Обсуждение:Mortal Kombat/Архив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я не знаю Coolak, что у вас со слухом, но имя Shujinko произносится и пишется, как Шуджинко или Суджинко - Тсутшинкоу - это вобще непонятно что и не удобочитаемо.

Если следовать пиратским переводам то и Рептилию надо писать, как "Ящер" - в фильме в некоторых переводах он именно так и назван. И если уж вы пишете, так как слышится, то Quan Chi написать, как "Кван Чи" невозможно просто напросто. Включите любую игру и послушайте внимательно.Sumac 21:17, 5 июня 2010 (UTC)

Вы переврали все мои фразы, не знаю, что у вас со зрением!

  • "Я не знаю Coolak, что у вас со слухом, но имя Shujinko произносится и пишется, как Шуджинко или Суджинко - Тсутшинкоу - это вобще непонятно что и не удобочитаемо." - а ну-ка приведите цитату, где я так его назвал! А! Нету? Я написал "Шутшинкоу", а не "Тс..." как вы там написали. В игре имя слышится "Шутинкоу" с небольшим оттенком "ч" на месте "т", поэтому как межвариант я предложил к написанию "тш".
  • "Если следовать пиратским переводам..." - я никогда не призывал следовать пиратским переводам! Я говорил только об использовании официальных, а там он Рептилия.
  • "И если уж вы пишете, так как слышится, то Quan Chi написать, как "Кван Чи" невозможно просто напросто. Включите любую игру и послушайте внимательно." - а вот Кван Чи фигурирует в официальных переводах фильмов и сериала!

При всем уважении советую сперва проверить своё зрение и восприятие написанного, прежде чем говорить что-то о моём слухе. Также советую перечитать весь мой текст, прежде чем писать перевратые фразы и приводить то, чего я даже не говорил. Coolak 21:30, 5 июня 2010 (UTC)

Извините, если я вас обидел.

  • По-правилам английского, к которым тут апеллируют многие товарищи, Shujinko будет писаться, как "Шуджинко" или "Суджинко". То как его имя произносится никакого ровным счётом значения не имеет. Потому, что тогда Эрмак надо писать, как "Ёрмак" (именно так его имя произносится в МКД). А Нуб Сайбот, как "Нууб Шайбот" (там тоже при желании можно услышать "Ш", но если попробуете доказать, что и писать "Сайбот" стоит через "Ш" на вас посмотрят как на дурака).
  • Во-первых, Куан Чи не было не в одном фильме серии, поэтому я не знаю к каким "переводам фильмов" вы аппелируете при аргументации написания "Кван". Во-вторых, русским переводам также не стоит особо доверять.

И на будущее имена персонажей пишутся согласно правилам языка на котором они появились. То есть в данном случае имена персонажей серии будут писаться согласно правилам английского, а не японского или китайского. И то что вам слышится в игре - никакого значения не имеет.Sumac 22:17, 5 июня 2010 (UTC)

