Обсуждение:Месяц в деревне (фильм)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи Месяц в деревне (фильм)[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Выставляю статью на рецензию для присвоения статуса ХС, так как при рассмотрении заявки на ДС проблем не возникло и статус был присвоен. --Engelberthumperdink 14:22, 17 октября 2014 (UTC)[ответить]

Статья требует фундаментальной доработки.

  • Сюжет картины в статьях википедии излагается целиком, включая концовку.
  • Статья явно переводная и это необходимо отмечать соответствующим шаблоном.
  • Замечания по источникам. Нежелательно так широко использовать официальный сайт фильма – это всё-таки первичный и аффилированный источник. IMDB тоже используют очень ограниченно.
  • Полагаю, в целом предмет статьи недостаточно раскрыт. Беглый поиск по гуглобуку кое-что показывает: Место фильма в творчестве О’Коннора и оценку 1, 2, 3. В творчестве Кеннета Брана 1 и Колина Ферта 1
  • Иллюстрирование. Приводя кадр из фильма (особенно, если он несвободный) желательно не просто показать двоих главных героев, а также и проиллюстрировать что-то важное. Некий ключевой момент в картине

Замечания по стилю и смыслу, за что особенно зацепился глаз (я бы вообще переписал статью практически полностью)

  • Говард Блейк был награжден Энтони Асквитом премией за музыкальный передовой опыт Британского института кино в 1988 году — совсем не так. Энтони Асквит умер за двадцать лет до съёмок фильма. «Говард Блейк награжден премией Энтони Асквита Британского института кино за передовой музыкальный опыт».
  • нищий ветеран Первой мировой войны нанимается на работу — а в сюжете вроде нигде не говорится и не намекается на то, что он нищий.
  • Будучи снятым в течение лета 1986 года с музыкальным сопровождением композитора Говарда Блейка, фильм попал в программу проката на 1987 год… — сразу видно, что переводная фраза. Столь популярный в английском языке пассивный залог («будучи снятым…») в русском языке плохо звучит. «Программа проката» - полагаю лишнее, просто «попал в прокат».
  • Побег в идиллическую сельскую местность является очистительным для Биркина, несущего за своими плечами опыт в Первой мировой войне — шероховатости в стиле. Лучше переписать.
  • Изначально задумывавшийся первоначальный проект — тавтология
  • Некоторые интерьеры церкви были смоделированы в «Bray Studios» — «смоделированы» здесь не совсем корректно. Вероятно, имеются ввиду павильонные съёмки в декорациях.
  • Съёмочная группа испытывала некоторое противостояние и неудобства, а также проблемы, связанные с нежелательным повреждением внутренней штукатурки — обороты «испытывала … противостояние» и «внутренней штукатурки». Желательно бы переписать
  • Блейк согласился «вместо разумную плату», чтобы сохранить авторские права на свою музыку — здесь, похоже, неудачный перевод
  • «сценарий, воля которого в округлении реальности и ее символов» — аналогично. смысл непонятен.
  • Фильм был показан в определенном разделе 40-го Каннского кинофестиваля — в каком разделе?
  • После показа в кинотеатрах, фильм был переведён в формат VHS и пансканирован — не стоит указывать что «после показа в кинотеатрах», это ведь вполне обычная практика. На абзац, кстати, нет источников. - Saidaziz 11:57, 18 октября 2014 (UTC)[ответить]
  • Ответ. 1. Доработка: а). У меня нет возможности посмотреть фильм. Если вы знаете концовку, то можете добавить. б). ✔ Сделано. в). О’Коннор: ✔ Сделано; не могу использовать, так как у критика нет имени; ✔ Сделано. Брана: ✔ Сделано. Ферт: ✔ Сделано. г). Большое каменное надгробие стало центром внимания нескольких сцен, и, следовательно, раз на нём сидят главные герои фильма, этот кадр иллюстрирует его основную идею — жизнь продолжается. 2. Замечания: ✔ Сделано. --Engelberthumperdink 15:28, 19 октября 2014 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В силу учёта замечаний и из-за отсутствия возражений, рецензия закрывается, а статья выставляется в кандидаты в ХС. --Engelberthumperdink 21:07, 29 октября 2014 (UTC)[ответить]