Обсуждение:Toyota

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

President of Toyota[править код]

At present the president of Toyota is not Fujio Cho but Katsuaki Watanabe

Sposibo za pravku!

А как же «Управляй мечтой!» ?? Девиз компании: Moving Forward.

Рус(с)ификация[править код]

Если уж "Сименс" называется Siemens AG, а "Фиат" - Fiat S.p.A., то непоследовательно называть статью о Тойоте иначе как トヨタ自動車株式会社. Если же это окажется нежелательным, то требуется перезаписать название статьи кириллицей (Тойота либо Тоёта).

Уже 100 раз это обсуждали, последний раз - две недели назад. Ищите в архивах форумов. --lite 07:27, 17 апреля 2007 (UTC)[ответить]
  • Обсуждайте хоть двести раз, хоть триста! Правила Википедии тоже суть продукт консенсуса, только более высокого порядка. По правилам ВП все названия из языков с не латинской письменностью пишутся кириллицей и ничем больше. Цитирую: Википедия:Написание нерусских слов : "Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т.п.)". И неуместно ими не руководствоваться. Извольте подчиняться правилам, тем более, что они корреспондируют правилам русского языка. Существуют ведь Правила регулярной практической транскрипции (транслитерации) иноязычных собственных имён - http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt2.pdf . Они изложены в справочнике Д.И. Ермоловича, "ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков", Москва, 2001, «Р.Валент» 2001 http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf . Зачем при наличии всего перечисленного ссылаться на какие-то обсуждения с преобладанием мнений заведомых дилетантов? Когда в заголовке написано "Помощь Toyota", русскому глазу и уху непонятно, идет ли речь о помощи кого-то "Тойоте" или о помощи "Тойоты" кому-то... 176.195.248.213 17:44, 4 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Тут дело в том, что сами фирмы настаивают на использовании именно латиницы (ради создания своего единого глобального имиджа). Понятно, что их лоббисты так или иначе давят на СМИ в этом направлении. — Monedula 05:58, 5 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Как бы не так! Посмотрите их собственные японские, арабские, греческие, болгарские, македонские... СМИ. Работая еще в союзе на различных японских и международных выставках, я видел: все фирмы, японские в том числе, всюду давали свои названия кириллицей, как и полагается в уважающей себя стране. Сейчас фирмачей распустили компрадорские издания, что забили на правила русского языка. Видимо, реализуют замыслы заокеанских кукловодов по размыванию русской и восточно-, а также южнославянской культуры. Въ 176.195.28.232 17:42, 5 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Даже в самой Японии на вывесках пишут TOYOTA (пример). Для этого есть так называемые «brand books», которые определяют единый фирменный стиль. В советские времена — действительно, был приоритет русского алфавита, но сейчас ситуация изменилась. UAZ Patriot наглядный пример. — Monedula 05:31, 6 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Правила русского языка не менялись, и все мы обязаны им следовать. Что же касаемо брендов, то практически все японские бренды существуют для всего мира. Было бы наивным писать トヨタ на капотах, когда это для всяк сущих на свете стран. А посмотрите в японской ВП, там トヨタ, в арабской —  تویوتا, в монгольской —  Тоёота, в китайской — 丰田汽车, в сербской — Тојота, в ивритской —  טויוטה... Въ 95.220.141.199 07:34, 6 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Что поделаешь, почему-то некоторым товарищам у нас очень нравится латиница. То ли мода такая, то ли происки враждебного маркетинга. — Monedula 08:42, 6 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Поделать есть что. Пусть эти товарищи создадут свою ВП — на новоязе, раз уж им столь не по нраву правила русского языка и русской Википедии. Въ 95.220.141.199 10:56, 6 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Нет, не мода, а следование правилам: при выборе названия статей мы ориентируемся на авторитетные источники. Можете по установленной процедуре изменить правила, а там, если поддержат, займетесь переименованием IBM в ИБМ / Интернешонал бизнес машинз, а Toyota - в "Тоёда" (насколько понимаю, исходя из правил японско-русской транскрипции правильно так). --lite 11:53, 6 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • А это правило писано, и для вас в том числе: "Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т.п.)" Википедия:Написание нерусских слов . И неуместно ими не руководствоваться. Правила ВП (а все они — результаты консенсуса) обладают большей силой, нежели итоги чьих-то дискуссий по какому-то конкретному названию. Берите под козырек и исполняйте. Мне нет надобности переименовывать ИБМ во что-то еще, поскольку это название пишется именно так во всех справочниках, изданных в СССР и РФ. Это и есть самые авторитетные источники. Только в большинстве "ИнтернЭшнл..." IBM — для англоязычной ВП и большинства ВП языков с латинской письменностью. Русский к ним, как известно, не относится. За более четырех десятилетий владения японским языком впервые слышу "тоёда" применительно к бренду машин, другое дело основатель концерна 豊田佐吉. А город Тоёта. Въ 176.195.91.163 16:12, 6 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • С чего вы взяли, что это правило? И то, что один из анонимных участников где-то слышал или не слышал, какое отношение к делу имеет? --lite 09:09, 7 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Читайте сами, здесь все черным по белому. "Эта страница является частью руководств русской Википедии. Рекомендуется следовать изложенным здесь правилам". Википедия:Оформление статей, Википедия:Написание нерусских слов... А дискутирует с вами, если это интересно, не просто один участник и вовсе не анонимный, а Въ, многолетний эксперт в данной области. Если этого недостаточно, читайте статью ВП "Тойота" на русском или английском. Там четко объясняется происхождение бренда. Въ 95.220.84.69 14:20, 7 мая 2014 (UTC)[ответить]