    • Уважаемый Sumac, Кван Чи есть в сериале «Смертельная битва: Завоевание», и в официальном телевизионном переводе там его имя произносят через "в", а не через "ў" (w). "русским переводам также не стоит особо доверять" - стоит или нет, но это официальный русский перевод, следовательно мы можем его использовать. Тем более этот звук всегда заменяется на "в" в русском языке, т.к. звука "ў" (w) в русском языке просто нету (есть разве что в белорусском). Чтобы услышать "Шайбот" нужно не мыть уши как минимум полгода. "И на будущее имена персонажей пишутся согласно правилам языка на котором они появились" - на будущее используются в первую очередь узнаваемые термины (в т.ч. имена). Coolak 09:30, 6 июня 2010 (UTC)
    • Если официальный перевод неправильный, то он всё равно используется. Например слово ситхи в звёздных войнах Mistery Spectre 09:32, 6 июня 2010 (UTC)
      • Тут я согласен. Если придерживаться официальных вариантов, то используются даже неправильные, ничего против не имею. Но тут известно официально только два имени: Шан Цунг и Кван Чи, остальные нужно писать так, как их произносят в игре уже по критерию узнаваемости. Coolak 10:13, 6 июня 2010 (UTC)
        • P.S. насчет Эрмака, в русском языке нету звука "ьо", который там используется, поэтому тут следует использовать приближенный к этому звуку звук "э". Coolak 10:48, 6 июня 2010 (UTC)
      • Зато в английском он есть, вы же предлагаете писать все имена на английский манер. Значит по вашему следует писать Ьомак, иначе вы сами себе противоречите Mistery Spectre 12:51, 6 июня 2010 (UTC)
        • Это не я себе противоречу, а вы не понимаете русского языка. Я предлагаю писать имена, основываясь на их английских (т.е. игровых) вариантах, при этом соблюдая правила написания на русском языке английских имен, а вы хотите написать их на китайский лад. Coolak 14:30, 6 июня 2010 (UTC)
          • Если хотите соблюдать правила русского языка, то используется транскрипцию имён на русский язык. Но вы до сих пор не хотите понять, что китайские имена нужно переводить китайской транскрипцией. А транслитизируя китайские имена по правилам транслитизации с английского (Sic!) вы тот же самый русский язык и нарушаете. Mistery Spectre 14:33, 6 июня 2010 (UTC)
            • Я транслитерирую не китайские, а английские имена из игры, и в данном случае абсолютно безразлично происхождения их оригинальных вариантов - в игре не они, а основанные (по вашим словам) на них английские имена. Coolak 15:33, 6 июня 2010 (UTC)
        • Вы когда нибудь видели англичанине по имени Лю, или например с именем Чи? Ссылки я вам привёл, так что тут вы уже не уйдёте. Mistery Spectre 15:35, 6 июня 2010 (UTC)
          • Уйти-то я уйду, как раз за другом собрался сходить. А причем здесь англичане? Я говорю, что игровые имена, возможно, и основаны на китайских, но они изменены на английский лад. Соответственно, игровые персонажи уже не имеют те оригинальные китайские имена, а имеют их английские варианты, значит, и транслитерацию нужно производить с английского. Coolak 15:45, 6 июня 2010 (UTC)
        • Прочитайте пожалуйста ВП:ОРИСС. Эти имена не основаны, они являются китайскими просто написаны согласно английским правилам англо китайской транскрипции Mistery Spectre 15:49, 6 июня 2010 (UTC)
          • Мне надоело писать одно и то же и пытаться вам что-то доказать, т.к. вы все равно не воспринимаете этого. Подожду слов администраторов. Coolak 21:08, 6 июня 2010 (UTC)
      • Коллега, я наоборот пытаюсь вам доказать свою правоту. Если бы я считал что вам "всё равно что говорят, я прав", я бы давно уже забил бы и ждал администраторов. Но вы почемуто продолжаете стоять на своём даже когда вам уже столько раз показали почему вы не правы вплоть до доказательства очевидного (например что от того что китайца придумал американец, персонаж китайцем быть не перестанет). В общем ждём итога моего наставника Mistery Spectre 21:13, 6 июня 2010 (UTC)
        • Персонаж - это персонаж, а не китаец. Coolak 21:35, 6 июня 2010 (UTC)
          • И я бы не хотел, чтобы итог подводило лицо, так или иначе связанное с вами или имеющее какое-либо отношение к рассматриваемым персонажам или серии игр, кроме нейтрального. Coolak 21:37, 6 июня 2010 (UTC)
      • Утверждать что выдуманный китаец не китаец это абсурд. Хотите сказать Сара Конор из Терминатора, это не американка а некий "персонаж". Если герой выдуманный, это не значит что он не может иметь национальность и гражданство. Правило ВП:ОРИСС, ещё никто не отменял. Даже можете на форуме правил задавать это вопрос, там только посмеются Mistery Spectre 14:24, 7 июня 2010 (UTC)
        • Не нужно утверждать за других, кто там посмеётся. «Хотите сказать Сара Конор из Терминатора, это не американка а некий "персонаж"» - Сара Коннор - это персонаж англоязычного сериала, начнём с этого. На русском есть официальные переводы всех фильмов и сериала о Терминаторе - везде её зовут Сара. Если бы переводов не было - её все равно звали бы Сара, т.к. имя Sarah всегда произносилось и записывалось как Сара на русском. Что до серии Mortal Kombat - если бы она была на китайском языке, и если бы в России выходили официально китайские версии, то и имена персонажей, конечно же, транслитерировались бы по правилам китайско-русской транскрипции. Но коль скоро серия игр всё же английская и в России она тоже выходит на английском языке, то и адаптация имён также должна происходить с английского языка - того языка, на котором игра создана и на котором она издаётся в России.

