Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Франция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эльзас[править код]

Страсбур. Пойду скажу. --Koryakov Yuri 21:30, 28 февраля 2008 (UTC)[ответить]
в официальных документах теперь этот город называется "Страсбург". В частности, именно такое название используется в паспортах: "Выдан Генеральным консульством России в г. Страсбург"

Регионы Франции[править код]

Тире или дефисы? — Klimenok 20:38, 9 мая 2008 (UTC)[ответить]

На наших картах дефисы. А вот с самими названиями не всё по карте:

--Koryakov Yuri 07:26, 10 мая 2008 (UTC)[ответить]

Некоторые размышления → Обсуждение шаблона:Регионы Франции. Грамота.ру — комментарии о различных написаниях в атласах и БСЭ → [1]. ИМХО — надо через тире. — Grenadine 01:53, 27 октября 2008 (UTC)[ответить]

Дефанс[править код]

В связи с Википедия:К переименованию/30 мая 2008#Дефанс в Ля Дефанс. Нужна карта Парижа, выпущенная Роскартографией. --Yaroslav Blanter 10:39, 1 июня 2008 (UTC)[ответить]

В моём атласе город по этому описанию называется Агно. Хагенау как город тоже существует, но на севере Германии. Ldv1970 22:26, 2 августа 2009 (UTC)[ответить]
Да, во всех имеющихся картах и атласах — Агно. --Koryakov Yuri 07:56, 3 августа 2009 (UTC)[ответить]

Барнене[править код]

Спросил у бретонцев говорят, что Барненес, да и вроде, исходя из фонетики бретонского языка тоже Барненес, может быть, и карта это подтвердит, хотя, наверное, вряд ли там такой объект обозначен... 48°40′03″ с. ш. 03°51′31″ з. д.HGЯO Обсуждение:Барнене --Grenadine 13:08, 14 мая 2009 (UTC)[ответить]

Увы, доступны лишь пятикилометровки, на которых ничего такого нет. Но из общих соображений я бы оставил с -с, для таких мелких топонимов важнее местное произношение. --Koryakov Yuri 23:31, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо за пояснения по поводу Барненеса, пойду переименую. Кстати, когда спрашивал про Барненес всплыл и Дуарнене, почему-то они произносят именно Дуарнене... Хотя это французы так произносят, а бретонцы, по-моему, тоже Дуарненес, потому что одни и те же корни... Сейчас уточню. --Grenadine 23:58, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
А Дуарнене (фр. Douarnenez) на них есть? Наверное, транслитерация должна быть одинаковая.--Yaroslav Blanter 23:46, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
На карте 1984 года — Дуарнене --Grenadine 01:13, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • Спасибо за пояснения по поводу Барненеса, пойду переименую. Кстати, когда спрашивал про Барненес всплыл и Дуарнене, почему-то они произносят именно Дуарнене... Хотя это французы так произносят, а бретонцы, по-моему, тоже Дуарненес, потому что одни и те же корни... Сейчас уточню. --Grenadine 23:58, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]

Веркор[править код]

Плато Vercors — Веркор?--Yaroslav Blanter 06:09, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]

Массив Веркор. --Koryakov Yuri 16:48, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо.--Yaroslav Blanter 17:37, 18 июня 2009 (UTC)[ответить]

Монако[править код]

Просьба сообществу высказаться в связи с активной работой товарища Участник:Majuro по Монако:

  • Monaco-Ville
  • La Colle
  • Les Révoires
  • Cap-d'Ail
  • соотношение понятий "коммуна" и quartier
  • допустимость использование английских административных понятий (ward) в отношении территории Монако в русскоязычной статье
  • можно ли называть Monaco-Ville столицей Монако

Также хотелось бы привлечь заинтересованных в работе над этими статьями. Потому что большая работа Участник:Majuro важна, и ему не хватает квалифицированной помощи. Pasteurizer 12:21, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]

Не знаю как сейчас, а в советские времена «Monaco-Ville» назывался просто Монако, то есть как и название княжества. Cinicus 13:43, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
На генштабовской карте масштаба 1 км/см есть три названия на территории княжества: Монако, Ла-Кондамин и Монте-Карло. Также есть (во Франции): Кап-д'Ай и Ле-Ревуар.
"коммуна" - это фр. commune, которая сейчас одна, а раньше было три, quartier - те, которых много в Монако, можно наверно и район.
Кроме того, мне кажется странным давать в карточках по всем монаковским подразделением флаг и герб княжества. НАсколько я понимаю там должны даваться флаг и герб самого города (коммуны..), а если их нет - то ничего. --Koryakov Yuri 18:06, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]

Hautvillers[править код]

Как правильно звучит название этой коммуны fr:Hautvillers — Овилье или Овийе? --Testus 15:59, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Нигде на картах её нет, но по аналогии должно быть Овиллер, как ни странно. --Koryakov Yuri 13:44, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Все же, скорее либо Овийе, либо Овилле. -- И. Максим 17:27, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Я тоже так думал, но нашёл, что например, Villers передаётся по-русски как Виллер. --Koryakov Yuri 19:48, 4 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Написал письмо в мэрию этого городка. По-французски произноситься [o.vi.ˈle]. Как по-русски передать с одной или с двумя «л»? Овилле? --Grenadine 08:38, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
По-русски всё равно будет Овиллер, если только не окажется, что Villers произносится как [vi.ˈleR]. В любом случае с двумя "л". --Koryakov Yuri 12:09, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Ты имеешь в виду, если [vi.ˈle], то [o.vi.ˈle], а если [vi.ˈlɛʁ], то [o.vi.ˈlɛʁ]. Или я что-то не понял? Или тут какое-то противоречие? --Grenadine 14:30, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Нет, я имею в виду, что если последние два слога в словах fr:Hautvillers и fr:Villers произносятся одинаково, то и писаться по-русски должны одинаково, независимо от того, как именно они произносятся. А вот если слово fr:Villers, будучи омографичным с fr:Hautvillers, произносится с конечным [-R], то естественно оно передаётся как Вилер, а слово fr:Hautvillers, произносящееся без конечного [-R], будет писаться Овиле. --Koryakov Yuri 16:57, 25 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Baie des Trépassés[править код]