  • Раз против правил никто тут не возражает (да, и как возражать!), претворяем их в жизнь. А то мои внуки затрудняются читать не по-русски. Это ведь тоже читательская категория. Въ 95.220.186.206 07:24, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Вам уже объясняли (Обсуждение:Nissan), что правило относится к словам, не имеющим написание на латинице. То, что эти субъекты используют написание на латинице легко видеть даже по их логотипам. И, кстати, если по-русски и по правилам, то будет «Тоёда», а не какая-то «Тойота», bezik 10:12, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Вам тоже объяснялось, что правила ВП обязательны к исполнению, вами в том числе. Здесь было свое обсуждение, lite своих возражений не высказал. Чего ж вам боле? Вы что уже хотя бы поставили рассматриваемое правило ВП на изменение? И вы уверены, что его отменят? Сомневаюсь. Статья, к тому же, откровенно слабая. Дословный перевод (калька) с английского. Одни "пассажирские" авто вместо легковых чего стоят! И гибридный привод дан на аглицком... А для хозяев в Майами достаточно одного аргумента — первоклассники и второклассники активно читают ВП, но путаются в засорах статей ненужными иноязычными вставками. Мой внук и внучка в том числе. Их право потребителей — читать все на чистом русском, а не на суржике или новоязе. А обязанность админов — удовлетворить их права. Придется откатить хотя бы для правки этих ляпов. Въ 176.193.207.15 11:03, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • По существу вам есть что сказать? Ссылки на правила вы привести не можете (приводите только ссылку на некое эссе, необязательное к применению), а ваши личные стенания про слабость статьи и ваших внуков и внучек к проблеме именования статьи отношения не имеют. --lite 11:07, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Ну, вы, братцы, даёте! У меня первая же ссылка на раздел Википедия:Оформление статей. Там все чёрным по белому: "Эта страница является частью руководств русской Википедии. Рекомендуется следовать изложенным здесь правилам". Даю искомый пункт правил полностью.
Написание иноязычных слов
При написании иноязычного слова соблюдайте правила того языка, которому оно принадлежит. Не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами (японскими, греческими и т. п.). Также не следует путать внешне схожие языки. Например, в русском языке очень много слов, происходящих из древнегреческого языка. Их следует записывать по-древнегречески, а не по-гречески. Рекомендации по написанию иноязычных слов можно найти в статье Википедия:Написание нерусских слов.
Если у вас возникают сомнения в корректности написания того или иного слова на языке оригинала, посмотрите его написание в аналогичной статье Википедии на другом языке или обратитесь к участникам Википедии, которые владеют нужным языком (см. категорию Википедия:Участники по языкам).
Можно ко мне. Вообще-то неглупые люди принимали.
Когда в тексте вместо легковых фигурируют "пассажирские" автомобили, а для гибридных технологий не могут найти русский эквивалент «Hybrid Synergy Drive», такой текст вообще подлежит снятию и полной переделке. Поэтому заменяю отредактированным вариантом. Я уже не говорю о таких мелочах, как прогнозирование того, что будет в... 2010 году. Не вставлена и произошедшая смена руководства. Что же касаемо войны правок, то почитайте про это в ВП повнимательнее, и тогда вам станет ясно, кто ее на самом деле ведет. Въ 176.195.243.167 14:44, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
Заходите на японский сайт на японском языке toyota.co.jp и в левом верхнем углу рассматривайте логотип. Там латинские символы, не катакана, ни хирагана, и даже не кириллица. Это слово пишется латиницей: и самими японцами, и русскими в деловой периодике, притом это наиболее частотное и узнаваемое написание в случае с современными русскими источниками. Правило же говорит «…не записывайте латиницей слово, которое пишется другими символами». И не ведите войны правок, не заставляйте применять более серьёзные меры технического ограничительного характера, bezik 15:08, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Не изобретайте ограничительного толкования правил, там все прописано русским языком и очень конкретно, даже японские символы перечислены не как др. Не только греческие. Что же до войны правок, то  это систематические откаты обоснованных правок, а не ответный откат самих необоснованных откатов. Разные вещи. Заходите сами на статьи "Тойота" и "Ниссан" на японской ВП. Это вообще один клик. Видите, там все на родном японцам языке. Вы, наверное, полагаете, что английский в Японии —  чуть ли не второй язык. Что-то вроде Индии или Филиппин. А его там нет вообще. Не с кем и словом перекинуться. Даже таксисты шарахаются от белого человека, как от чумного. Казалось бы, какая разница на ком заработать! Более неспособного к языкам народа Господь не создал. По-русски хорошо говорят лишь бывшие военные преступники и приравненные к ним офицеры разведки, кому сиделось у нас десяток лет. Просто бывшие пленные, кстати это наши лучшие друзья, помнят лишь "Давай, давай, работай" и фамилии командиров. Издаваемое в Японии на иностранных языках — смех сквозь слезы.