Иными словами я хочу сказать, что эти имена транслитерировались бы с китайского по вашим правилам применительно к китайским персоналиям. Но это персонажи английской игры, и в игре они записываются и читаются по-английски, а не по-китайски. Что бы вы не говорили про то, что это всё-таки китайские персоналии, хоть и вымышленные, не забывайте про критерий узнаваемости. В России имена этих персонажей известны единственно в английском варианте и неизвестны в китайском. Английские варианты имён являются устоявшимися в употреблении применительно к этим персонажам на территории России. Еще раз вспомните обсуждение Терминатора (и не говорите, что мне что-то там не удалось): я продвигал критерий официальности, а статью переименовали не по нему, а по критерию узнаваемости, распространенности. Если бы официальный вариант был менее распространен, чем Хроники Сары Коннор, то оставили бы старое название. Не нужно говорить, что я отыгрываюсь, уходя от принятия фактов. Coolak 14:50, 7 июня 2010 (UTC)

Я ещё раз повторю это неординарная трактовка правил. Покажите мне правило где вымышленный китаец не может считаться китайцем. Всё остальное до предъявления ссылки на правила бесполезный флуд. Сару я привёл для другого вопроса. Вы признаёте что она американка или нет? Вы же отрицаете национальность персонажей. Я ещё раз повторяю - я жду ссылок на правила подтверждающее то что реальные китайцы и выдуманные китайцы это разные вещи. Остальное флуд и фантазия Mistery Spectre 15:00, 7 июня 2010 (UTC)
1) Всё действие сериала происходит в Америке. В игре фигурируют вымышленные миры. Сейчас вы подумаете, что Лю Кенга и Кунг Лао показывали и когда они находились в Китае - верно, хорошо. Я не стану отрицать даже то, что они вымышленные китайцы. Но ваши варианты никак не проходят по 2) критерию узнаваемости. В России имена известны только под английскими вариантами, поэтому их и нужно именовать именно так. Вы хотели ссылок? Пожалуйста: Википедия:Именование статей/Персоналии как бы намекает:
1. заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем»; - тут и говорить нечего, наиболее известны английские имена

а вот вам на заметку, что будет, если именовать по правилам китайских имён (см. ВП:ИС):

Названия статей, представляющие собой китайские имена, должны записываться в порядке Фамилия СобственноИмя, соответствующем прямому порядку элементов китайского имени, например: Мао Цзэдун («Мао» — фамилия, «Цзэдун» — собственно имя).

так что всё-таки Лао Кун и Кан Лю получаются =).

    • Ну и что? Я вам уже сказал что мне на это всё равно, но вы почемуто продолжаете кружится по кругу и довить на это как будто это что-то плохое. Это всё равно будет написано только в преамбуле. Причём вы опять перечите, вы же сами сказали что персонаж не персоналия, а теперь мне тычете что персонажей нужно именовать так потомучто правила так говорят про персоналей. Вам не кажется что вы уже крутили правила, так как вам нужно?) Mistery Spectre 15:58, 7 июня 2010 (UTC)
      • Да, я не считаю персонажей персоналиями (т.е. я считаю их вымышленными персоналиями), но на вопрос являются ли персонажи персоналиями правила Википедии ответа и не дают. Но вы-то их персоналиями считаете, и специально для вас я привёл правило, которое гласит, что в именовании персоналий необходимо использовать наиболее общеизвестный и узнаваемый вариант.

