Обсуждение:Иисус Христос — суперзвезда

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

а кто-нибудь знает почему последний трек называется john 19:41? -- Ну и ну! С какой планеты автор?! От этого, с позволения сказать, анализа такое ощущение, что всё, что автор знает о Христе, Библии,... - это и есть опера и только она. Или он намеренно абстрагируется?

--85.140.95.237 23:19, 9 октября 2007 (UTC)Всеволод Попов[ответить]

Очевидно, что автор в статье об опере пишет об опере. Это, на мой взгляд не только очень хорошо, но еще и правильно. А что вам здесь показалось странным? --vasy 08:48, 25 августа 2008 (UTC)[ответить]

Исполнители основных ролей на студийной записи 1970 года

* Иисус — Иен Гиллан (Ian Gillan)
* Иуда — Мюррей Хед (Murray Head)

При нажатии на ссылку Иуда попадаешь на описание совсем другого Иуды. Вариант уточнения - Иуда Искариот --Arki01 01:22, 6 сентября 2008 (UTC)[ответить]


Музыкальные цитаты из этой рок оперы без особого стеснения использовались многими советскими музыкантами. Естественно - без указания первоисточника. И что интересно - хотя сама рок-опера не издавалась в СССР на пластинках и не звучала на радио и телевидении - она достаточно часто упоминалась в переодике и в книгах ("их нравы" и проч. :). Причем упоминалась скорее в положительном, чем отрицательном ключе. (Чуть позже добавлю ссылки на упомянутую литературу). 212.15.129.251 00:51, 15 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Добавьте, пожалуйста - очень интересно. И укажите, где конкретно использовались цитаты советскими композиторами (кроме «Бременских музыкантов») --83.237.245.138 18:06, 1 ноября 2009 (UTC)[ответить]

О фрагменте[править код]

В "Интересных фактах" - "фрагмент диалога Пилата и Иисуса оказались стёрты.". Господа, определитесь, фрагмент или фрагменты, оказался стер или оказались стерты. --85.114.5.174 07:17, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]

Определились: фрагмент. На всякий случай: если будете замечать в статьях очевидные опечатки или ошибки, пожалуйста, правьте смело :) -- Evermore 08:49, 29 мая 2009 (UTC)[ответить]

Trial Before Pilate[править код]

Заметил одно странное изменение. В оригинальной версии текста, на вкладке к виниловому релизу, если память мне не изменяет, было: "Then you're a king? - It's yours I say I am" (Это ты утверждаешь, будто я так говорю) , что более или менее соответствовало евангельскому тексту. Теперь же в онлайновских версиях текста написано нечто противоположное: "You're a king? - Yes you can see I am". Но такого же просто не может быть? Суть позиции Иисуса как раз и состояла в том, чтобы Пилата заставить произнести эти слова? Незадолго до этого, в Pilate & Christ, на тот же вопрос он отвечает: ...That's what you say. То же самое, вроде бы, он должен был бы говорить и на суде перед Пилатом?.. Это со мной память сыграла злую шутку, или действительно какие-то произошли переписывания оригинального текста задним числом?... В любом случае, заменяю цитату в тексте: теперь её истинность, похоже, нельзя подтвердить никакой ссылкой :( -- Evermore 13:27, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Э-э, нет, с памятью у меня (почти) все в порядке. В фильме (1 мин. 30 сек.) явственно слышно: Then you are a King? - It's you that say I am! (...хотя всё равно, на виниловой версии было - It's yours I say I am... и - наверное, вот в чём дело: это было слишком по-английски: для фильма слегка все американизировали ) -- Evermore 13:57, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Хотя... почему-то строфой ранее, в фильме звучит: "...if you only knew". А вообще-то, Иисус должен сказать: "If I only knew", что и говорит он например здесь. Тоже, вообще-то, серьезное отклонение. Но не такой же беспредел, как в - "Yes you can see I am". Что-то типа - типа, Ага, я царь, ну да! - так, наверное, будет в поэтическом переводе?)) -- Evermore 13:57, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Мне одному кажется, что суперзвезда надо писать с большой буквы? 82.195.19.102 16:28, 27 декабря 2009 (UTC)[ответить]

А, собственно, почему с большой? --Ашер 16:57, 27 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Правильный перевод названия оперы с английского-"Сверх звезда Иисуса Христа, или Путеводная звезда Иисуса Христа. Alexey Okunev (обс.) 17:47, 21 марта 2021 (UTC)[ответить]

В противном случае, чтобы соответствовать существующему русскому переводу Иисус Христос Супер звезда нужно было бы по-английски писать Jedes Christ, the Superstar. Но значение, вкладываемое в название оперы Tim Rice абсолютно другое чем супер звезда.... 😊 Alexey Okunev (обс.) 17:51, 21 марта 2021 (UTC)[ответить]