Теперь о кириллице. Это один из столпов нашей культуры, и мы должны ее всячески защищать. У нас в России разработаны также совершенно блестящие системы транскрибирования дальневосточных языков: Поливанова, Концевича, Палладия, которые на несколько порядков лучше западных аналогов. И они тоже часть нашей культуры. Здесь мы должны быть единомышленниками. И не надо грозить кому-то пальчиком. Ну, перекроете очередному профессиональному редактору-японисту правку, спасая убогие творения дилетантов, от них же и получите отнюдь не похвалу. Из этого можно сделать такую антирекламу ВП, которая ей едва ли пойдет на пользу. А еще будете курсировать на "Мицубиши" или Mitsubishi(?) из Хирошимы до Фуджиямы. Въ 176.195.243.167 20:27, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
Названия статей подчиняются особому правилу Википедия:Именование статей. --lite 15:49, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Частный случай от общего. Ума все же не приложу, почему кто-то спит и видит, чтобы русская ВП превосходила все прочие по банановости и отличалась бы не в лучшую сторону от издаваемых у нас справочников. Въ 176.195.243.167 20:32, 24 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Идите по имеющейся процедуре, предлагайте изменение правил, если сообщество согласится - правила изменим и статьи приведем к соответствующему виду. А бардака, как в некоторых бывших союзных республиках, как бы кому-то ни хотелось, в проекте не будет. --lite 11:00, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Не надо с больной головы на здоровую. Правила не устраивают вас, а меня вполне. И я буду их защищать от подобных посягательств. Банановые республики я тоже в пример не ставлю, а за то, чтобы мы не были банановой. Въ 95.220.146.34 14:04, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Меня правило о наименовании статей, которое говорит о том, что "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.", устраивает. Экономическая пресса, являющаяся основным АИ для темы бизнеса, почти всегда называет компанию Toyota, а не "Тойота". Впрочем, ситуация все больше напоминает сказку про белого бычка, засим откланиваюсь. Будут с вашей стороны еще попытки устраивать хаос, путем проведения войн правок по "переименованиям" - будет длительная блокировка всех диапазонов IP-адресов, с которых вы пишете. --lite 15:11, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Вы же знаете, что многие издания сделали проверку названий статьей экономии. Посему их латинизация — не более чем фиговый листок, коим они эту свою небрежность покрывают. Издания с этим фиговым листком никак не относимы к АИ. А в справочных изданиях, к коим себя относит ВП, все в порядке. И в самом авторитетном журнале автопрома "За рулём" с тиражом, как все ваши псевдо-АИ вместе взятые, также все в порядке. Выбирать вы будете между томатами и помидорами, автомобилем и автомашиной, лосем и сохатым, прочими синонимами, к которым никак не отнести псевдоавторитетный импортный засор. Его ждет тоже самое, что и довоенные "удар по голу", бека, корнеры и прочую иностранщину, от которой футбол избавился в пользу ворот, защитника, углового удара... Русский язык его со временем отсеет. А упомянутое правило вы соблюдать будете. Куда вы денетесь? На то оно и правило. Хаос создается несоблюдением правил, а не следованием оным. Заблокировать? За что? Я все правила соблюдаю до последней буквы, в отличие от вас. Потом технически это значит ударить заодно по неизвестному числу совершенно не причастных людей. Противоправные действия, могут иметь и правовые последствия. Въ 176.195.249.15 20:06, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • А теперь попробуйте и найдите в «За рулём» в окрестности последних 20-25 лет хоть какую-нибудь «киридзи» вроде «Тоёты», «Тоёды» или «Тойоты». Думаю, что не найдёте. А вот «ромадзи» — увидите почти в каждом выпуске (вот вчерашняя: [1]), bezik 20:43, 25 июня 2014 (UTC)[ответить]
  • Сколько же вам говорить, что я имею ввиду сам журнал? В отличие от вас, я его иногда читаю. Потом "ромадзи" писана не про нас, а англосаксов и кое-каких японских потребностей. По-японски англосаксы говорят очень чуднО: именно благодаря ромадзи. Потом, как админ русской ВП, вы не вправе игнорировать тот факт, что около половины ее аудитории английского не знает даже на элементарном уровне. Учили в школе другие языки или еще не учили никаких, или учили что-то так давно, что ничего не помнят. А ВП по замыслу создателей рассчитана на максимально широкого читателя. И не надо оказывать им медвежью услугу, заодно нарушая чьи-то права потребителей. В рыночной экономике это святое. Въ 95.220.101.109 03:16, 26 июня 2014 (UTC)[ответить]

