Обсуждение:Маврикийский дронт/Архив/2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О дронтах[править код]

А откуда семейство? В английской статье Raphinae, подсемейство. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 17:32, 11 марта 2012 (UTC)[ответить]

Я это заметил. Однако в русской Википедии я нашёл такую фразу: «Иногда семейство дронтов рассматривают в качестве подсемейства голубиных Raphinae». Если честно, фраза вносит какую-то неопределённость. А вот здесь я нашёл эту причудливую фразу. Щачло 17:46, 11 марта 2012 (UTC)[ответить]
Википедия не АИ. Надо проверить в современных справочниках по птицам. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 18:04, 11 марта 2012 (UTC)[ответить]
Да, у французов Raphidae, т.е. семейство. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 18:07, 11 марта 2012 (UTC)[ответить]
На avibase.bsc-eoc.org Raphidae, но англовики в статье en:Raphinae ссылается на работы в которых доказавается что это подсемейство. Так что вопрос спорный. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 18:11, 11 марта 2012 (UTC)[ответить]

Перевод готов[править код]

Перевод готов. Остаётся только внести уточнения в перевод, а также исправить стиль статьи. После этого, можно уже на рецензию отправлять.-- Щачло 22:38, 3 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Забавно было встретить в вашем переводе «птицу-мэра». Но там же явно имелся в виду бургомистр, так как в английском переводе дано слово burgmeester(которое они и сами не решились переводить), но русское название для этой чайки произошло как раз из голландского языка, в котором птица называется так же (burgemeester). Автоматические переводчики надо использовать с умом)). Albert Magnus 12:45, 4 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Изначальный вариант как раз и был «бургомистр», но почему-то решил поменять название, хотя перевод был очевиден. У меня просто такая тактика: сначала сырой перевод, а затем его редакция.-- Щачло 15:32, 4 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Интерес к дронтам[править код]

Мы не знаем (и наверняка не узнаем) был ли интерес к дронтам большим (в англовики про это тоже нет) и утверждать это без АИ нельзя. Тогда ж не было интернета)) и информация распространялась крайне медленно. XVII век на дворе! Большой интерес тогда - это когда поступают массовые заказы и просьбы "привези мне именно эту птичку", а про это ничего неизвестно. Кроме того в русском языке следует избегать пассивных конструкций вроде "проявлялся интерес" и "живые представители стали отправляться". Стилистически вернее "живых представителей стали отправлять" Albert Magnus 00:24, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Вы правы. Да и вообще, когда я переводил раздел про вывезенных дронтов, мне первое предложение показалось очень странным. Каким-то несогласованным. Интерес к додо проявлялся исключительно в торговой сфере, так как его желудочные камни ценились очень высоко.-- Щачло 11:59, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Дронт в Дарвиновском музее[править код]

Пользователь 188.16.19.79 разместил ложную информацию о том, что в Дарвиновском музее якобы есть скелет дронта. На сайте музея (http://www.darwin.museum.ru/base/?1) имеется база данных и подобную липу легко опровергнуть. Albert Magnus 05:33, 19 апреля 2013 (UTC)[ответить]

База данных ГДМ пока включает в себя только чучела , а не скелеты, к тому же над ней постоянно ведётся работа (она не полна).Вот статья, где наш директор сфотографирована с означенным скелетом и о нём рассказывает. http://bg.ru/city/dostali_eksponaty-18098/?chapter=6# 128.72.89.25 08:17, 19 мая 2013 (UTC) Сударикова Е.В., мл.науч. сотр. ГДМ[ответить]
Ну, что же. Подтверждение информации о нахождении скелета дронта в Дарвиновском музее есть, осталось только обновить базу сайта. Тогда в этом случае информация будет включена в статью, так как Википедия основывается на вторичных источниках.-- Щачло 09:53, 19 мая 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо за предоставленную ссылку. Указанная информация со слов директора музея очень ценна. Albert Magnus 10:23, 18 июня 2013 (UTC)[ответить]

