») аж морду перекашивает. «Владелец бистро» или «служащий бистро» — как-то, во-первых, недостоверно; и, во-вторых, есть ощущение, что должно быть какое-то одно слово, на манер «бармена» (но мы же не про «бар» говорим). Яндекс переводит по принципу «а приколюсь-ка я ещё и вот так…»: «создать» или даже «у многих „бывалых“». Есть ли у кого идеи? Pls.--AndreiK (обс.) 11:09, 21 февраля 2022 (UTC)
- Статья Сады осенью, если что. Во всей Вики слово упоминается дважды: оба раза — в статьях про этот фильм.--AndreiK (обс.)
- Додумался до конструкции «…из бистро», но улучшения приветствуются. --AndreiK (обс.) 11:19, 21 февраля 2022 (UTC)
- Одного такого слова в русском языке не найдется, жалко времени на поиски. Надо переводить по смыслу, и первым делом надо понять, это владелец бистро, работник бистро или управляющий бистро. Причем даже не вообще для слова (может оказаться, что оно может обозначать их всех), а для данного персонажа в фильме. Vcohen (обс.) 11:43, 21 февраля 2022 (UTC)
- «Из бистро» слишком неоднозначно: это может подразумевать и завсегдатая, и сотрудника, и вообще кого угодно. Во французско-русских словарях bistrotier переводится как «хозяин кафе». Французско-французские (Ларусс и пр.) тоже дружно дают дефиницию «хозяин бистро». Почему бы так и не написать? Только я бы на всякий случай убедилась, что это соответствует сюжету и что в фильме речь действительно о владельце, а не просто сотруднике. — Lumaca (обс.) 12:00, 21 февраля 2022 (UTC)
С английского[править код]
Как лучше переводить Mississippi Army National Guard:
- Армия Национальной гвардии Миссисипи
или
- Армия Национальной гвардии штата Миссисипи
? — Nickel nitride (обс.) 21:34, 20 февраля 2022 (UTC)
- Это скорее вопрос не перевода, а правильной смысловой передачи. Поскольку, очевидно, имеется в виду штат Миссисипи (Армия Национальной гвардии имеет подразделения в разных штатах), то, я думаю, лучше будет сохранить слово «штата»: Армия Национальной гвардии штата Миссисипи. — Adavyd (обс.) 21:48, 20 февраля 2022 (UTC)
- Только, наверно, не армия гвардии, а гвардия армии? Vcohen (обс.) 21:58, 20 февраля 2022 (UTC)
- Армия Национальной гвардии США. — Adavyd (обс.) 22:20, 20 февраля 2022 (UTC)
- Очень странно. Но тогда надо брать существующий термин, а не переводить заново. Vcohen (обс.) 05:55, 21 февраля 2022 (UTC)
- В Национальной гвардии США есть «Армия» (то есть «сухопутные войска») и «Авиация» (то есть «военно-воздушные силы»), поэтому так. Выше я отвечал на вопрос, надо ли добавлять «штата» или нет (см. здесь). — Adavyd (обс.) 06:22, 21 февраля 2022 (UTC)
- Может быть, КПМ? Действительно ведь чушь какая-то, при том что в статье ноль источников на русском языке. --188.65.246.192 10:00, 21 февраля 2022 (UTC)
- Очень странно. Но тогда надо брать существующий термин, а не переводить заново. Vcohen (обс.) 05:55, 21 февраля 2022 (UTC)
- Армия Национальной гвардии США. — Adavyd (обс.) 22:20, 20 февраля 2022 (UTC)
- Используется и без штата. "Национальной гвардии штата Вашингтон" [3] "Национальная гвардия Флориды" [4] "Национальной гвардии Оклахомы" [5] [6] --Sunpriat 12:28, 21 февраля 2022 (UTC)
С чего такое название у статьи? Это что-то из времён лозунгов: «Даёшь ДнепроГЭС!», «Догнать и перегнать!» и т.д. При переводе соприкасающейся статьи, я получил такой авторизованный перевод: «Дома и в гостях». А прямой перевод Яндекса: «Дома и в отъезде». Возможно, оба они неидеальны, - но каждый из ниж лучше, чем «…и в путь». Кстати: согласование частей названия «Домой» и «в путь» тоже, кмк, хромает. Возможно, требуется переименование? --AndreiK (обс.) 15:20, 19 февраля 2022 (UTC)
- Вы забыли привести здесь само название на английском: Home and Away. Если переводить, заботясь о точности, то получится что-то типа "домой и куда-нибудь вдаль". Как художественный перевод это не годится. Не случайно (я посмотрел по интервикам) на многих языках этот сериал назван совершенно иначе, ибо он был переведен на те языки и там для него было придумано совсем другое название (для сериала, шедшего там по телевизору, а не для статьи в Википедии). Если бы мы были на КПМ, то я бы предложил переименовать статью в Home and Away. Vcohen (обс.) 15:50, 19 февраля 2022 (UTC)
Итог[править код]
