Обсуждение Википедии:Именование статей/Персоналии/португальский язык
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Я правильно понял?
- Сокращенный вариант берётся из АИ.
- Да, из АИ. Под "неофициальными" я имел в виду упоминания имени, отличные от официальных протоколов и метрик. --Volkov (?!) 22:32, 8 декабря 2008 (UTC)
- Приставки de/da/das/do/dos в название статьи не входят.
- Входят, если стоят внутри фамилии, как например Са де Миранда, Лула да Силва, Гомеш да Кошта (порт. Manuel de Oliveira Gomes da Costa). Варианты типа "душ Сантуш" (Жозе Эдуарду душ Сантуш) надо обдумать отдельно, чтобы исключить противоречия и неоднозначности. --Volkov (?!) 22:32, 8 декабря 2008 (UTC)
- Думаю, имеет смысл включать их в фамилию в название статьи. Никто не говорит «Сантуш», потому что приставка - фактически часть фамилии, разрывать их глупо // vh16 (обс.) 15:40, 9 декабря 2008 (UTC)
- Дело в том, что сокращённое общеупотребительное имя бывает и просто "Сантуш" без "душ", например незабвенная рабыня Изаура - Луселия Сантуш ← Мария Луселия душ Сантуш. --Volkov (?!) 15:57, 9 декабря 2008 (UTC)
- Да, сложная ситуация... // vh16 (обс.) 05:43, 10 декабря 2008 (UTC)
- Дело в том, что сокращённое общеупотребительное имя бывает и просто "Сантуш" без "душ", например незабвенная рабыня Изаура - Луселия Сантуш ← Мария Луселия душ Сантуш. --Volkov (?!) 15:57, 9 декабря 2008 (UTC)
- Думаю, имеет смысл включать их в фамилию в название статьи. Никто не говорит «Сантуш», потому что приставка - фактически часть фамилии, разрывать их глупо // vh16 (обс.) 15:40, 9 декабря 2008 (UTC)
- Входят, если стоят внутри фамилии, как например Са де Миранда, Лула да Силва, Гомеш да Кошта (порт. Manuel de Oliveira Gomes da Costa). Варианты типа "душ Сантуш" (Жозе Эдуарду душ Сантуш) надо обдумать отдельно, чтобы исключить противоречия и неоднозначности. --Volkov (?!) 22:32, 8 декабря 2008 (UTC)
- Сложные одинарные фамилии не разрываются (Costa e Silva – если полностью входит в сокращенный вариант, Santa Rita) и категоризируются на первую букву первого слова фамилии.
- Да, не разрываются: Каваку Силва, Анибал. --Volkov (?!) 22:32, 8 декабря 2008 (UTC)
- Если в сокращенном варианте используется Filho, Junior и пр., суффикс указывается после имени.
- Filho и Júnior по сути, конечно, суффиксы, но воспринимаются, в отличие, скажем, от английского Jr. (Джордж Буш-младший), как часть фамилии и на русский никогда не переводятся. Исходя из этих соображений, наверное, и оформлять эти элементы имеет смысл как неразрывную часть фамилии. --Volkov (?!) 22:32, 8 декабря 2008 (UTC)
Следует ли рассмотреть возможность именования статьи по полному варианту, если есть статьи о двух и более персонах с одинаковыми «краткими» именами?
- Да, разумеется. --Volkov (?!) 22:32, 8 декабря 2008 (UTC)
--MaxBet 20:44, 8 декабря 2008 (UTC)
- Надо бы ещё отдельным разделом прописать принципы именования статей о спортсменах, т.е. использования в качестве краткого имени игрового имени, которое может быть именем, уменьшительным именем, именем и фамилией или только фамилией. Иными словами, статья должна называться узнаваемо, но в то же время укладываться в общую схему именования. --Volkov (?!) 22:32, 8 декабря 2008 (UTC)
- Может быть вам известно, что бразильцев в спортивной прессе с 1960г, с еженедельника «Футбол». именуют не дус а дос и не Роналду,а Роналдо, т.е. перевод буквы о как у полностью отсутствует. Это правило прижилось. Можно посмотреть по составам сборных Бразилии [1], верных окончаний почти нет, и не будет. Ну вы, наверное, это и без меня знаете... --Amarhgil 16:40, 9 декабря 2008 (UTC)
- Знаю, да, и на то есть исторические причины: Бразилия в это время была закрытой страной с военным диктаторским режимом, португалистов в России практически не было, испанисты же, так или иначе писавшие о стране, транслитерировали все имена и названия на испанский лад. Порочная традиция. Но традиции не вечны. Вот и в самой Бразилии грядёт очередная реформа орфографии. --Volkov (?!) 20:00, 9 декабря 2008 (UTC)
- Может быть вам известно, что бразильцев в спортивной прессе с 1960г, с еженедельника «Футбол». именуют не дус а дос и не Роналду,а Роналдо, т.е. перевод буквы о как у полностью отсутствует. Это правило прижилось. Можно посмотреть по составам сборных Бразилии [1], верных окончаний почти нет, и не будет. Ну вы, наверное, это и без меня знаете... --Amarhgil 16:40, 9 декабря 2008 (UTC)
Вот что написано у Гиляревского/Старостина в справочнике «Иностранные имена и названия в русском тексте»:
Следует иметь в виду, что многие советские справочники трактуют эти различия [в передаче португальских и бразильских имен] значительно шире, отмечая их, например, при передаче букв e, o в конце слова:
В португальских именах В бразильских именах e (в конце слова) → и е o (в конце слова) → у, ю o
Сразу скажу, что не знаю, как говорят в Бразилии, тем более что говорят там по-разному. Но если считать это за правило, то оно сочетается с традицией Роналдо, Адриано и пр. --MaxBet 14:04, 10 декабря 2008 (UTC)