Про английский[править код]

Требуется помощь по переводу следующей английской фразы: «On their left hand was a little island which they named Heemskirk Island, and the bay it selve they called Warwick Bay... finding in this place great quantity of foules twice as bigge as swans, which they call Walghstocks or Wallowbirdes being very good meat. But finding an abundance of pigeons & popinnayes [parrots], they disdained any more to eat those great foules calling them Wallowbirds, that is to say lothsome or fulsome birdes.» Нигде не могу найти значение слов foules, bigge и walghstocks.-- Щачло 17:59, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]

Нда, 1598 год, ye olde Englishe, сурово. «Foules» (мн.ч.) — старый вариант современного «fowl» (птицы); bigge — big; а Walghstocks это какие-то грязные аисты, что ли (wallow-storks). --Illythr (Толк?) 20:23, 15 марта 2012 (UTC)[ответить]
Действительно сурово. Старый английский....-- Щачло 12:44, 16 марта 2012 (UTC)[ответить]
Тот английский текст, как это видно из самой статьи, является пересказом с голландского, в котором этих птиц называют "Walchvoghel", что по-видимому обозначает "мерзкие птицы".
Вот мой перевод:
По левую руку находился небольшой остров, который назвали Хемскирк, а саму бухту - Варвик... обнаружили здесь огромное множество птиц вдвое крупнее лебедей и которых назвали "мерзкими птицами", несмотря на очень хорошее мясо. Обнаружив изобилие пингвинов и попугаев, они посчитали ниже достоинства есть этих больших птиц, называя их "Walchvoghel", то есть тошнотворные или чрезмерные птицы.
Зажрались вообщем голландцы)) Albert Magnus 05:01, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо, что перевели мои каракули. Статья пока что ещё сырая, так что вы можете вполне помочь мне справиться с основной задачей - переводом.-- Щачло 12:01, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
Всегда рад помочь. 20 лет назад в институте увлекался орнитологией, но потом появились другие приоритеты. Но птичья тема по-прежнему близка. Albert Magnus 13:43, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
Эм, только pigeon, это, всё же, голубь, а не пингвин. --Illythr (Толк?) 18:38, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
Мдя, как это я(( Наверно, из-за того, что далее по тексту статьи про пингвинов... Albert Magnus 22:23, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
  • Я пока что буду заканчивать перевод, если что. Стилевые правки только приветствуются, так как планирую эту статью доработать до статуса избранной.-- Щачло 14:35, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
loathsome "отвратительный", fulsome "мерзкий". То есть "то есть отвратительные или мерзкие птицы". Ничего чрезмерного. wallow "передвигаться неуклюже", "переваливаться" (см ниже уточнение). Английский там не такой старый, только орфография.Longbowm@n 15:21, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
На счет неправильности в данном контексте моего варианта "чрезмерный" соглашусь - см. ниже. Albert Magnus 23:26, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
On their left hand was a little island which they named Heemskirk Island
По левую руку находился остров, который они назвали Хеемскирк
and the bay it selve they called Warwick Bay...
а саму бухту они назвали назвали Варвик
finding in this place great quantity of foules twice as bigge as swans,
...обнаружив в этом месте большое число птиц в 2 раза крупнее лебедей,
which they call Walghstocks or Wallowbirdes
которых они назвали отвратительными скотами (переделка из голландского, там walch- отвратительный, и в английском stock скот) или валяющимися птицами (wallow - пыльная полянка или лужа, куда приходят валяться животные)
being very good meat.
которые были очень хорошим мясом
But finding an abundance of pigeons & popinnayes [parrots],
Но обнаружив изобилие голубей и попугаев
they disdained any more to eat those great foules
они уже брезговали есть тех больших птиц
calling them Wallowbirds,
называя их валяющиеся птицы
that is to say lothsome or fulsome birdes.»
то есть чтобы сказать отвратительные или мерзкие птицы. Longbowm@n 16:00, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
Ну раз вы занялись переводом цитат, то почему бы вам не пройтись ним? В них очень много неточностей.-- Щачло 17:03, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
Правда, неточности есть, я сейчас попробую исправить.Longbowm@n 17:23, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
Тут немного объясняется это название. --Illythr (Толк?) 17:50, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
Ну вот, значит ещё придётся исправлять. Хотя это тоже источник не очень, но другого нет.Longbowm@n 18:04, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
Но там нет что такое stock. Всё-таки это скотина.Longbowm@n 18:15, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
stock совсем не обязательно "скот" или "скотина", при том что в русском языке у этих слов негативный оттенок, который отсутствует в английском слове. Здесь ближе перевод "племя", в этом смысле рассматриваемое слово употреблялось и в среднеанглийском. Albert Magnus 22:16, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]