Переименовал в "Дома и в пути", поскольку сериал не посвящён поездкам туда-сюда и поскольку в русских источниках такая версия перевода встречается чаще. Андрей Романенко (обс.) 16:03, 19 февраля 2022 (UTC)
- Да, так гораздо лучше. Спасибо--AndreiK (обс.) 18:09, 19 февраля 2022 (UTC)
Tor des Jahres, Tor des Monats[править код]
Как перевести?— Футболло (обс.) 20:19, 9 февраля 2022 (UTC)
- Гол года, гол месяца. — Adavyd (обс.) 20:34, 9 февраля 2022 (UTC)
С португальского[править код]
Как перевести эти фрагменты, знатоки португальского: «As canções „Bobos da Corte“ e „Menino“ são rockcarnavais como diz a própria e „Yoko Ono“ diz: „Escolhi a figura da japa do Lennon para interpretar a mulher falsamente submissa“.», «Com o álbum pronto, prestes a ser lançado, os censores exigiu que colocassem na capa a advertência para menores de 18 anos, riscando a gilete nas primeiras tiragens, as canções Arrombou o Cofre e Degustação.»? Возможно будут ещё. Джоуи Камеларош (обс.) 13:36, 4 февраля 2022 (UTC)
- Мне, по-хорошему, надо уже освобождать статью от себя. Джоуи Камеларош (обс.) 03:17, 5 февраля 2022 (UTC)
- Неужели здесь нет со знанием портиша?! Джоуи Камеларош (обс.) 03:31, 6 февраля 2022 (UTC)
- Не нашёлся ещё.—Футболло (обс.) 08:02, 6 февраля 2022 (UTC)
- А в принципе уже и не
к спехунужно. Благодаря Sanslogique статья даже вышла и лучше оригинала. Джоуи Камеларош (обс.) 18:42, 6 февраля 2022 (UTC)
- А в принципе уже и не
- Не нашёлся ещё.—Футболло (обс.) 08:02, 6 февраля 2022 (UTC)
- Неужели здесь нет со знанием портиша?! Джоуи Камеларош (обс.) 03:31, 6 февраля 2022 (UTC)
Перевести[править код]
Нужно перевести 可是,在1959年与白俄罗斯队一场比赛中,他带球突破,被对方守门员扑击,严重致残,被迫过早挂靴。и выяснить:
- Можно из этой фразы найти анонс для ЗЛВ?
Речь идёт об этом матче. Заранее спасибо! Источник.— Футболло (обс.) 09:37, 4 февраля 2022 (UTC)
- 可是 но, 在 в 1959 年 году 与 с 白俄罗斯 Беларуской 队 командой 一场比赛中 однажды посреди матча, 他 он 带 с/ведя 球 мяч 突破 прорвался, 被 by (от) 对方 другой стороны 守门员 вратарём 扑击 был ударен (контактно), 严重 серьёзно 致残 покалечился, 被迫 был вынужденн 过早 преждевременно 挂 прервать 靴 ботинок (повесить бутсы - перестать играть). бежал, ударили, травма, конец карьеры. Может быть "травма от одного столкновения на поле может ставить крест на карьере" (постоянно сталкиваются, а серьёзным это с экрана не выглядит - в этом может быть интерес анонса).Сунприат 20:58, 4 февраля 2022 (UTC)
Оценка источников на украинском[править код]
Прошу владеющих украинским языком оценить источники в статье Наші (політична партія). Требуется оценить источники на соответствие требованиям (предположительно) ВП:ОКЗ:
(1) независимые (2) опубликованные (3) авторитетные источники (4) неновостного характера, (5) достаточно подробно рассматривающие (а не упоминающие короткой строкой) (6) предмет статьи как таковой (а не то, что происходит вокруг него, не смежные с ним темы и т. п.). Все 6 требований одновременно обязательны для каждого источника.
Ash (обс.) 17:40, 25 января 2022 (UTC)
- Оценка источников происходит на форуме Википедия:К оценке источников, но и без него понятно, что в данной статье необходимых АИ нет. — Mitte27 (обс.) 12:09, 26 января 2022 (UTC)
- Возможно вы правы относительно существующих источников. Однако партия существует, а значит кто-то о ней пишет, тем более, что лидер партии Е. Мураев попал в поле зрения мировых СМИ. Именно поэтому я обращаюсь за помощью к коллегам, вовлеченным в вопросы украинской политики, помочь дополнить статью качественными источниками. Ash (обс.) 13:52, 26 января 2022 (UTC)
Перевод с немецкого[править код]
Коллеги, какое значение — прикрытие, маскировка или обеспечение скрытности — имеет слово «Abschirmung» в таком контексте: «Zur Abschirmung der tiefen rechten Flanke dieser Operation wurde praktisch zeitgleich im Raum zwischen der Save und der Linie Doboj — Banja Luka von der Eingreifgruppe der 187. (Res.) ID und einer Brigade der 1. Kosakendivision das Unternehmen „Napfkuchen“ durchgeführt»? — Poltavski / обс 20:59, 3 января 2022 (UTC)
- Видимо, «прикрытие», или «защита». — Monedula (обс.) 00:27, 5 января 2022 (UTC)
- Проанализировав контекст из АИ, а также содержание статей по теме из других разделов, решил применить в этом тексте развернутое толкование военного термина Abschirmung: «Для прикрытия глубокого правого фланга операции „Вальдрауш“ и оперативной маскировки её целей…» — Poltavski / обс 20:13, 5 января 2022 (UTC)