Millau[править код]

  • Мийо: согласно франко-викисловарю и просто моей интуиции, этот город называется Мило. Неавторитетные источники утверждают разное. Что по этому поводу думает Роскартография и подобные заведения? Pasteurizer 20:41, 5 августа 2010 (UTC)[ответить]
    • Мда, трудный случай. На картах — Мийо. Единственное, что приходит мне в голову — это попытка отразить окситанское произношение, однако через -j- это слово произносится дальше к востоку, в Провансе. В районе самого Мийо должно быть по идее палатальное [ʎ]: [miʎaw]. А кстати, как интересно фамилии произносятся — Мийо (значения)? --Koryakov Yuri 16:08, 6 августа 2010 (UTC)[ответить]
Villers

В названиях типа Villers-la-Montagne и других (на данный момент в Википедии примерно десяток таких статей). По идее, это Виллер. То же самое предписывает французско-русская практическая транскрипция, а также подтверждается крайне редкими бумажными книгами на гугль-книгах. Однако в Википедии превалирует вариант Вилле, на что и ссылаются авторы вновь создаваемых статей. 150.212.60.123 16:11, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]

  • В советском Атласе мира 1981 г. во Франции есть такие названия: Виллер-Бокаж (Villers-Bocage), Виллер-Карбоннель (Villers-Carbonnel), Виллер-Котре (Villers-Cotterêts), Виллерсексель (Villersexel), Виллер-Сен-Жене (Villers-Saint-Genest), Виллер-Утрео (Villers-Outréaux). — Monedula 10:03, 11 марта 2011 (UTC)[ответить]
Argens

Аржан (река) или Аржанс? Saluton 06:15, 27 июня 2011 (UTC)[ответить]

Спасибо, переименовал. Saluton 08:06, 27 июня 2011 (UTC)[ответить]

Юзес[править код]

На КПМ обсуждается, как правильно — Юзес или Изес. Просьба проверить. --Emaus 13:05, 29 января 2012 (UTC)[ответить]

На карте Франции (ГУГК, 1988) Юзес.--Vestnik-64 14:10, 29 января 2012 (UTC)[ответить]

Мартин-де-Вивье[править код]

(Martin-de-Viviès) Возможно, правильнее будет «Мартен-де-Вивье»? — Monedula 15:36, 5 июня 2012 (UTC)[ответить]

Возможно, правильнее будет Мартен-де-Вивьес, патамучто Жорес и Дантес. --М. Ю. (yms) 20:33, 15 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Саме и Саме (кантон)[править код]

Samer. Я уже начал переименовывать в Самер, но что-то теперь сомневаюсь. Как на картах написано? Pasteurizer 23:54, 7 июня 2012 (UTC)[ответить]

Самер (атлас ГУГК 1990 года). --INS Pirat 12:48, 9 июня 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо Pasteurizer 00:45, 12 июня 2012 (UTC)[ответить]

Страна Луары vs Земли Луары[править код]

Регион Франции Pays de la Loire в оригинале. А как на картах Страна Луары или Земли Луары? -- Sergey.prokopenko 19:06, 20 января 2013 (UTC)[ответить]

Возможно Вы будете удивлены, но на картах это называется Пеи-де-ла-Луар. --Koryakov Yuri 10:08, 21 января 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Тогда странно, что на Яндекс-картах используется Страна Луары, они же за основу брали ГУГК. --Sergey.prokopenko 11:00, 21 января 2013 (UTC)[ответить]

Ле Бурже[править код]

Правильно Ле Бурже или Ле-Бурже? Я не только про городок, но и про аэропорт с авиасалоном. --Александр Леплер 14:16, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Ле-Бурже. Advisor, 03:23, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]

fr:Habsheim[править код]

Как правильно на русском будет? --Alex Lepler 20:26, 18 июля 2013 (UTC)[ответить]

На генштабовской карте он по прежнему именуется по-немецки: «Хабсхайм». Французы немецкий [х] пропускают, и сейчас, вроде бы, произносят [абсайм] [2]. В Русской Википедии тоже всегда упоминается как Абсайм. Думаю, это оправдано. Hellerick 11:06, 20 июля 2013 (UTC)[ответить]

Же (коммуна)[править код]

В английской статье написано произношение [ʒɛks]. На картах 1978 и 1989 года — Жекс. Но в статье почему-то написано «ранее неправильно Жекс». Как там на картах поновее? --М. Ю. (yms) 18:55, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]

Ага, в атласе 2006 года тоже Жекс. Пошел переименовывать. --М. Ю. (yms) 20:40, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]

fr:La Bocca[править код]

Встречаются варианты «Ла Бока», «Ла Бокка», «Ла-Бокка». Правильно вроде бы «Ла Бока»? Kelatrat 08:58, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]