Если верить главным АИ, Toyota сливает «Тойоте»[править код]

Для справочного издания, коим себя представляет ВП, АИ – это, прежде всего, энциклопедии, словари, справочники, руководства. То есть издания, содержащие соответствующие языковые правила и нормы.

Руководство по редактированию документов ФАО на русском языке

«В кавычки заключаются: Названия иностранных фирм, компаний, банков, предприятий и т. п. заключаются в кавычки, при этом первое слово и имена собственные пишутся с прописной буквы, например: «Кит Соунс Ассошиэйтс», «Питер Бэзли девелопмент консалтинг», «Эрнст энд Янг». http://www.fao.org/docrep/012/ac339r/ac339r00.pdf

Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина (М., 2006 и более поздние издания)

§ 200. Названия производственных марок технических изделий (машин, приборов и т. п.) заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы, напр.: автомобили «Москвич-412», «Волга», «Вольво», «Жигули», «Тойота», «Мерседес-Бенц», самолёты «Боинг-707», «Руслан», стиральная машина «Эврика», холодильники «Бирюса», «Минск», видеомагнитофон «Панасоник». Однако названия самих этих изделий (кроме названий, совпадающих с собственными именами — личными и географическими) пишутся в кавычках со строчной буквы, напр.: «москвич», «тойота», «вольво» (автомобили), «боинг», «фантом» (самолеты), «панасоник» (магнитофон); но: «Волга», «Ока», «Таврия»(автомобили), «Руслан» (самолет), «Минск» (холодильник); исключения:«жигули», «мерседес» (автомобили). http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=92#pp92

Если этот справочник нам не указ, то слетает немало статей ВП, на нем родимом основанных.

Розенталь «Справочник по правописанию и литературной правке»:

§131. Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т.д.

1. Кавычками выделяются названия типа: - автомобили «Волга», «Жигули», «Чайка», «форд», «кадиллак», «вольво»;

- самолеты... «мигарь» (МММ5), «ястребок» (ЯК-9); официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Боинг-707», «Мессершмитт-109», «Хейнкель-111», «Юнкерс-83»; те же названия в разговорной речи (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «боинг», «мессершмитт» («мессер»), «хейнкель», «юнкере», «дуглас»; http://www.gramota.ru/forum/spravka/3227/

«.ру/Ководство» Студии Артемия Лебедева

«Не только с точки зрения интерфейса, но и с точки зрения организации информации смешивание алфавитов представляет собой чудовищную проблему для любого, кто захочет потом в такой каше разобраться. Смешанные алфавиты… хороши только для создания паролей».

Источник: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/68/

А как периодика?

По автопрому самым авторитетным и большим по тиражу изданием (больше всех, вместе взятых) был и остается журнал «За рулём». Я его читаю и сам, но приведу свидетельство и другого читателя:

«Я как-то просматривал у тестя подшивку журналов "За рулем" за 80-е годы и был удивлен почти полным отсутствием латиницы. Все названия марок и моделей машин писались кириллицей. Позже выяснил, что современное издание "За рулем" продолжает эту традицию. Это достойно уважения!» https://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=282414&l1=1&l2=2

Многие деловые издания, хоть и милы некоторым сердцам, едва ли относимы к АИ, поскольку не имеют у себя отделов или бюро проверки, где специалисты-референты проверяли бы, как и что писать. Ну, сделали это там статьей экономии. Сам в трех таких АИ работал, и знаю не понаслышке.

