Википедия:К переименованию/11 июля 2007

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

11 215 страниц в Яндексе против 907. Сам переименовать не могу, т.к. уже есть Дюри, Ромен, редирект с историей. Страница уже переименовывалась в противоположном направлении ([1]). --Munroe 22:12, 11 июля 2007 (UTC)

Правильно по-французски читается Дюрис, а не Дюри... Хотя в рунете чаще встречается Дюри.

Сейчас честно говоря уже засомневался, столько людей хочет переименовать статью… Но я по-преженему настаиваю на Дюрисе. — Grenadine 23:31, 11 июля 2007 (UTC) (−) Против

Уточнение — сомневаюсь не в произношении (по-французски без вариантов — единственно правильное Дюрис), а в том должен ли я отстаивать свою точку зрения. О традиции здесь тоже говорить нельзя, так как актёр современный, следовательно речь здесь может идти только о борьбе против неправильной транслитерации и неправильного произношения. — Grenadine 23:41, 11 июля 2007 (UTC)
No pasaran! :) — Grenadine 23:42, 11 июля 2007 (UTC)
Хм, сейчас послушал аудиофрагменты на сайте актёра — действительно, произносится "Дюрис"... Но как быть со статистикой Яндекса? Разве Википедия подходящее место для борьбы против укоренившихся ошибок? --Munroe 06:56, 12 июля 2007 (UTC)
Давайте Шекспир в Шейкспиа переименуем )) И Гомер в Омир --Viktorianec собственной персоной 12:58, 12 июля 2007 (UTC)
А с чего бы-то в Омира? Тогда уж в Хомера, он же древний грек. Да и во времена Шекспира произношение было не такое как сейчас Абд-ар-Рахман 19:41, 12 июля 2007 (UTC)
Вот именно — Шекспир, Гомер и Гюго это традиция… И Людовик это тоже традиция, и Хлодвиг это традиция. А Дюри — это ещё не традиция. И основная задача Википедии, как справочного ресурса помешать распространению этого неправильного варианта, и стать таким образом традицией. Пока ещё не поздно… Vive [dyʁis] !!! — Grenadine 16:59, 12 июля 2007 (UTC)
Вот здесь вы сильно заблуждаетесь. Википедия — не первичный источник, потому устанавливать «правильные» написания слов мы не вправе. --the wrong man 17:01, 12 июля 2007 (UTC)
Вообще я не считаю Ромена Дюриса настолько популярным в России, чтобы о транслитерации его имени можно было судить по результатам грубой статистики. Хорошо когда речь идёт о Гомере, Шекспире, Гюго, Хлодвиге, которых уже, увы, нет с нами — мне просто интересно знать как все те корреспонденты, которые называют Ромена Дюриса — Роменом Дюри, будут ему смотреть в глаза при личном интервью (и состоится ли оно вообще), когда они неправильно назовут его имя… — Grenadine 17:10, 12 июля 2007 (UTC)
В российской прессе его именно так и называют — Ромен Дюри (ср. Ромен Дюрис). --the wrong man 18:28, 12 июля 2007 (UTC)
Я, конечно, извиняюсь, но давно российская пресса стала ВП:АИ? Журналисты и обычные-то слова частенько с ошибками пишут/произносят. --Volkov (?!) 12:06, 16 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против — это слишком формальный критерий. О формальности все предыдущие мои комментарии — Grenadine 19:22, 12 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против Распространённость формы Дюри, видимо, вызвана тем, что во французском языке в большинстве случаев конечная -s не читается. Считаю, что не стоит плодить ошибок. Абд-ар-Рахман 19:41, 12 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против! Хотите ли вы того, господа защитники «вторичности Вики», или не хотите, но для подавляющего большинства читателей Википедия является первичным источником информации. И закрепляя кривые транскрипции вы канонизируете исковерканное написание/чтение. Мне уже несколько раз приводили такой аргумент — «вот в Википедии так написано, значит так правильно!» И множатся недоразмения и искажения, потому что википедисты стесняются указывать правильное написание/чтение слов. Трепетно берегут «традицию» которой без году неделя. Гомера и Шекспира никто не трогает. Этой традиции уже сотни лет. А вот всякие «дюри», будучи плодами безграмотности надмозгов-"переводчиков" подлежат искоренению. Иначе, даёшь Ибицу! И коверкатьвсё подряд. :(—Имярек 11:45, 16 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против - не настолько уж много ссылок на "Дюри", чтобы это оправдывало неправильную транслитерацию. Если со времененм (лет через 10-20) ситуация усугубится, то можно будет вернуться к этому вопроосу.--Kaganer 17:21, 19 июля 2007 (UTC)

Итог

Оставлено.sk 10:04, 31 июля 2007 (UTC)

Считаю переименование статьи произошло по ошибке. Кавычки " в названиях ведь не допускаются, так? Зимин Василий 18:50, 11 июля 2007 (UTC)