Правильно — Ла-Бокка. Дефис добавляется, удвоение между гласными сохраняется. --М. Ю. (yms) 09:22, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Интересно... Это был наименее ожидаемый вариант... А на какой карте Вы его нашли? Kelatrat 10:57, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
На той же, на которой вы ожидали, что его найдут - т.е ни на какой. Вряд ли у Роскартографии есть карты районов Канн. Так что одни только правила. А почему наименее ожидаемый? --М. Ю. (yms) 11:50, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Этот вариант реже всего встречался. «Ла Бока» есть, например, здесь: [3]. Но, пожалуй, Вы правы, спасибо. Действительно, должно быть удвоение «кк» (cc). Тогда название станции fr:Gare de Cannes-La-Bocca — «Канны—Ла-Бокка»? Kelatrat 12:34, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Видимо, да, только не знаю, какой знак надо ставить между названием города и названием вокзала. По-французски ставят дефис, по-английски - пробел, а у нас может быть и тире. --М. Ю. (yms) 13:14, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Впрочем, обычно ставят дефис: Москва-Сортировочная и т.п. --М. Ю. (yms) 13:16, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
У меня несколько замечаний исключительно по русскому языку. Во-первых, если одна из соединяемых дефисом частей состоит из нескольких слов, то вместо дефиса ставят тире. Во-вторых, тире положено отбивать с двух сторон пробелами. В-третьих, Москва-Сортировочная - это немножко не тот случай, потому что Сортировчная - это тип станции (как Ярославль-Главный или Казань-Пассажирская), а в обсуждаемом случае соединяются два географических названия, как Лувр — Риволи. Vcohen 13:28, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
То есть «Канны — Ла-Бокка»? Kelatrat 13:45, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Да, я бы сделал так. Vcohen 13:55, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
  1. А Москва-Каланчёвская - это тоже тип станции?
  2. В Каннах соединяются не просто два названия, а такие, что одно является частью другого. То есть второе название уточняет первое. С Лувром это не так. Еще пример: Вокзал Эдинбург-Уэверли (хотя наличие статьи не означает правильности знака).
  3. «Канны — Ла-Бокка» более всего напоминает маршрут. От Канн до Ла-Бокка.
--М. Ю. (yms) 14:04, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Хорошо, пусть уточняет. Тогда мой пример с Лувром отменяется и возвращаются названные мной правила про дефис и тире. Как Вы расставите дефисы и тире в названии станции Хайфа Бат Галим и в названии города Тель Авив Яффо? Vcohen 14:18, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Мне это правило тоже кажется естественным, только я не припомню источников, где оно бы описывалось. --М. Ю. (yms) 14:39, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Например, вот тут, § 154. Правда, там это только применительно к приложениям, но, насколько я могу судить, де-факто действует и дух этого правила ("если одна из частей содержит пробел"), а не только его буква. И мне странно, что в статье Тель-Авив полное название написано иначе. Vcohen 15:13, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Интересно, что французская статья о станции называется «Cannes-La-Bocca», но на сайте железных дорог и на сайте города станция называется «Cannes La Bocca» (без дефисов!). Может, тогда — «Канны Ла-Бокка»? Kelatrat 15:43, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
По-русски так не пишут. Впрочем, есть другой подход, согласно которому ставится дефис между всеми частями иноязычного названия, независимо от смысла каждой из них и от грамматических отношений между ними в языке оригинала. Vcohen 15:52, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
То есть не тире, а дефис: «Канны-Ла-Бокка»? Kelatrat 17:13, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Совершенно верно. Vcohen 17:18, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
UPD. Но хочется соблюдать какое-то единообразие от статьи к статье. Мне кажется, что в существующих статьях больше в ходу вариант с тире. Надо найти каких-нибудь примеров с похожей семантикой. Vcohen 17:20, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Преимущественно - дефис. Кэйо-Хатиодзи (станция) и др. статьи о японских станциях, германские Вокзал Ванне-Айкель и Вокзал Мюнхен-Пазинг (Пазинг - бывший город, включённый в состав Мюнхена). Есть без дефисов - итальянская Венеция Санта Лючия (станция). С тире - Кёльн — Мессе/Дойц (Дойц - квартал Кёльна). Kelatrat 18:22, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Они все именно с похожей семантикой? То есть, как было сказано выше, "второе название уточняет первое"? И у всех одно из названий само по себе содержит в себе дефис? Мне кажется, все двухсловные надо отсюда вычеркнуть. Остаются Венеция Санта Лючия (явно с нарушением, потому что Санта Лючия должна быть с дефисом) и Кёльн — Мессе/Дойц с тире. Vcohen 18:51, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
«Мюнхен-Пазинг» — бывшая станция Пазинг, переименованная после присоединения города Пазинг к Мюнхену. «Кейо-Хатиодзи» — станция, принадлежащая компании Кейо и находящаяся в городе Хатиодзи. С «Ванне-Айкель» сложнее. Первоначально это — станция города Ванне. После объединения городов Ванне и Айкель в один город Ванне-Айкель станция переименована. Потом Ванне-Айкель был присоединён к городу Херне, но старое название станции осталось. «Кёльн — Мессе/Дойц» — сначала станция города Дойц. После присоединения Дойца к Кёльну станция переименована в Кёльн-Дойц, позже (после строительства рядом с вокзалом здания Кёльнской торговой ярмарки) — в Кёльн — Мессе/Дойц. Получается: Пазинг - часть Мюнхена; Дойц - часть Кёльна (а Мессе - здание, расположенное в Дойце); Ванне-Айкель - сложение названий двух городов; в японском названии объединены компания-владелец и географическое название (город, где расположена станция). Kelatrat 20:11, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
Мы обсуждаем названия, состоящие из двух частей, где одна часть сама по себе тоже состоит из двух слов. То есть всего слов должно быть как минимум три. Vcohen 20:32, 17 октября 2013 (UTC)[ответить]
А стоит ли здесь учитывать «Ла»? Это ведь не самостоятельное географическое название, а артикль, часть названия «Ла-Бокка»? Kelatrat 09:23, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]
Это было бы так, если бы оно писалось слитно. Я понимаю Вас, проблема действительно неприятная, но у меня пока нет других идей. Vcohen 09:34, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]

Razès[править код]

Razès входит как составная часть в названия нескольких коммун в департаменте Од. На имеющихся у меня картах ни одной из них не нашел. --М. Ю. (yms) 05:42, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Если не найдётся произношение, то по правилам те, что на юге Франции, пишутся с -с: Разес. --Koryakov Yuri 18:07, 3 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Аркашон (залив)[править код]

Посмотрите плз на карте поновее. Карта Франции (ГУГК, 1978) — зал. Аркашон. --М. Ю. (yms) 09:46, 30 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Аркашон (лагуна)

Большая Эльпа[править код]

Романенко зачем-то перевёл. Advisor, 18:13, 2 марта 2014 (UTC)[ответить]

Удивительным образом на наших картах она называется Гранд-Эльп, хотя по-французски Helpe Majeure, а река Helpe Mineure называется, соответственно, Птит-Эльп. --Koryakov Yuri 11:02, 3 марта 2014 (UTC)[ответить]

Апеннины[править код]

fr:Apennins (département) — департамент во французской Первой империи. — Андрей Бондарь (обс) 08:52, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]

Я думаю, надо передавать традиционно — Апеннины. Если бы этот департамент существовал по сей день, он наверняка был бы включен в список традиционных названий. --М. Ю. (yms) (обс) 11:03, 11 сентября 2014 (UTC)[ответить]

fr:Seillans и fr:Seilhan[править код]