Если кто-то полагает, что для ВП все это не указ, все ее читатели доки в английском, то должен его разочаровать. Как подсчитали социологи, на английском у нас говорят и читают где-то 10 процентов. Чего уж там рассуждать про французский и иже с ним японский?

В резалте, как у нас теперь говорят, автолюбители по документам ездят на «Шруслере» вместо «Крайслера», «Даэве» вместо «Дэу», «Ренуальте» вместо «Рено». Смотрите на их техпаспорта: http://www.car72.ru/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=1847949

Или тоже хотите на «Ренуальте»?

В общем, правило ВП не писать японские и прочие не латинские названия латиницей для того и принято, чтобы избавить людей от мытарств со всякими там «Митсубиши».

Призываю любого не хвататься за ножницы, как это предусмотрено правилами ВП. Въ 176.195.240.98 16:05, 4 июля 2014 (UTC)[ответить]

Это последний ответ с моей стороны. Вы хоть посмотрите, какую статью вы хотите переименовать. Статья - о компании, а не о торговой марке. Если вы не видите разницы между двумя этими понятиями, то разговаривать вообще не о чем (компания Toyota выпускает продукцию под массой торговых марок, среди которых и "Тойота" и Will и т.п.). Все, в дальнейшем все ваши правки будут откатываться - эти тонны флуда, да еще и из уст человека, который не хочет разобраться даже в элементарных вещах, только отвлекают от дела. --lite 11:13, 5 июля 2014 (UTC)[ответить]
  • Lite, голубчик! А как написать тот же заголовок из сегодняшней (от 26 мая 2015 года) статьи на Mail.ru

"Как же делают «Тойоты»: все секреты японских мастеров"? https://auto.mail.ru/article/55456-kak_zhe_delayut_toioty_vse_sekrety_yaponskih_masterov/ Уж не как же делают Toyotas? Или все-таки так? Прошу просветить неуча! Въ 109.63.223.3 13:28, 26 мая 2015 (UTC)[ответить]

2015: Toyota совершила прорыв в области безопасности // Quto.ru

Как управлять "Toyotoy" в русском тексте?[править код]

Приведу пример из http://www.siapress.ru/news/5982: "Информация об отзыве «Тойотой» большой партии автомобилей спровоцировало волну пугающих сообщений в российских СМИ".

Ответьте знатоки-поклонники латиницы. Может быть, надо писать так:

"Информация об отзыве большой партии автомобилей by Toyota спровоцировало волну пугающих сообщений в российских СМИ".

Или так:

"Информация об отзыве Toyot'ой большой партии автомобилей спровоцировало волну пугающих сообщений в российских СМИ", как предлагает известный филолог Д.И. Ермолович.

И таким примерам несть числа. Ибо в русском тексте все существительные, включая имена собственные, управляются падежными окончаниями, а в английском —  предлогами.

Если уж берем что-то из английского (непонятно, почему только не из японского), то со всеми потрохами, то бишь предлогами.

Не сидеть же между двух стульев! 176.77.27.101 08:31, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]

На самом деле всё просто: международное название бренда на всех языках - Toyota. Им и пользуйтесь, используя как имя нарицательное (на латинице, не склоняя). --Barbariandeagle 18:08, 4 мая 2016 (UTC)[ответить]
Во многих языковых разделах Википедии, где письмо нелатинское, и само название «Тойота», и названия моделей пишут своими буквами, а не латиницей. В том числе и в японской (!) Википедии. — Monedula 08:07, 5 мая 2016 (UTC)[ответить]
"Многие языковые разделы" - не АИ и не пример для абсолютного подражания. С японской, кстати, как раз всё понятно - это же на их языке, они могут в точности передать звучание. Да и вообще они не могут использовать латиницу в энциклопедии. --Barbariandeagle 20:15, 5 мая 2016 (UTC)[ответить]
Кстати, «General Motors» у них тоже написано японицей (ゼネラルモーターズ). — Monedula 06:45, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Всё, именуемое Википедией АИ, пишет ВСЕ иностранные названия по-правилам русского языка — кириллицей. См. предыдущий раздел Обсуждения. Фирмы в АИ  —  с прописной буквы, продукция —  со строчной. Смешение азбук и несклоняемость очень вредят восприятию информации, особенно радио- и телевизионной. Пока правила таковы, любое отклонение становится ПРОСТОРЕЧИЕМ. См. соответствующую статью ВП. ВП не может публиковать просторечия, не перестав быть энциклопедией, справочником... И для кого нам выпендриваться с латинизированными писаниями, если английским в России владеет 4,9 процента населения? С "Тойотой" у нас еще разберутся, а вот косноязычные "Мицубиши" и "Фуджи" обеспечены на все сто. Въ 176.77.92.196 08:54, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
Подтвердите, для начала, свои слова АИ. --Barbariandeagle 09:25, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Этим, что ли? Так он уже есть в предыдущем разделе:

«.ру/Ководство» Студии Артемия Лебедева

«Не только с точки зрения интерфейса, но и с точки зрения организации информации смешивание алфавитов представляет собой чудовищную проблему для любого, кто захочет потом в такой каше разобраться. Смешанные алфавиты… хороши только для создания паролей».

Источник: http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/68/

Проведено на этот счет и специальное исследование http://cyberleninka.ru/article/n/o-vospriyatii-tekstov-s-inoyazychnymi-vkrapleniyami-rezultaty-anketirovaniya . Оказалось, даже самая продвинутая и лояльная к новшествам студенческая аудитория в большинстве своем против засора русских текстов латиницей. Надо бы прислушаться. Въ 176.77.92.196 12:41, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]

Нет, я имел ввиду АИ к фразе "Всё, именуемое Википедией АИ, пишет ВСЕ иностранные названия по-правилам русского языка — кириллицей.". То, что считает студия Лебедева и этот непонятный сайт, Википедию не волнует - здесь есть свои правила. --Barbariandeagle 14:35, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Это же еще один отрывок из предыдущего раздела, самое его начало. Для справочного издания, коим себя представляет ВП, АИ – это, прежде всего, энциклопедии, словари, справочники, руководства. То есть издания, содержащие соответствующие языковые правила и нормы. Помню такое руководство ВП. Или его уже схарчили неуемные латинизаторы? И что энциклопедии, словари, справочники, руководства уже не АИ? Но коли правила и нормы русского языка для ВП сегодня не писаны, то в графе ВП "языки" вместо русского напрашивается новояз... Будет намного точнее. Въ 176.77.92.196 17:40, 6 мая 2016 (UTC)[ответить]
Не соизволили бы вы дать ссылку на часть руководства ВП, где есть фраза из текста, выделенного жирным? Что-то я не могу найти такую в википедии. --Barbariandeagle 07:15, 7 мая 2016 (UTC)[ответить]
См. Википедия:Написание нерусских слов. Находится в ситемной взаимосвязи с ВП:ОС. Там есть соответствующая ссылка.
Википедия:Именование статей/Иноязычные названия предлагало руководствоваться авторитетными современными энциклопедиями, словарями и справочниками. Я как раз не утверждал, что эту рекомендацию не схарчили. Кто-то из деруссфикаторов, видимо, с ним поработал. Однако это ведь не делает перечисленные источники менее авторитетными, особенно те, что содержат правила и языковые нормы.
Например, Гиляревский, Р. С.; Старостин, Б. А. "Иностранные имена и названия в русском тексте" : справочник. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Высшая школа, 1985. — 303 с.
«Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, речных и морских судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок и т.д.» (Гиляровский Р.С., Старостин Б.А., «Иностранные (из 18 европейских языков — прим. Въ) имена и названия в русском тексте. Справочник» (М., 1985), стр. 18).
А Ермолович, а Лопатин, а Розенталь также содержат правила передачи иноназваний и имен в русском тексте. Не буду повторять уже изложенного в предыдущем разделе.
Другое дело, если текст пишется на новоязе, суржике... Тогда правила русского языка не писаны. Нужно только признать: мол, пишу на новоязе... Въ 176.77.74.32 11:56, 8 мая 2016 (UTC)[ответить]
ВП:ИС/ИН - читайте дальше ВП:ЛАТ, там сказано о коммерческих организациях, брендах и торговых марках, к коим Toyota относится. ВП:НИС тут вообще не при чём, там речь идёт о транскрипции, если нет источников, которые бы сами транскрибировали те или иные слова. Ну а о т. н. суржиках, новоязах и т. д. нам вообще говорить не приходится - мы просто свидетели происходящих в русском языке процессов, и влиять на них поодиночке не можем и не имеем права. --Barbariandeagle 08:15, 10 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Читайте ВП:ЛАТ повнимательнее "Названия некоторых классов объектов, в оригинале написанные на латинице (а тут по-японски! —  Въ), используются в Википедии в оригинальном написании, если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках". То есть у Гиляревского со Старостиным, Ермоловича, чьи справочники отнесены в той же статье к авторитетным современным энциклопедиям, словарям и справочникам, причем со ссылками на названия их работ в конце. Вы же это просили найти! Идет обсуждение корпуса русского языка. Каждый может высказать свое мнение. А решение по внедрению новых правил передачи иноимен в русском тексте (как и всех прочих правил) за Совмином РФ. Решат писать на латинице —  возьмем под козырек. И главный, наиболее крупный АИ по автомобильной тематике журнал (не сайт) "За рулём" с тиражом, бόльшим, чем у остальных, вместе взятых, тоже откажется от написания "Тойоты" на кириллице. Все должны писать по уже официально внедренным правилам, а не по гуляющим по всяким сайтам и заборам поветриям. А пока читайте справочники перечисленных авторов. Вот, что рекомендует ВП:АИ: "Вторичные источники в виде научных статей и книг, изданных в научных издательствах (в особенности опубликованных в научных журналах), тщательно проверяются и, как правило, содержат достоверную информацию, что позволяет использовать их в качестве авторитетных источников.
Мало? Есть и другие авторитетные источники.
Например Союз переводчиков России.
Вот его рекомендации по Письменному переводу:
"В переводах с японского и других языков с не латинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию". http://www.translators-union.ru/files/rek-SPR-2004ver1_02.pdf стр. 21
«Секретарь-референт» №7 2008
Правила написания официальных наименований
В.Ф. Макеева, канд. ист. наук
С прописной буквы пишется первое слово в названиях иностранных организаций, фирм, компаний; при этом названия рекомендуется записывать русскими буквами по правилам транслитерации и заключать в кавычки: компания «Дженерал моторс», концерн «Даймлер-Крайслер». http://www.profiz.ru/sr/7_2008/pravila_napisania_oficial/