В общем, мой главный аргумент в этом бессмысленном споре - критерий узнаваемости: "заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем»" - гласит первое правило именования статей о персоналиях. Coolak 15:36, 7 июня 2010 (UTC)

    • Первое но не единственное, но вы их почему то игнорируете словно их и нет. Где ссылка о которой я вас просил?, вы опять уходите Mistery Spectre 15:58, 7 июня 2010 (UTC)
      • О какой ссылке вы меня спрашивали? Я вроде бы не игнорирую никаких правил, но на всякий случай вот ссылка: Википедия:Игнорируйте все правила - «Правила Википедии вторичны по отношению к её целям. Поэтому, если какое-либо правило мешает вам улучшать Википедию или поддерживать её функционирование, игнорируйте его». Я не думаю, что я игнорирую какие-то правила, но даже если вы в этом убеждены, то «Сила правила не в том, что оно именуется „правилом“ или „руководством“, а в том, что оно отражает мнения и методы работы множества участников». Когда вы говорили, что на мои мнения и мнения фанатов игры всем плевать, вы шли вразрез с этим утверждением.
        • Но не смотрите даже на эти мои цитаты! Ведь я всё-таки не иду вразрез с правилами. Использование наиболее общеизвестного и узнаваемого варианта - это исключение из правил (которое в правилах и дано!), которым я здесь и пользуюсь, поскольку на самом деле никто (обобщ.) из игроков не задумывается над китайским происхождением имён, а все знают их исключительно под английскими игровыми вариантами. Coolak 16:17, 7 июня 2010 (UTC)
        • Ещё раз повторяю, вам дали ссылки на то что это правило не единственное и есть ещё нюансы. Почему вы пользуетесь только теме правилами которые согласны (и это ещё не факт) с вами, а те что нет просто игнорируете? И где ссылка что имена национальность персоналий и персонажей это разные вещи. Я уже пол дня жду, а вы мне про распространённость про которую я сейчас вообще не поднимал вопроса. Mistery Spectre 16:21, 7 июня 2010 (UTC)
          • Хорошо, я неправильно сформулировал своё утверждение, что "национальность персоналий и персонажей это разные вещи". Объясняю подробно. Персонажи - это исключения, в данном случае, из правил именования персоналий, поскольку известны они не только преимущественно, но более того единственно под английскими версиями имён. Именно на это и указывает критерий узнаваемости. "Почему вы пользуетесь только теме правилами которые согласны с вами" - я пользуюсь этим исключением (критерий узнаваемости), потому что исключение уже само собой подразумевает при его использовании отмену всех остальных правил, касающихся предмета, для которого сделано исключение. Как же вы не понимаете этого? Coolak 16:59, 7 июня 2010 (UTC)
    • Где ссылка что имена персонажей исключения? Mistery Spectre 17:04, 7 июня 2010 (UTC)
      • Вы опять или не слышите меня или не способны понять написанное. "Где ссылка что имена персонажей исключения?" - зачем здесь нужна ссылка? Я же чётко сказал в данном случае. Я не сказал, что имена персонажей исключения вообще! А почему они являются исключениями в данном случае, я вам доходчиво объяснил. «поскольку известны они не только преимущественно, но более того единственно под английскими версиями имён. Именно на это и указывает критерий узнаваемости» - вот мои слова. Что-то еще непонятно? Coolak 17:11, 7 июня 2010 (UTC)
    • Вы мне написали "Персонажи - это исключения, в данном случае, из правил именования персоналий", где ссылка на это в правилах? Люди тоже могут быть известны под неправильными переводами их имён. Салахадин как пример, кто напишет его имя правильно (даже я не помню)? Так что давайте ссылку, иначе это уже пустые домысливания Mistery Spectre 17:15, 7 июня 2010 (UTC)
      • Вы не увидели ссылку? Тут я уже не виноват. На всякий случай еще раз: Википедия:Именование статей/Персоналии. Здесь сказано: «Общие правила именования основаны на простом принципе: заголовок статьи должен быть самым распространённым именем человека, которое не входит в конфликт с именами других людей». А теперь приведите мне ссылку, где будет написано, что при именовании персоналий обязательно использовать транслитерацию с оригинального языка, на котором появилось имя! Требовали ссылки от меня - я предоставил. А теперь сами давайте. Coolak 17:32, 7 июня 2010 (UTC)
    • Простите, вы когда давали мне ссылку, читали внизу что для вымышленных персонажей не используется это правило, при этом есть ещё это - Википедия:Именование_статей/Восточноазиатские_имена?