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильнее по-русски передать названия этих двух южнофранцузских (южно-французских?) коммун. Спасибо. -- Worobiew (обс) 09:02, 6 октября 2014 (UTC)[ответить]

Оба — Сейан. Конечное s в первом вроде не произносится, и тут тоже. --М. Ю. (yms) (обс) 15:28, 6 октября 2014 (UTC)[ответить]

Ренн[править код]

Жертва поверхностного итога с вносом в исключения из ВП:ГН. Если у ГУГК/Роскартографии иначе, просьба выставить на КПМ (нет интернетов). Advisor, 18:50, 7 января 2015 (UTC)[ответить]

1. Атлас Мира. 2007
Масштаб: от 1:7 500 000 до 1: 150 000 000
Описание: Атлас подготовлен Федеральным агентством геодезии и картографии в 1995 году. В 2007 году внесены изменения.
ISBN: 5-9523-0164-9
Количество страниц: 72
Главный редактор: Г.В. Поздняк
На странице 23 — карта Франции. Рен.
2. Атлас Мира. 2006
Масштаб: от 1:25 000 до 1: 160 000 000
Описание: Атлас подготовлен производственным картосоставительским объединением "Картография" Роскартографии в 2000, исправлен в 2003.
Количество страниц: 227
ISBN: 5-488-00581-1 (издательство "Оникс")
ISBN: 5-85120-241-6 (Картография)
Карта Франции на страницах 130-131, Рен.
Хотя обсуждение переименования уже было здесь. -- Baden-Paul 19:48, 7 января 2015 (UTC)[ответить]
«Великие специалисты» уже внесли это название в Википедия:Именование статей/Географические названия/Список исключений--31.180.205.19 19:53, 7 января 2015 (UTC)[ответить]

Вильжюиф или Вильжуф?[править код]

Второй вариант на карте Гугла. Коммуна в департаменте Валь-де-Марн, пригород Парижа. Андрей Бондарь 17:22, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]

В 3-м издании Атласа мира (1999) — Вильжюиф.--46.63.175.54 18:37, 11 февраля 2015 (UTC)[ответить]

Mainneville[править код]

fr:Mainneville? --Fosforo 19:19, 2 мая 2015 (UTC)[ответить]


Eckwersheim[править код]

Собственно fr:Eckwersheim, там крушение было. --Зимин Василий 20:13, 15 ноября 2015 (UTC)[ответить]

кто бы сомневался, что вы это будете слышать ;) --М. Ю. (yms) 10:13, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
      • Да, и некое видео никак не является авторитетным фонетическим источником. Помог бы Словарь географических названий Франции, но его пока не опубликовали в электронной библиотеке РГБ даже в ограниченном доступе.--5.138.118.209 09:06, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Un grand nombre de localités alsaciennes ont des noms qui se terminent par -heim ; il y en a du reste ailleurs qu'en Alsace, et du -om de Cattenom au -um de Hilversum, on trouve des variantes de ce suffixe . Cette finale se prononce [(h)aim] en une seule syllabe, [ai] étant une diphtongue. C'est un cas particulier du traitement à appliquer en général au groupe ei. Pour le [h], les purs francophones auront peut-être du mal ; s'ils ne le prononcent pas, ce n'est pas très grave.
Dans les années 1950 et 1960, on se croyait souvent obligé de prononcer [ɛm], ce qui fait que Léon Warnant continue à transcrire ainsi les noms de Mundolsheim, de Gerstheim etc. Mais on sait que Warnant n'est pas à recommander pour les noms de langue étrangère en général, et pour les mots de langue allemande en particulier.