Уже, по-моему, очевидно, что Walghstocks и Wallowbirdes это попытка тогдашнего (1599 года!!!) аглицского толмача скалькировать, передать смысл голландского слова Walchvoghel. Поэтому попытки приложить свою руку и предлагать варианты переводов, вроде "валяющихся" или "неуклюжих", только все запутает. У меня тоже был вариант для Wallowstock (увалень), но потом я от него отказался, поняв, что англичанин упирал именно на "мерзкий" смысл. Мой, ранее предлагавшийся вариант перевода слова "fulsome" как "чрезмерный" оказался неверен, хотя он и дан в словарях, как устаревший. Но был еще более "пыльный" - согласно [[1]] в конце 17-го это слово употреблялось со смыслом "отвратительный", что вполне согласуется с контекстом.

Предлагать же в остальной части текста такую буквальщину, как "чтобы сказать этим" вместо "то есть" или давать повтор "а саму бухту они называли Варвик", когда стилистически напрашивается тире, считаю неоправданным. Albert Magnus 23:16, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]

  • Ранее здесь был использован вариант "нелепые птицы": «Одному богу известно, почему не страдавший, видимо, отсутствием аппетита адмирал назвал дронта нелепой птицей ... Разве он допустит, чтобы птицу называли чужим именем: «дронт», несомненно, происходит от голландской» --Skrod 07:28, 22 июня 2013 (UTC)[ответить]

Ссылки и сноски[править код]

Прежде чем выставить страницу на статус осталось закончить с ссылками и сносками. Никак не могу разобраться, почему не работает отсылка шаблона Sfn, то есть при нажатии на сокращенную ссылку в "примечаниях" не происходит перехода на соответствующий источник. Переделал часть источников под русский шаблон, все равно не работает. И еще, когда делал правку от 12:53, 19 июня 2013‎ допустил какую-то ошибку с references (см. внизу страницы). У меня уже глубоко за полночь, так что разбираться буду завтра. Albert Magnus 14:30, 19 июня 2013 (UTC)[ответить]

Я пробовал разобраться с отсылкой на шаблон sfn, ничего не происходило. Оставьте как есть. По поводу ошибки с references хочу сказать, что где-то в тексте или в его конце вы оставили шаблон {{примечания}} или ссылку <ref, в которой не указан текст.-- Щачло 15:36, 19 июня 2013 (UTC)[ответить]
Ссылки sfn работают, осталось найти лишний тэг ref.-- Щачло 16:06, 19 июня 2013 (UTC)[ответить]
Ссылки Sfn работают не везде, но я уже разобрался (подсказали) - доделаю на днях. С тэгом тоже разобрался. Albert Magnus 11:37, 20 июня 2013 (UTC)[ответить]
С ссылками почти закончил. Всё исправил, кроме ссылок Cheke, Hume; Angst, Buffetaut, Abourachid, March 2011 и Mourer-Chauviré, Moutou. Не понимаю, как их исправить.-- Щачло 20:02, 20 июня 2013 (UTC)[ответить]
Всё, отсылки все работают. Albert Magnus 04:03, 22 июня 2013 (UTC) 03:35, 22 июня 2013 (UTC)[ответить]