Обратите внимание, что вышеуказанные рекомендации не распространяются на статьи о вымышленных лицах — персонажах произведений литературы, героев сказок, кинофильмов, мультипликационных фильмов и др., которые не являются персоналиями. При именовании таких статей справедливы общие принципы. (обсуждение этого вопроса)

Получается, вы даже не читая страницы до конца, выдернули из самого верха, фразу и почти насилием настаивали на этом? Как не хорошо. Где там написано что имена персонажей исключения? Я у вас просил ссылку на это, а не на распространённость. Но вы то ли случайно, то ли специально делаете вид что меня не понимаете. Mistery Spectre 17:34, 7 июня 2010 (UTC)

      • Вашу немудреную разговорную лексику нетрудно понять, а вот вы меня точно не понимаете, я это уже понял. "Где там написано что имена персонажей исключения?" - Я СКАЗАЛ В ДАННОМ СЛУЧАЕ! ПОЧЕМУ в данном случае - я ОБЪЯСНИЛ. Это нигде не написано и не должно быть написано, потому что речь идёт ТОЛЬКО о ДАННОМ случае. Я написал: «Персонажи - это исключения, в данном случае, из правил именования персоналий, поскольку известны они не только преимущественно, но более того единственно под английскими версиями имён». Специально для вас я поясню, что это означает, что имена персонажей в данном случае подпадают под критерий узнаваемости - именно поэтому они становятся исключениями (еще раз повторяю - про этих персонажей нигде не написано, поскольку это частный случай). И вообще я вот чего не пойму - вы руководствуетесь правилами. ОК. В правилах написано: «Общие правила именования основаны на простом принципе: заголовок статьи должен быть самым распространённым именем человека, которое не входит в конфликт с именами других людей». А где написано, что при именовании персоналий обязательно использовать транслитерацию с оригинального языка, на котором появилось имя? Получается, вы ратуете за то, чего в правилах именования даже не указано! (ОК, правило о восточноазиатских именах, но ответ на это читайте ниже). А вот мой аргумент (узнаваемость) указан, да еще на самом первом месте, боле того, там написано, что на этом принципе основываются правила именования статей. P.S. ключевые слова для вас написал большими буквами и выделил жирным шрифтом. Надеюсь, что черточками слоги разделять не потребуется. Coolak 17:54, 7 июня 2010 (UTC)
    • Теперь решили попытаться съехать на мою лексику, чтобы не было видно что у вас закончились аргументы? Не прокатит. "Специально для вас я поясню, что это означает", после того как оказалось что вы трактуете правила только по первой паре строчек, вы мне будете объяснять что значат правила?). Ниже я вам уже указал ссылку на восточноазиатское имя, только не говорите что вы этого не видели Mistery Spectre 18:02, 7 июня 2010 (UTC)
        • update: «Простите, вы когда давали мне ссылку, читали внизу что для вымышленных персонажей не используется это правило» - если бы вы были внимательны, то заметили бы тот факт, что этот текст ("Обратите внимание, что вышеуказанные рекомендации не распространяются на статьи о вымышленных лицах") относится исключительно к разделу «Обратный порядок написания, с запятой», а этот случай абсолютно неуместен в нашем случае. Далее: «при этом есть ещё это - Википедия:Именование_статей/Восточноазиатские_имена». Отлично, тоже невнимательно читали? Смотрите: «Исключения составляют лишь слова, вошедшие в русский язык до составления данных таблиц либо по другим причинам закрепившиеся в русском языке в другом варианте (например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника)». В нашем случае они как раз закрепились в другом варианте в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника - английского. Игроки знают эти имена только в английском варианте. Еще возражения? Coolak 17:54, 7 июня 2010 (UTC)
    • И? Порядок без запятой, это обычный порядок для именования статьей. А что имена персонажей мортала, пишутся с запятой или ещё как нибудь? Вы это к чему вообще?). Ну да конечно возражения есть, этот раздел для таких слов как гейша, Токио. Авторитетные источники по японистике так пишут, человечество так привыкло. А тут просто фанаты, а фан сообщества у нас источником никогда не были. Видите, вы трактуете неправильно правила, не обращая внимание на нюансы, но при этом почемуто требуете неукоснительного соблюдения их именно в вашем понимании Mistery Spectre 18:02, 7 июня 2010 (UTC)
      • «И? Порядок без запятой, это обычный порядок для именования статьей. А что имена персонажей мортала, пишутся с запятой или ещё как нибудь? Вы это к чему вообще?)» - ошибся, это действительно находится в разделе «Прямой порядок написания без запятой». Но тогда смотри, как всё получается:
При этом при написании (особенно при переводе с английского) статей о персоналиях из всех стран Восточной Азии необходимо проверить написание имён и фамилий по таблицам транскрипции

