Википедия:К переименованию/7 мая 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Согласно польско-русской практической транскрипции. Рогволод (обс.) 09:20, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

Аноним предлагает переименовать в Бомбардировка Гринока, но не приводит никаких аргументов. Сейчас преамбула выглядит так: "Бомбардировка Гринока — это название, данное двум ночам интенсивной бомбардировки"... По-моему, здесь уже нет никакого "названия, данного". Английская статья называется en:Greenock Blitz, и если это действительно принятое название, то надо его оставить и у этой статьи, исправив орфографию. Vcohen (обс.) 10:24, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Неудачная формулировка требует простого исправления преамбулы и не должна влиять на название статьи. "Бомбардировка Гринока велась две ночи...". Если название Гринок-блиц принято в английском, это еще не значит, что надо тащить его в русский транскрипционно. По-английски blitz - быстрое нападение вообще, а в контексте Второй мировой - бомбардировки британских городов. Предлагаемое название Бомбардировка Гринока, во-первых, является корректным переводом английского словосочетания, а во-вторых, описательно передаёт, о чём статья. 24.19.227.195 15:46, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Хорошо, с преамбулой разобрались. Но название английской статьи - это принятый (хоть где-нибудь) термин, а предлагамое название просто описывает объект статьи, а не переводит тот термин. Не понимаю, почему надо отказываться от принятого термина, если он существует. Есть шанс, что его кто-то где-то использует и на русском, и тогда статья с таким названием окажется очень кстати. И между прочим, Blitz - это не английский термин, а немецкий, и он именно в этом значении (молниеносная и победоносная война) хорошо знаком русскому читателю в варианте блицкриг. Vcohen (обс.) 16:24, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
      • Английский. По-немецки "блиц" означает просто молнию и моментальность. Русское слово, точнее что-то вроде приставки, заимствовано из немецкого и означает быстроту, например блиц-турнир. Английское слово blitz не заимствовано, а сформировано в английском усечением заимствованного слова blitzkrieg, и означает английское слово blitz не быстроту, а нападение, особенно бомбовую атаку. Но по-русски (и по-немецки) "блиц" не означает атаку. 24.19.227.195 16:53, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
        • Вы хотите сказать, что это название для атаки на Гринок не было дано самими немцами, производившими эту атаку? Vcohen (обс.) 17:04, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
          • Чувствую сарказм, но если не вы серьезно, то конечно это название, данное англичанами. Немцы и Блиц в целом блицем не называли: Als The Blitz werden im englischen Sprachgebrauch die Angriffe der deutschen Luftwaffe auf Großbritannien während der Luftschlacht um England bezeichnet. 24.19.227.195 17:20, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
            • Это не сарказам, это неподдельная серость. Понял, спасибо. Перестаю настаивать, пусть кто-нибудь другой подведет итог. Vcohen (обс.) 20:56, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

Аноним попросил переименовать в Тефтеназ. Потом коллега Nyuhn изменил на Тафтаназ (аэродром). На СО статьи есть аргументация обоих участников. Vcohen (обс.) 10:36, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

Обсуждение от 27 февраля 2023 без возражений:

К смене названия[править код]

В этом случае название организации не переводится, точно также как «Гринпи́с» (англ. Greenpeace — «зелёный мир») — международная неправительственная экологическая организация. Или как в первой же ссылке статьи. 80.233.154.146 15:25, 27 февраля 2023 (UTC)[ответить]

85.254.74.128 13:51, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Непонятно, с чего вдруг названия организаций не переводятся. Некоторые не переводятся, например "Гринпис", а другие переводятся, например "Союз Спартака", "Рабочая борьба", "Молодая Италия". Бывают и совсем странные названия типа "Бунд" (это и не перевод, и не транскрипция названия, а транскрипция родового слова). Что касается ястребов, то в гугль-буксах есть десятки книг, где их называют "Ястребами Даугавы" или "Даугавскими ястребами", и немножко - где "Даугавскими соколами". Почему-то нигде не названы "Двинскими ястребами". 24.19.227.195 17:04, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
  • Вообще заметил такую тенденцию: Европейские политические движения (если мы говорим про межвоенный период и ВМВ) зачастую переводятся: «Железный волк», «Сине-чёрные», «Железная гвардия», «Огненные кресты», «Французское действие». Даже вапсы и нилашисты руссифицированы. А вот «Перконкрустс» и усташи остались с родными именами. 95.182.106.154 17:09, 8 мая 2024 (UTC)[ответить]