Таким образом, произношение на -ем в целом отражает тенденцию 50—60-х годов, хотя один из источников продолжал предлагать произношение на -ем и в 1987 году. См. также fr:Heim (toponyme). --М. Ю. (yms) 08:45, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Какое отношение этот текст имеет к русской передаче географических названий Франции? Посмотрите на карту, в Эльзасе топонимов с окончанием на -heim десятки. Все они передаются по-русски с окончанием -ем.--5.138.118.209 09:03, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Такое отношение, что русская передача французских географических названий производится «с учетом литературного произношения современного французского языка». И еще: «В связи с тем, что во французских географических названиях часто встречаются отклонения от обычных правил чтения, в сомнительных случаях слежует пользоваться справочниками, указывающими фонетическое произношение». «А почему им можно» не работает. Нет правила, предписывающего передавать -heim как -ем. Надо пользоваться доступными фонетическими источниками. --М. Ю. (yms) 10:11, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Стр. 74, таблица фонематической транскрипции. Фонема /а/ передается как а, фонема /j/ — после гласных как й. --М. Ю. (yms) 10:24, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Спрошу здесь. @Yms, как получился «Бергайм» по указанной транскрипции?
    Честно говоря, я не понимаю, зачем Вы используете этот сайт, на страницах которого указано, что транскрипция приведена одним конкретным автором в качестве его видения «компромиссного» произношения французами эльзасских названий немецкого происхождения на немецкий же манер. При этом автор сайта прямо пишет, что у самого авторитетного словаря (Léon Warnant, Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle, Paris & Gembloux, 4 e éd., 1987) дана иная транскрипция, с которой он не согласен. (Кстати, одно из предыдущих изданий этого словаря указано в качестве использованной литературы в инструкции ЦНИИГАиК.) Я бы даже поставил вопрос о недопустимости использования этого сайта в качестве источника для транскрипции.--109.168.244.194 08:08, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Дело в том, что это не автор не согласен, а французы как-то не согласны. Я уже, наверно, сотню видеофрагментов просмотрел с эльзасскими топонимами (фрагменты телепередач в основном). Если бы была причина оспорить его позицию — я бы придерживался «ортодоксальной» линии. Но окончание -heim произносится только как -айм, иначе никак и никем оно не произносится. Если в словаре 1987 года указана информация, не соответствующая действительности — это проблема этого словаря (кстати, он только один такой). Не мы этот город называли Бергаймом, не нам его переименовывать в несуществующее название. Здесь тот самый случай, когда слепое следование ВП:ГН приносит однозначный вред. --М. Ю. (yms) 12:51, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
а если речь о глухом g [k] — то я потом исправлю, особенно если на видео найду подтверждение. --М. Ю. (yms) 12:57, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Т. е. Вы не согласны, что этот сайт не АИ? Прочитали ли Вы http://elsasser.free.fr/NomCommu/NoteGen.html и, в частности, раздел Prononciation?--109.168.244.194 13:19, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Я прочитаю как можно скорее, когда появится время, а вы пока можете подыскать какой-нибудь французский аудио/видео источник, где говорят «Бергем», «Мольсем» и пр., так меня будет легче всего убедить, что такой вариант имеет право на существование. --М. Ю. (yms) 14:18, 2 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Извините, но для меня видео или аудио по очевидным причинам не являются авторитетными источниками информации о произношении. Но хочу всё же немного освежить Вашу память вот этим.--46.63.177.247 05:46, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
О, и действительно. Как только за два года не меняется точка зрения :) Я тогда, кажется, быстро понял что к чему и умерил свою прыть по «эмизации» Эльзаса. --М. Ю. (yms) 07:39, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
посмотрел историю правок — да, это был как раз тот день, когда я влез в правку эльзасских названий, но успел испортить всего парочку, потом сообразил, что дело сложнее, чем я думал. --М. Ю. (yms) 07:44, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Посмотрел. Что я могу сказать? Я уже писал, чем является и не является обсуждаемый сайт, который Вы ставите выше авторитетнейшего французского словаря. Да и местное произношение может сильно отличаться от того, как названия произносят в остальной Франции.--46.63.177.247 10:32, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Ну да, в данном вопросе я его ставлю выше — он показал несколько ляпов в этом словаре, касающихся нефранцузских названий, и объяснил, почему эльзасские названия в нем «вызывают улыбку» ([5]). А вы не объяснили здесь, почему надо наоборот. Я еще постараюсь найти в сети этот словарь и другие словари. --М. Ю. (yms) 12:03, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Я как раз объяснил и просил Вас внимательно прочитать вступление на сайте и один из разделов вступления в частности. Или я что-то упустил из описания на сайте, и транскрипция, представленная там, является результатом обширного комплексного «полевого» исследования реального произношения (пусть даже местного)?--46.63.177.247 12:50, 3 декабря 2015 (UTC)[ответить]
  • Да, я прочел раздел Prononciation на эльзасском сайте, а также немного погу(г)лял по статьям и форумам. В целом сделал следующий вывод. Словарь Варнана зафиксировал норму произношения, которая являлась таковой полвека назад, а сегодня кажется смешной; полвека назад, наоборот, странным казалось бы современное произношение этих названий; это утверждение сайта никем не оспаривается, а в других источниках лишь подкрепляется (я видел и книгу 30-х годов, где категорически утверждалось произношение -ем, и современные сайты, где без всяких сомнений говорят, что -heim произносится -айм). Сайт д-ра Марка Юга из Страсбура — по сути, опыт кодифицикации современной нормы. Я не встречал негативных критических отзывов специалистов на этот сайт и предпочитаю верить своим ушам и здравому смыслу. Могу лишь допустить, что эта норма до сих пор не нашла фиксации в словаре уровня словаря Варнана, хотя на самом деле я не знаю, так ли это. Словом, ни малейшего желания добавлять произношение «а-ля Варнан» у меня не прибавилось, хотя нарушать ВП:ГН тоже не комильфо (переименовывая названия, уже данные по карте). Поэтому я лишь могу высказывать негативное отношение к переименованию -айм в -ем и советовать другим не делать этого. А сайт — вполне себе авторитетный источник, автор — профессиональный лингвист, docteur ès-lettres, эмерит Страсбурского университета, автор публикаций и пр. Не вижу ничего криминального в том, чтобы указывать произношение по этому сайту (особенно если оно подкреплено видеоматериалом). Словарь Варнана я всяко не нашел, поэтому вопрос, добавлять ли IPA и оттуда, у меня не стоит. --М. Ю. (yms) 17:03, 5 декабря 2015 (UTC)[ответить]


La Possession[править код]

Ла-Поссесьон, как у украинцев, или как-то иначе ?--Дос Сантуш 07:10, 12 августа 2015 (UTC)[ответить]

Hauteville-Lompnes[править код]

На карте 1988 года - Отвиль-Лонес, но это похоже на ошибку (в оригинале нет -ès, и во французской вики написано, что произносится «Лонне»). Не исправили ли на более новых картах? --М. Ю. (yms) 12:56, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]

Добавил 2 источника. Написание Hauteville-Lompnès также распространено.--109.168.210.113 16:06, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]
Мне интересно, почему одна «н», а не две.--109.168.210.113 18:51, 31 августа 2015 (UTC)[ответить]


Vaivre-et-Montoille[править код]

На Вевр-э-Монтуаль запросили источник. --М. Ю. (yms) 18:36, 3 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо. В Монтуаль переименовал я сам, не найдя название на карте Франции и не догадавшись посмотреть на карту Швейцарии. Причина — аналогия с сыром maroille, который произносится как маруаль (сначала вычленяется oi = уа, потом ll, который уже не ill, поэтому = ль). Фонетических источников оригинального произношения Montoille я не нашел, так что переименую обратно. --М. Ю. (yms) 08:33, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Посмотрите в Инструкции пункты 36 и 48 (примеры с Charmoille) таблицы. Интересно.--5.138.105.113 09:14, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Может, общей закономерности нет, и в разных ситуациях произношение в оригинале разное. С сыром — именно [maʁwal] ([6][7][8][9][10]). Charmoille — действительно Шармуай (вот произносят фамилию). А в словаре, например, есть слово boille [bɔj]. --М. Ю. (yms) 19:36, 4 сентября 2015 (UTC)[ответить]
В данном примере я хотел обратить внимание на то, что в слове Charmoille выделили группу -oi- (-уа-) и одновременно -ille (). Получается, что i задействована 2 раза. Этот момент мне не понятен.--46.63.141.17 06:02, 5 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Roquebrune[править код]