это было правило для восточноазиатских имён. А теперь ниже читаем:

Обратите внимание, что вышеуказанные рекомендации не распространяются  на статьи о вымышленных лицах — персонажах произведений литературы, героев сказок, кинофильмов, мультипликационных фильмов и др., которые не являются персоналиями.

А теперь вы поняли? Значит, эта система транскрипции не распространяется на персонажей! Ну теперь-то ответить на это нечего? ВСЁ! Вот мы и дошли до истины в правилах! Правила транскрипции НЕ распространяются на персонажей! С самого начала я это тебе твердил, и только сейчас это всплыло из толщи правил! А еще: которые не являются персоналиями. ВОТ ОНО. Ты просил дать ссылку, где будет написано, что персонажи не являются персоналиями - вот, пожалуйста. Цитату можешь видеть выше. Они НЕ являются персоналиями и к ним НЕ относятся правила, применяемые к персоналиям. Всё, я свою позицию полностью доказал, и теперь, если администраторы не подведут итог, я сам сделаю это, поскольку наконец-то истина прояснилась - правила для персоналий не распространяются на персонажей! Coolak 18:39, 7 июня 2010 (UTC)

Коллега, он является вымышленной персоналией, к тому же правила восточноазиатских имён входит в общие правила. Видите? Опять выходит домысливание правил Mistery Spectre 18:46, 7 июня 2010 (UTC)
У вас уже не выйдет выкрутиться при всё желании. «Коллега, он является вымышленной персоналией» - ЕЩЕ РАЗ ПРИВОЖУ ЦИТАТУ: вышеуказанные рекомендации НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ на статьи о вымышленных лицах — персонажах произведений литературы, героев сказок, кинофильмов, мультипликационных фильмов и др., КОТОРЫЕ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПЕРСОНАЛИЯМИ. В правилах написано же ясно: НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ! ВИДИТЕ? НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ! НА ВЫМЫШЛЕННЫХ НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ! ЕЩЕ РАЗ ПОВТОРИТЬ? Coolak 18:53, 7 июня 2010 (UTC)
И что? Я же вам написал что восточноазиатское имя входит в общее правила, тоесть распространяются. ВИДИТЕ? Или вы вместо аргументов будете к моим словам придираться? P.S Насчёт выкрутиться, вы опять за мной повторяете? Mistery Spectre 18:55, 7 июня 2010 (UTC)
"Я же вам написал что восточноазиатское имя входит в общее правила" - восточноазиатское имя реального человека - да, но не вымышленного!!! вышеуказанные рекомендации НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ на статьи о вымышленных лицах — персонажах произведений литературы, героев сказок, кинофильмов, мультипликационных фильмов и др., КОТОРЫЕ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПЕРСОНАЛИЯМИ обратите внимание: НА ВЫМЫШЛЕННЫХ НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ НА ВЫМЫШЛЕННЫХ НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ НА ВЫМЫШЛЕННЫХ НЕ РАСПРОСТРАНЯЮТСЯ Coolak 19:00, 7 июня 2010 (UTC)
Это общее правило для любых имён. Ссылка из проекта игры:именование статей ведёт туда и говорит что имена персонажей на японском следует переводить по правилам, внизу стоит ссылка на правила перевода с китайского. Но вы как из этого следует, этим не поинтересовались? Видите?, а уже администраторов против меня настраиваете, словно ваша точка зрения уже доказана. Хотя как я показал вы не просмотрели все нюансы, а при этом настаиваете Mistery Spectre 19:05, 7 июня 2010 (UTC)