  • Считаю, что без кавычек "красивее". Нужно ли название Лансер, судить не берусь. — Obersachse 19:01, 11 июля 2007 (UTC)
  • См. Портал:Авиация/Правила относительно именования самолётов. Я (+) За переименование... предлагаю B-1 Lancer или, согласно правилам, Rockwell International B-1 Lancer, хотя признаю, что последнее название выглядит несколько жутковато. Deerhunter 19:04, 11 июля 2007 (UTC)
  • Уважаемые Викичитатели и Википисатели, это я таким варварским способом переименовал статьи B-1 "Лансер" и B-52 "Стратофортресс", я был не в курсе проведенного голосования и руководствовался своими знаниями и здравым смыслом. Я хотел бы выделить три основных момента:
  1. Относительно указания модификации самолёта, считаю что выделение несущественных модификаций усложнит написание статей по каждой из них и приведёт к многократному дублированию общих фактов. Например самолёт B-1 имеет три модификации: A, B и R; а самолёт B-52 — аж 8!
  2. Если указывать компанию-разработчика, то делать это для всех самолётов (и наших, и ненаших) как, например, в немецкой Вике, или, опять же для всех самолётов, нигде не указывать, что облегчит поиск, так как у самолёта может быть несколько фирм-разработчиков или фирма могла быть переименованна в процессе разработки (процесс разработки сейчас занимает несколько десятилетий). У того же B-1 фирма-разработчик North American Rockwell была переименнована в процессе разработки в Rockwell International, а F-22 разрабатывали вообще две фирмы: Локхид Мартин и Боинг.
  3. Что касается прозвища, то практически любой самолёт имеет прозвище, а часто и не одно (например B-1 имеет два прозвища: официальное — Lancer и неофициальное — Bone), и указание их в названии может сбивать с толку.
    Предлагаю каждый вопрос отдельно вынести на голосование.
    С уважением, --Iakov 07:49, 12 июля 2007 (UTC)
Не надо голосования. В Википедии нет достаточного числа участников, разбирающихся в тематике, а это именно тот вопрос, где нужны определённые знания, а не только здравый смысл. Про модификацию: согласен, что должно быть B-1, а не B-1B. Про разработчика: об этом сказано в правилах. Основную часть работ по B-1, как я понимаю, провела Рокуэлл, она выпустила его в первый полёт и производила. Для наших самолётов я предлагал указывать разработчика, но против этого выступило большинство участников обсуждения, и я не считал вопрос принципиальным, чтобы за него бороться. С поиском нет проблем: сделаем столько перенаправлений, сколько нужно. О прозвище: Bone – это неофициальная «кличка» (типа Су-25 «Грач» или Су-17 «Стриж»), а Lancer – это официальное название самолёта в ВВС США, которое обязательно должно указываться. С толку это никого не собъёт — думаете, у нас многие слышали неофициальные прозвища американских самолётов? Deerhunter 15:47, 12 июля 2007 (UTC)
Тогда так наверное? B-1 "Лансер" -> B-1 Lancer Зимин Василий 10:05, 20 июля 2007 (UTC)

Итог

Переименовано согласно Портал:Авиация/Правила --Butko 10:17, 20 июля 2007 (UTC)

Считаю переименование статьи произошло по ошибке. Кавычки " в названиях ведь не допускаются, так? Зимин Василий 18:50, 11 июля 2007 (UTC)

Итог

Переименовано согласно Портал:Авиация/Правила --Butko 10:18, 20 июля 2007 (UTC)

Похоже, сложилась традиция именования икон БМ. Эта статья выпадает из нее.--212.118.33.194 08:11, 11 июля 2007 (UTC)

Итог

Переименовано. sk 10:02, 31 июля 2007 (UTC)

И файрвол, и брандмауэр - одинаково буржуйские названия, но термин "брандмауэр" является более строгим и используется, в частности, в русской локализации Windows. --BunkerБеларусь 22:10, 10 июля 2007 (UTC)

  • → Переименовать. Per Bunker, к тому же по статистике гугла и яндекса "брандмауэр" встречается чаще. --Hayk 13:07, 11 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против переименования в Персональный брандмауэр, → Переименовать в Персональный сетевой экран. Раз договорились что Firewall называется межсетевой/сетевой экран на русскoм почему здесь исключение? Факт локализации Windows очень интересен и наводит на мысль что российскиe люди в Cisco гораздо патриотичнее россиян в Microsoft :). Как было бы проще если бы заимствовали слова как в стародавние времена, ну или наконец были бы также последовательны как французы, которые даже термин computer не пропустили в свой язык Tomich 07:29, 15 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против брандмауэра. Вначале надо определиться, и либо назвать его по аналогии с межсетевым экраном, либо наоборот — Межсетевой экран в файрвол переименовать. Чтобы единая логика была. А брандмауэр даже немцы в этом значении не используют. Stansult 10:44, 16 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против, в винде «брандмауэр» появился по недоразумению. Переводчики-локализаторы просто подобрали аналог в русском. Но аналог этот не настолько уж и распространён в речи. Только питерцы сходу понимают о чём речь. А простого русскоязычного, не связанного с компутерами, спроси — ему всё едино, что файрвол, что брандмауэр, что (меж)сетевой экран. Так что, шило на мыло такие переименования. —Имярек 11:56, 16 июля 2007 (UTC)

Итог

Оставлено, установлен редирект. sk 09:57, 31 июля 2007 (UTC)