Во Франции есть несколько объектов с названием Roquebrune, которые должны передаваться как Рокебрюн (при стечении трех согласных e не выпадает), но в атласе 1991 года стоит Рокбрюн-Кап-Мартен. Как там на более новых картах? --М. Ю. (yms) 05:52, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]

  • В 3-м издании Атласа мира есть Рокбрюн-Кап-Мартен и Рокбрюн-сюр-Аржанс. На последнем издании карты Франции серии «Страны мира» ни один не нанесён.--46.63.225.162 07:25, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. --М. Ю. (yms) 07:29, 13 сентября 2015 (UTC)[ответить]

…d’Ans[править код]

Ряд коммун в департаменте Дордонь, в название которых входит «d’Ans». Скорее всего, «д’Анс». Есть какие-нибудь из них в большом атласе? --М. Ю. (yms) 08:54, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Нет ни одной. По Инструкции должно быть Анс.--31.180.234.53 09:35, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! --М. Ю. (yms) 16:40, 22 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Шамони[править код]

Возможно,этот вопрос уже где-то обсуждался, но почему Шамони, а не Шамони-Мон-Блан? Я посмотрела только на карте Генштаба 80-ых годов, там - Шамони-Мон-Блан. И вопрос в той же области. По-русски я вижу статью про гору Монблан (слитно), значит ли это, что все Монбланы пишутся вместе, например кантон Монблан и Шамони-Монблан Alicamyrt 14:57, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]

Переименовал :) На атласах и картах именно так. --М. Ю. (yms) 20:14, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
спасибо, а то была не уверена, всё таки известное место. А гора? на этой же карте Генштаба пик также написан через дефис Alicamyrt 20:31, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
Гора Монблан — слитно как традиционное написание. Но эта традиционность не затрагивает Шамони. --М. Ю. (yms) 20:36, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо за пояснения) Alicamyrt 20:42, 4 октября 2015 (UTC)[ответить]

О берег левый, о берег правый[править код]

Сент-Аман-лез-О-Левый берег и Сент-Аман-лез-О-Правый берег - как-то смущает такой способ сочетания транскрипции и перевода. Хочется либо всё превратить в транскрипцию, либо хотя бы перед переводом заменить дефис на тире. Vcohen 11:25, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]

Тире вообще тут быть никак не может, смотри, например, обсуждение тут. hatifnatter 11:31, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Я не уверен, что тот случай похож на наш. Вообще говоря, тире во французских названиях бывает, например Шарль де Голль — Этуаль (станция метро) или Вильжюиф — Луи Арагон (станция метро). Vcohen 11:47, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Ну это оно бывает в названиях по-французски. А по-русски -- в русской википедии по недосмотру. На тире вы вряд ли найдете АИ. А вот инструкция по передаче с французского говорит однозначно: "п. 29. Географические названия, состоящие из двух и более компонентов, по-русски пишутся слитно или через дефис [...]". hatifnatter 12:23, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
И как тогда написать первое из приведенных мной сейчас? Vcohen 12:29, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Шарль-де-Голль-Этуаль. hatifnatter 12:37, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Мне такая запись режет глаз. Во-первых, если туда попало имя человека, то оно (если не ошибаюсь) должно писаться по тем же правилам, что и у самого человека, т.е. раздельно. Во-вторых, к названию, написанному в несколько слов раздельно, невозможно присоединить что-то через дефис, потому что оно будет визуально присоединено только к последнему из слов, а не ко всему названию. Но раз есть сторонники такого подхода, то тогда, чтобы и у них не было возражений, надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию... Vcohen 13:09, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Ваш глаз, как и мой, никого не волнует. Важны АИ и правила русского языка. Вы ошибаетесь, имена людей в географических названиях пишутся через дефис. Например, Шарлотта-Амалия, Сен-Дени, Жак-Картье (последний пример наиболее характерен -- имя и фамилия реального человека). По поводу возможности присоединения см. обсуждение о Северном Рейне-Вестфалии. hatifnatter 13:34, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что правила русского языка в этой области разработаны недостаточно четко. Об этом говорит и размер обсуждения по Вашей ссылке, значительная часть которого - попытки понять формулировку правила из АИ. Поэтому волей-неволей приходится полагаться на собственный опыт (то, что я назал глазом), который подсказывает, что в русском языке выглядит естественно (хорошо согласуется с другими правилами), а что нет. Vcohen 14:29, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Правила русского языка и правила транскрипции разработаны достаточно четко для того, чтобы сделать однозначный вывод о написании всех упомянутых вами названий через дефисы. Размер обсуждения говорит лишь о том, что некоторые участники рассуждают как вы -- важно не как по правилам, а так, как мне нравится (как подсказывает "мой глаз" и "мой опыт"). hatifnatter 14:40, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Хорошо. Кажется, начинается холивар, и я хочу остановить его на точке, где мы поняли позиции друг друга. По обсуждаемому вопросу у нас последнее утверждение было следующее: "надо хотя бы этот Левый/Правый берег превратить в транскрипцию". Vcohen 14:54, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
По обсуждаемому вопросу -- по правилам транскрипции все слова должны быть транскрибированы, все через дефис, все, кроме предлогов и частиц, с большой буквы. hatifnatter 14:58, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
Сент-Аман-лез-О-Рив-Гош и Сент-Аман-лез-О-Рив-Друат? Vcohen 15:06, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]
К сожалению, не могу назвать себя хоть сколько-нибудь экспертом во французском, поэтому не буду ничего утверждать по поводу транскрипции отдельных компонентов. hatifnatter 15:12, 5 октября 2015 (UTC)[ответить]


Острова Апостола[править код]

Подскажите, плз, как правильно (на картах) Îlots des Apôtres? --Анатолич1 10:42, 12 октября 2015 (UTC)[ответить]

Возможно, они подписаны на карте Индийского океана. По инструкции получается о-ва Апотр.--178.34.161.115 16:07, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Добавил «не путать» в Апосл (острова). --Анатолич1 12:29, 30 октября 2015 (UTC)[ответить]

Пон-де-Бовуазен[править код]

Коммуны в Савойе и Изер Пон-де-Бовуазен. В французском написании fr:Le Pont-de-Beauvoisin (Savoie), то есть должно быть Ле-Пон-де-Бовуазен? Однако в статье про коммуну в Изер написано (с фотографиями знаков), что её принято называть без артикля (и введены соответственные названия кантонов - fr:Canton du Pont-de-Beauvoisin и fr:Canton de Pont-de-Beauvoisin (упразднён с 2015)). Имеет ли это значение для русского написания? Различают ли их на картах?