Ты же сам не видишь, что пишешь! «Ссылка из проекта игры:именование статей ведёт туда и говорит что имена персонажей на японском следует переводить по правилам» - НА ЯПОНСКОМ И НА КИТАЙСКОМ - безусловно. Но в игре-то они НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ!!! Извините, что так сильно выделяю слова, но иначе тебе не понятно! Да, сами имена пусть китайские, но в игре они НА АНГЛИЙСКОМ! Coolak 19:09, 7 июня 2010 (UTC)
В игре они на китайском, только написанные передачей на английском. Вы действительно не понимаете этого, или прикидываетесь? Mistery Spectre 19:12, 7 июня 2010 (UTC)
Приведи АИ, где будет сказано, что в игре они на китайском! Сама игра на английском, следовательно я делаю вывод, что и имена тоже на английском! Записаны они английскими буквами и произносит их диктор по-английски! А то, что они там написаны на китайском - это абсурд, не подкрепленный никакими АИ. Coolak 19:19, 7 июня 2010 (UTC)
Коллега, вам нужно аи что Шан Цун или Лю Кан это китайские имена? Вы оппонентов даже слушать не хотите, а я вам повторяю язык тут не имеет значения. Они ПРОСТО ПЕРЕДАНЫ ЛАТИНИЦЕЙ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ АНГЛИЧАНАМИ. В остальном это китайские имена. По вашему имя вымышленного Сергея Драгунова тоже нужно переводить не на русский, а как слышится с английского?)) Например Сергей Драджунов. Mistery Spectre 19:29, 7 июня 2010 (UTC)
Да нет же, опять вы меня не слышите! "Коллега, вам нужно аи что Шан Цун или Лю Кан это китайские имена?" - мне не нужны такие АИ, я же уже сказал вам - Я ЗНАЮ, ЧТО ЭТО КИТАЙСКИЕ ИМЕНА! Ты мне приведи аи, где будет сказано, что они написаны на китайском! «По вашему имя вымышленного Сергея Драгунова тоже нужно переводить не на русский, а как слышится с английского?))» - а оно там слышится Драджунов? Сомневаюсь. При этом поскольку это русское имя, то в русской Википедии вполне можно использовать русский его вариант. Так же, как и в китайской Википедии можно использовать китайские варианты китайских персонажей Mortal Kombat. Но мы - русские люди - играем в английскую версию Mortal Kombat, и поскольку мы не китайцы и имена эти для нас не родные, нет смысла прибегать к корням происхождения этих имён и писать их по-китайски. Coolak 20:24, 7 июня 2010 (UTC)
Причём тут написаны они на китайском или нет?) Я этот вопрос не поднимал. А вот тут-то я вас и подловил "При этом поскольку это русское имя, то в русской Википедии вполне можно использовать русский его вариант.", а почему мы собственно должны делать для одних имён исключения и писать их правильно а другие нет? Скорее потомучто вам так нравится, а на теккен вам наплевать? "Но мы - русские люди - играем в английскую версию Mortal Kombat, и поскольку мы не китайцы и имена эти для нас не родные, нет смысла прибегать к корням происхождения этих имён и писать их по-китайски" - а вот я играю в английскую версию Теккена, значит я по вашему должен насрать на корни имени Драгунов? Тоесть как я и предпологал, вам наплевать на правила - вам главное писать эти слова по фанатски. История с отказом при кириллизации убирать г тому в пример. Раз мы русские люди, то мы должны переводить имена по правилам русского языка. Это раз. В игре используются китайские имена, значит их нужно переводить по правилам китайской транскрипции. Это два. Остальное тут я буду игнорировать как умышленное (сомнений теперь нет) хождение по кругу. Тут тема закрыта Mistery Spectre 20:30, 7 июня 2010 (UTC)