Пишу с телефона, извините за опечатки выше. Alexey Okunev (обс.) 17:52, 21 марта 2021 (UTC)[ответить]

Именование статьи должно быть из числа подтверждаемых авторитетными источиками, см. ВП:ИС. Самостоятельными исследованиями Википедия не занимается, выяснением наиболее грамотного перевода здесь никто заниматься не будет, важно то, какое именование для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым. — DimaNižnik 17:36, 22 марта 2021 (UTC)[ответить]

Seems like thirty/ninety[править код]

Уважаемый участник Владимир Шеляпин! Насколько я помню оригинальный текст (что, конечно же, не является АИ), фраза типа «seems like thirty/ninety» встречается в этой рок-опере 3 раза:

  • в середине песни «The Temple» (с thirty, следующие слова говорят уже нищие: «See my eyes…»)
  • в начале песни «Gethsemane (I Only Want to Say)» (с thirty, следующие слова — «could you ask as much from any other man?»)
  • в конце этой же песни (с ninety, следующие слова — «Why then am I scared to finish / What I started?»)

Насколько я могу судить по соседним в этой статье описаниям, а также по следующим словам того самого текста, имеется в виду именно это, третье упоминание. («Тогда я был вдохновлён; сейчас я грустен и устал. В конце концов, я старался три года — кажется, что [тридцать/девяносто]! Тогда почему боюсь закончить то, что начал?») Конечно, моя память не является АИ, и, боюсь, я не смогу предоставить вам такого. Но поскольку именно ваша правка, отменённая мной, была первой, я думаю, АИ должны бы предоставить вы (чего я, конечно же, не требовал, лишь указав вам на вашу ошибку). Вы же отменили мою правку — теперь я прошу объяснений и обоснований. Возможно, действительно ошибаюсь именно я, возможно, я не так понимаю правила. С уважением, --Bugaevc 13:28, 21 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Всё правильно Вы говорите:

Then I was inspired
Now I’m sad and tired
After all I’ve tried for three years
Seems like ninety
Why then am I scared
To finish what I started
What you started
I didn’t start it
God thy will is hard
But you hold every card
I will drink your cup of poison
Nail me to your cross and break me
Bleed me, beat me
Kill me, take me now
Before I change my mind

Ссылка указана в англовики: http://www.lyricsdepot.com/jesus-christ-superstar/i-only-want-to-say-gethsemane.html
Да и просто послушать можно. 77.50.14.140 14:04, 21 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо за подтверждение. Я немного переоформил текст вашего сообщения, так он смотрится лучше. Я вообще-то и не сомневался, что знаю текст правильно, и, судя по Википедия:АИ, сам текст не должен привлекаться в качестве источника. Видимо, Владимир Шеляпин имел в виду АИ по поводу того, какое именно место цитируется в статье. Именно по этому вопросу я и пытался обосновать своё мнение. Ещё раз спасибо за поддержку.--Bugaevc 14:18, 21 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Вы правы, исправляю--Владимир Шеляпин 14:31, 21 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Исполнение главных ролей[править код]

а в какой версии Пилат - Всеволод Абдулов ? --Tpyvvikky (обс.)

в театре Стаса Намина

Уважаемый Владимир Шеляпин, не правьте, пожалуйста, состав участников спектакля. Там есть свои тонкости. К примеру, В. Филиппов не поет Ирода на английском, а С. Коваленко не работает в русской версии. С уважением, Starik Protasov 10:44, 4 марта 2013 (UTC)[ответить]

Чистка 29.08.2014[править код]

Опираясь на Википедия:Форум/Архив/Вниманию участников/2014/08#Иисус Христос — суперзвезда, с чистой совестью удаляю всю неуместную информацию. Лес (обс) 19:22, 29 августа 2014 (UTC)[ответить]

Иисус Христос - суперзвезда: Live Arena Tour[править код]

Ребят, почему никто из вас не написал статью про современную версию классической рок-оперы Уэббера и Райса? Это же известная постановка в Манчестере с участием Тима Минчина и Мелани Си. 194.190.11.190 15:36, 26 мая 2016 (UTC)[ответить]

Статья нуждается в кардинальной переработке[править код]

Считаю, что статью нужно переписывать практически с нуля. Треть информации — о студийном альбоме, о котором существует отдельная статья. Перечислены все участники записи альбома, но не упомянут ни один артист хотя бы из оригинального бродвейского спектакля, даже Джефф Фенхольт. Описание сюжета представляет собой ОРИССное исследование без единого рабочего источника, в котором автор пространно объясняет собственное видение мотивации персонажей. Также не упомянуты несколько великолепных «промежуточных» постановок. Пока ограничусь простановкой шаблонов, через неделю начну чистить статью. Приглашаю желающих «соучастников». --Max Guinness (обс.) 03:50, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]