Если это возможно, хотелось бы также попросить посмотреть списки Коммуны департамента Савойя и Коммуны департамента Верхняя Савойя, я проверила по генштабу, однако там были не все названия--Alicamyrt 11:48, 12 октября 2015 (UTC)[ответить]

Castagniccia[править код]

Новый кантон с Корсике fr:Canton de Castagniccia, названный по природному району fr:Castagniccia. Написано «prononcé [kaʃ.ta.ˈɲiː.t͡ʃa]». Каштаничча? Alicamyrt 09:59, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Кастаньичча. Корсиканские названия передаются по итальянским правилам. --М. Ю. (yms) 10:14, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо. Если возможно, подскажите ещё в Южной Корсике Sartenais-Valinco. Сартене-Валинко или Сартенаис?--Alicamyrt 11:44, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Скорее всего, Сартенес-Валинко (п. 60 § 16 Инструкции (с. 25)).--5.138.118.209 12:50, 16 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Archiac[править код]

Изменения в статьях Аршьяк и Аршьяк (кантон) на Аршиак без переименования. В комментарии к правке "Аршиак вместо Аршьяк. Жители городка произносят именно так. Фамилия секунданта Дантеса произносится на русском д'Аршиак!" (ссылка на Аршиака). Имеет ли место ошибка? --Alicamyrt 20:09, 26 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Коммуны департамента Верхний Рейн[править код]

Воспользовался советом, перенёс, а здесь обсуждение закрыто. Спасибо — Sharmanschik Karlo 17:10, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Айи-сюр-Нуа[править код]

Не Нуай случайно? Там рядом еще несколько НП на той же речке, у этого больше шансов попасть на карту. А может, и сама речка есть. --М. Ю. (yms) 08:05, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Мерси. --М. Ю. (yms) 10:09, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Виллер-Бокаж (Кальвадос)[править код]

Как он подписан на современных картах - Виллер-Бокаж или Вилле-Бокаж ? --Emaus 22:29, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

:-O Так источник же прямо в статье! --М. Ю. (yms) 22:36, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Ну, ок. --Emaus 22:56, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Не унывайте, у нас для вас есть еще много Виллеров, можете посомневаться в каких-нибудь из них. --М. Ю. (yms) 05:34, 13 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Cézembre[править код]

Уважаемые господа, как правильно назвать статью о сём острове — Сезембр или Сезамбр (в Интернете встречаются оба)? Спасибо заранее, Tisov m (обс) 06:45, 2 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Сезамбр. --М. Ю. (yms) (обс) 07:34, 2 сентября 2016 (UTC)[ответить]
А почему? Tisov m (обс) 07:38, 2 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Потому что -em- перед b передается как -ам-. --М. Ю. (yms) (обс) 08:32, 2 сентября 2016 (UTC)[ответить]
А это соответствует «атласам и картам, изданным Роскартографией (ГУГК СССР)»? Tisov m (обс) 08:40, 2 сентября 2016 (UTC)[ответить]


Кергелен[править код]

Планирую сделать статьи:

fr:Rivière du Château
fr:Rivière de l'Est (îles Kerguelen)
fr:Rivière des Galets (îles Kerguelen)

Видимо придётся транскрибировать. Advisor, 22:45, 3 января 2014 (UTC)[ответить]

Зачем-то сбросили в архив, вернул. Advisor, 16:23, 29 января 2016 (UTC)[ответить]
Если транскрибировать — то (заглянул в инструкцию), видимо, «rivière» переводится, предлоги с артиклями опускаются, и будет: р. Шато, р. Эст, р. Гале. --М. Ю. (yms) 21:41, 29 января 2016 (UTC)[ответить]

Эгьбёлет[править код]

Такое ли название озера на картах? Alicamyrt 15:55, 19 мая 2016 (UTC)[ответить]

Мелён[править код]

Всем доброго дня. Живу в 15 км от этого города, все произносят название как Мёлан (примерно [mølɑ̃], хотя формально там должно быть скорее [mølɛ̃]). Реальный пример можно услышать на форво (http://forvo.com/word/melun/#fr) - современные северное и парижское произношения нивелируют все назальные -in, -un, -en, -an на конце слова к [ɑ̃] (особенно если слушать мигрантов, которых здесь много :) ). Просмотрел кучу листов обсуждений, не нашёл однозначного обсуждения подобной ситуации, хотя де-факто проблема относится не только к поименованному мной городу. Да, я не могу взять и привести АИ - вряд ли есть свежие словари парижского произношения на русском языке. Посему прошу больше информации: как поступать? Возможно ли произвести какое-то переименование, или же существует (простите за сарказм) какая-то карта какого-нибудь военгипрозема 20х гг. 19 века, где город назван Мелён, и поэтому город будет называться именно так? Glorius (обс) 21:16, 30 июня 2016 (UTC)[ответить]