Правила эти полностью соответствуют основному требованию при передачи иностранного названия в русском тексте —  обеспечению его правильного прочтения носителем языка. А, когда лишь 4,4 процента этих носителей знают английский и 0,02 процента —  японский, какие могут быть еще варианты? К тому же, как ни пиши "Тойоту", сие есть слово I склонения. Значит, склоняем. Въ 109.63.199.25 19:35, 10 мая 2016 (UTC)[ответить]
Ладно, вы видимо просто не поняли, что у википедии есть свои правила, и ориентируется она на них. Меня (как и википедию) в данном случае не волнует, что считает Старостин и союз переводчиков России, поскольку у википедии есть свои правила. И повторюсь, что википедия лишь фиксирует уже укоренившиеся вещи, а не является "плацдармом" для ваших или иных идей. --Barbariandeagle 20:01, 10 мая 2016 (UTC)[ответить]
У Википедии нет «своих правил», кроме принципа опоры на АИ. Так что и Старостин, и Союз переводчиков для нас актуальны. — Monedula 06:30, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
Правильно передавайте иноязычные имена и названия
Основная статья: Википедия:Именование статей/Иноязычные названия
(см. также статьи в категории Транслитерация и транскрипция)
"Передача иноязычных имён в русском языке — весьма обширная и сложная тема. При написании статей следует руководствоваться следующим:
Прежде всего следует проверить, существует ли соответствующее устоявшееся или традиционное (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей, географических атласов и справочников) русское название. См. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М. : Р. Валент, 2001. — С. 137. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. Для этого можно воспользоваться поиском по Academic.ru, Google Books и другим ресурсам, индексирующим авторитетные источники.
Довольно распространённая ошибка — воспроизведение не слова исходного языка, а его англоязычной записи. Результаты бывают весьма удручающими. Например, мирный японский город Сидзуока у нас часто обзывают «Шизука» — переводчиков сбивает с толку английское Shizuoka".
Пока ВП обходится без покушений на правила русского языка. А вот недовольные этим есть. Въ 109.63.242.76 09:35, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
Мне кажется вы вводите в заблуждение. Повторюсь, у википедии есть свод правил, на которые вы сослались, в том числе по правилам именования статей (эти правила могли основываться на Старостине и Союзе переводчиков, но это уже косвенно). Старостин и Союз переводчиков будут актуальны только для содержания статей, и то только в том случае, если в статье идёт речь о русском языке. В остальных случаях их мнение, тем более в именовании статей, не имеет значения. --Barbariandeagle 14:39, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • А кто уполномочил вас на ограничительное толкование правил Википедии? "Тойота" —  как раз и есть устоявшееся за многие десятилетия или традиционное (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) название производителя и его машин. ВП предписывает употреблять именно его и ссылается при этом на справочники Гиляревского со Старостиным и Ермоловича, как на авторитетные источники по написанию иноназваний. Речь в этих АИ идет не о чем-то абстрактном, а о практической передаче иностранных имен и названий в русском тексте, то есть они содержат правила русского языка насчет этой самой практической передачи. Что вас лично не устраивает? Если вы эти правила отбрасываете, текст перестает быть русским. Только и всего. Правила ВП, как вы уже смогли убедиться, полностью корреспондируют правилам упомянутых справочников. Транскрипционные варианты "Тоёта" или "Тоиота" почти не употребляются. Берите под козырек! Въ 109.63.242.76 15:09, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
Не забывайте что АИ в данном случае - это не столько словари, сколько автомобильные журналы (согласитесь, в их компетенции оценивать ситуации, происходящие в автомобильном мире, а не в компетенции составителей словарей, которые осведомлены в вопросах русского языка. А мы сейчас говорим именно об этом, поскольку Toyota — автомобильный бренд). И уж они используют кириллицу при написании брендов лишь в "разговорном" языке, а во всех остальных - название бренда на латинице, как это принято. сравните сами - 1, 2, 3 и т. д. - все заголовки пестрят написанием брендом на латинице. --Barbariandeagle 15:32, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • А вы ПДД-то соблюдаете или берете пример с тех, кто водит с рулем в одной руке, с мобилой в другой? Их ой как много! Но правилом это не было и не станет, пусть даже большинство ведет себя так. А среди автомобильных журналов самый крупный (тиражом больше прочих, вместе взятых) и авторитетный "За рулём" пишет и производителей, и их машины по-русски, то бишь на кириллице. Берите пример с него! АИ и в этом, и в других случаях — это прежде всего энциклопедии, справочники, словари, руководства, поскольку они содержат языковые правила и нормы. Это, если хотите, ПДД. Все прочие источники — правоприменители этих правил и норм. Более низкая, подчиненная категория. В общем, водилы. Они обязаны соблюдать нормы и правила, прописанные в главных АИ. А как им это удается — другой вопрос. Въ 109.63.242.76 16:10, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
Ладно, мне надоело с вами спорить, поскольку вы, кажется, не собираетесь отходить от своей точки зрения и твёрдо стоите на ней. Но могу точно сказать, что ни 1 авторитетного источника, использующего написание автомобильных брендов на кириллице, вы так и не привели (и про "За рулём" вы вводите в заблуждение - гляньте всё таки хотя бы главную страницу). --Barbariandeagle 18:20, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Ну, а мне каково, когда оппонент упорно выдает желаемое за действительное и все ему не указ?!
Посмотрите на свою "тойоту" хотя бы здесь.
Полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под ред. В. В. Лопатина (М., 2006 и более поздние издания)