«А вот тут-то я вас и подловил» - черта с два. Ну и где ты меня подловил? «а почему мы собственно должны делать для одних имён исключения и писать их правильно а другие нет?» - а вот это я у тебя спросить и хочу. Вообще, разбирайся сам с Сергеем Драгуновым, я эту тему не поднимал, я поднял тему о персонажах Mortal Kombat, а не Tekken. Почему ты назвал его так или иначе - это твои проблемы, а не мои. Насчет буквы "г" - повторяю - она ВСЕГДА используется при транслитерации английских имён на русский. Примеры: Кемминг, Кинг, Кингсли, Киппинг, да и масса других, в конце концов, тот же Кинг Конг (а не Кин Кон), ты найдёшь массу примеров, у всех на конце будет "г", т.к. это правило транслитерации английских имён. «Тоесть как я и предпологал, вам наплевать на правила - вам главное писать эти слова по фанатски» - в последний раз повторяю: здесь дело не в фанатстве, а в УЗНАВАЕМОСТИ И ОБЩЕИЗВЕСТНОСТИ. «В игре используются китайские имена, значит их нужно переводить по правилам китайской транскрипции» - имена чьи бы ни были, они записаны в оригинале игры, который тиражируется и на территории России, на английском языке - правильно или нет, но как сказал нам администратор A.I., «Если MK была сделана в США и ошибки транслитации были в оригинальной версии (ну или не ошибки, а американская система транслитации), то мы должны их оставить» - я полностью с ним согласен. «"При этом поскольку это русское имя, то в русской Википедии вполне можно использовать русский его вариант."» - да, это моя цитата. Я еще раз повторяю - мне сейчас нет дела до Сергея Драгунова, т.к. я не затрагивал тему о персонажах Tekken. Но если принять во внимание эти мои слова, то, собственно, а почему нет? Русские люди могут писать русское имя по-русски - это не будет ошибкой для русского языка. Но в МК эти персонажи не русские, а китайские! А для нас китайский язык родной? Нет! Тогда мы должны использовать имена на том языке, на котором они издаются у нас и на котором являются распространенными. То есть на английском, игровом, варианте. Всё, я серьёзно больше не буду тратить время на вашу болтовню. До свидания, жду итога. Coolak 20:55, 7 июня 2010 (UTC)
Коллега, я прекрасно понимаю что ваша цель чтобы имена были написаны как вам нравится, а не так как они транслитизуются с китайского, английского, эфиопского или ещё какого нибудь. Я вам всё ответил, убедился в своих подозрениях, поэтому пусть администраторы подведут итог который считают нужным. Я не собираюсь больше до итог что-то доказывать человеку, которому уже заочно насрать на то что я скажу Mistery Spectre 22:44, 7 июня 2010 (UTC)

Перемирие[править код]

Коллеги, есть это проекта:Компьютерные_игры#.D0.9F.D0.B5.D1.80.D1.81.D0.BE.D0.BD.D0.B0.D0.B6.D0.B8_Mortal_Kombat_.28.D1.81.D0.B5.D1.80.D0.B8.D1.8F_.D0.B8.D0.B3.D1.80.29 все пожелания туда. Пожалуйста не нужно друг друга оскорблять, в той теме можно и нужно просто энциклопедично высказать свою точку зрения. Если вы будете друг друга оскорблять, то никогда не прийдёте к консенсусу Mistery Spectre 23:34, 5 июня 2010 (UTC)

Все неэтичные реплики и прочие подобные высказывания забираю обратно. Данная ветка обсуждения не была конструктивной и давно закрыта. Приношу извинения по поводу возможно использованных фраз, которые каким-либо образом могли задеть честь и достоинство других участников. Архивация 8.07.2010 --Coolak 09:20, 8 июля 2010 (UTC)