  • Melun произносится как [məlœ̃]. Первая гласная — это шва, которая во французском имеет огублённый характер, поэтому напоминает [ø]. Но нам в тонкостях произношения копаться вообще ни к чему, на этой страничке проверяют названия по картам, на картах ГУГК/Роскартографии, вплоть до атласа 2010 года — Мелён. И действительно, по правилам передачи французских названий [ə] после согласных передаётся как е, а не как ё, а -un [œ̃], по крайней мере в географических названиях, — как -ён. Обсуждать тут особенно нечего, так в АИ. --М. Ю. (yms) (обс) 05:24, 1 июля 2016 (UTC)[ответить]
    • Благодарю за ответ, однако вопрос я ставлю именно потому, что в данном случае я вижу признаки, кхм, "устаревания" АИ. Парижский говор, который всегда считался основой языка, за последние 20 лет претерпел неплохие изменения, что обозначено во многих пояснительных сносках на французской fr:Prononciation_du_français: 1. о том, как "по желанию говорящего" смешиваются /ø/ и /ə/ в случае e-muet (а в случае имени собственного как раз-таки это не fr:Shwa, а /ø/ - в рамках имён собственных проглатывать e-muet невежливо); 2. /ɛ̃/ и /œ̃/ - омофоны в северном и парижском говоре (более того, на той странице в сносках даже сокрушаются, что парижане "... être incapables de prononcer -un correctement". Я это всё к чему: если Вы подойдёте к парижанину и спросите, "Как доехать до города /məlœ̃/", он пожмёт плечами. Если подойти и спросить, "Как доехать до города /mølɛ̃/", Вам покажут нужный вокзал. Я понимаю, АИ, следование духу традиций и всё такое прочее, но реальная полезность слова "Мелён" очень сомнительна. Glorius (обс) 22:16, 1 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • Мне кажется для указания местного произношения (аналогично тому как это сделано в англо-вики) форво и ютуб вполне достаточны. Для переименования конечно нет. --Koryakov Yuri (обс) 17:38, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]
    • Местное произношение лучше просто перенести из англовики без ссылок. Если кто-то поставит его под вопрос — тогда надо будет привести хоть форво, хоть что. --М. Ю. (yms) (обс) 19:03, 3 июля 2016 (UTC)[ответить]

Сент-Этьен-де-Кросе[править код]

Этьен точно с одной -н-?--Alexandronikos (обс) 05:46, 2 августа 2016 (UTC)[ответить]

Этьен правильнее писать с одной н. В географических названиях — всегда. --М. Ю. (yms) (обс) 06:18, 2 августа 2016 (UTC)[ответить]

Ширенг[править код]

Неужели на самом деле Ширенг (из Chirens)? --Alicamyrt (обс) 07:38, 13 июня 2016 (UTC) . Есть ли источник по данному названию?--Alicamyrt (обс) 07:10, 2 августа 2016 (UTC)[ответить]

Eyguières[править код]

Сейчас это Эгьер. А в атласе? --М. Ю. (yms) (обс) 18:51, 28 августа 2016 (UTC)[ответить]

Шаранта (река)[править код]

Анонимус наменял. Advisor, 10:29, 18 декабря 2016 (UTC)[ответить]

Гартамп (река)[править код]

Может Гартан?--Alexandronikos (обс.) 08:53, 18 июня 2017 (UTC)[ответить]

Шильтигайм[править код]

Здравствуйте! В оригинале — fr:Schiltigheim. Вопрос: точно не Шильтигхайм [11] или Шильтигхейм [12]? Пожалуйста, помогите разобраться. -- Worobiew (обс.) 12:23, 27 июня 2017 (UTC)[ответить]

  • Мы как бы во Франции находимся, а во французском нет х. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:42, 27 июня 2017 (UTC)[ответить]
    • Ясно, спасибо. А что с -гайм/-гейм? Или тут — немецкое влияние? -- Worobiew (обс.) 12:55, 27 июня 2017 (UTC)[ответить]
      • Ну, они произносят его как бы по-немецки, но с французским уклоном: [13]. Вообще это серая зона. Словари, на которых основываются карты Роскартографии (напр., словарь Warnant’а), составлены в 60-х годах, когда была тенденция «офрацуживать» эти названия. Я не удивлюсь, если в таком словаре написан какой-нибудь Шильтигем и т. п. Но сегодня произношение «по Warnant’у» вызывает улыбку. Подробнее см. здесь, это сайт страсбурского лингвиста. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:43, 27 июня 2017 (UTC)[ответить]
      • да, и еще. В Инструкции ГУГК написано «в тех случаях, когда передача отдельных наименований [Эльзаса и Лотарингии] невозможна или ведет к искажению отдельных буквосочетаний и букв, передача производится в соответствии с правилами передачи немецких географических названий». То есть должно бы быть таки Шильтигхайм. Но на практике это правило не применялось на картах никогда (на моей памяти). --М. Ю. (yms) (обс.) 13:47, 27 июня 2017 (UTC)[ответить]

Пела[править код]

Пела (фр. Pelat) — гора. Андрей Бондарь (обс.) 16:30, 23 июля 2017 (UTC)[ответить]

Изест[править код]

В БРЭ - Изесте.--Alexandronikos (обс.) 07:01, 5 октября 2017 (UTC)[ответить]

Вулканы Вест-Индии[править код]

Здравствуйте. Хотелось бы уточнить правильность перевода французских названий ряда вулканов в Карибском море:

Morne la Vigie — Морн-ла-Вилье

Thomazeau — Томазо

Septentrional Chain — Септентрионал-Чейн

Bouillante Chain — Буянт-Чейн

Axial Chain — Аксиал-Чейн

Monts Caraïbes — Мон-Караиб

Morne aux Diables — Морн-о-Дьябль

Morne Watt — Морн-Ватт

Morne Plat Pays — Морн-Пла-Пеи

Pitons du Carbet — Питон-дю-Карбе

Morne Garu — Мон-Гарю

Grand Bonhomme — Гран-Боном

Grindcore Beaver (обс.) 15:44, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Спасибо. Быть может ещё кто-нибудь дополнит. Grindcore Beaver (обс.) 17:59, 4 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Пруд де ла Бонд[править код]

Ужасный гибрид между переводом и транскрипцией. Как бы его правильно назвать? 83.219.136.92 09:21, 19 февраля 2018 (UTC)[ответить]


Снова Кергелен[править код]

В связи с Неделей Французских Южных и Антарктических территорий — вопрос про русское написание названия 2-го по величине острова архипелага Кергелен: Île Howe. В заготовке «недели» предложен вариант «Гове (остров)», однако во французской википедии сказано, что капитан Кук назвал его в честь Ричарда Хау (Richard Howe). Как он обозначен на русскоязычных картах (если обозначен)? --Slb_nsk (обс.) 16:55, 27 июля 2018 (UTC)[ответить]

Остров fr:Île Saint-Lanne Gramont как будет по-русски? --Slb_nsk (обс.) 06:27, 30 июля 2018 (UTC)[ответить]