§ 200. Названия производственных марок технических изделий (машин, приборов и т. п.) заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы, напр.: автомобили «Москвич-412», «Волга», «Вольво», «Жигули», «Тойота», «Мерседес-Бенц», самолёты «Боинг-707», «Руслан», стиральная машина «Эврика», холодильники «Бирюса», «Минск», видеомагнитофон «Панасоник». Однако названия самих этих изделий (кроме названий, совпадающих с собственными именами — личными и географическими) пишутся в кавычках со строчной буквы, напр.: «москвич», «тойота», «вольво» (автомобили), «боинг», «фантом» (самолеты), «панасоник» (магнитофон); но: «Волга», «Ока», «Таврия»(автомобили), «Руслан» (самолет), «Минск» (холодильник); исключения:«жигули», «мерседес» (автомобили).

http://orthographia.ru/orfografia.php?sid=92#pp92

Если этот справочник нам не указ, то слетает немало статей ВП, на нем родимом основанных.
Третий раз повторяю, ж-л "За рулём" пользуется кириллицей и для написания производителей, и их продукции. Не верите мне, прочитайте свидетельство другого читателя:
«Я как-то просматривал у тестя подшивку журналов "За рулем" за 80-е годы и был удивлен почти полным отсутствием латиницы. Все названия марок и моделей машин писались кириллицей. Позже выяснил, что современное издание "За рулем" продолжает эту традицию. Это достойно уважения!» https://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=282414&l1=1&l2=2 Полистайте журнал сами. И не путайте правоустанавливающие нормы и правоприменительную практику. Въ 109.63.242.76 19:24, 11 мая 2016 (UTC)[ответить]