Буква j в испанском передаётся как х. Vandosgangsta130804 (обс.) 15:57, 7 мая 2024 (CET)

  • А может такое быть, что он всё-таки Джереми? Всё же в Пуэрто-Рико ныне английские имена распространены (да и среди русских россиян можно встретить Джонов и Ричардов). Да и испанское имя было бы Jeremías, хотя и оно довольно редкое, bezik° 14:37, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

Предлагаю русифицировать. Не очень ориентируюсь в спецлитературе по данному направлению, поэтому допускаю, что существует более стандартный или более распространённый вариант русификации, но и предложенный вроде бы встречается, bezik° 14:25, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • Перехват, а не захват. Точнее "перехват и модификация" (я бы предпочел "перехват и подмену", но в источниках чаще называют модификацией). 24.19.227.195 17:09, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

{{К переименованию|2024-05-07 |oldtitle=Википедия:К переименованию/7 мая 2024}} — Эта реплика добавлена участником Флеус (ов)

  • Я считаю, что необходимо переименовать эту статью, с оставленным пояснением в скобках, но моим. Так как чарас хоть и признан конвенцией ООН 1961 года наркотиком, но это название отражает больше именно правовой аспект, который со временем может и измениться. А то, что это продукт конопли — более политически нейтральное, потому что не говорит о его правом статусе и глобально применимое, так как в России, к примеру, запрещён, а в других странах, условимся, что разрешён (например, как алкоголь законодательно разрешён к продаже в России, но запрещён в арабских странах), к тому же с течением времени правовой статус может измениться, а само определение слова не особо меняется со временем (хотя бывают и исключения: немцев раньше в России называли всех иностранцев, а сейчас только тех, кто по национальности немец).
  • P.S. Да, я смотрел обсуждение, но там же и напечатали, что не обязательно пересматривать всё обсуждение для следующих переименований и оно не о том, что я имею в виду объясняя причины для переименования (оно больше о том, что надо ли пояснять в скобках что это слово означает, а не о том что конкретно лучше пояснить). Флеус (обс.) 20:58, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Да и ещё это с научной точки зрения не верное пояснение, ведь по существу чарас это не одно какое-то химическое вещество, а такая же очень сложная химическая смесь как и хлеб, к примеру, а следовательно разумнее сказать хотя-бы что это просто наркотик, а ещё лучше, что концентрат марихуаны (каннабиса, конопли и т.п.). Мы же не можем сказать что хлеб это химическое вещество, но можем сказать что это смесь состоящая из кучи различных веществ (воды, крахмала, соли и т.д.)., @AndreiK. Флеус (обс.) 21:07, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

Алектра Блу (англ. Alektra Blue;...): если, конечно, слово «apple» мы не читаем теперь как «аппл». --AndreiK (обс.) 20:38, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]

  • А как Вы собираетесь отличать Alektra от Elektra? А слово America мы читаем как "Америка", да. Vcohen (обс.) 21:01, 7 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • В практической транскрипции нет необходимости различать разные написания ("Talia" и "Thalia" будут в основе "Талия"), а apple (закрытый слог) или Америка тут вообще не причём (традиционное написание, пришедшее не из английского языка). Тут нужно для начала хотя бы определить верное фонетическое произношение - имеющееся хоть какие-то источники фонетической записи неясной авторитетности дают такое произношение для Alektra Blue конкретно, при котором первый слог = последнему, т.е. Алектра. Alex Spade 13:45, 8 мая 2024 (UTC)[ответить]
      • Правила транскрипции работают несколько иначе, они учитывают не только звучание, но и написание, и позицию в слове. Но они действительно дают результат "Алектра". Vcohen (обс.) 13:55, 8 мая 2024 (UTC)[ответить]
        • Да, правила транскрипции учитывают и иные элементы, но в данном случае они не сыграют роли. Фонетическая запись начального звука и конечного одинаковая, и в АРПР нет соот. зависимостей для данных записей при позиционировании. Alex Spade 14:32, 8 мая 2024 (UTC) P.S. Тут гораздо "веселее", что Alectra ~= Alektra, как и Electra ~= Elektra. Alex Spade 15:01, 8 мая 2024 (UTC)[ответить]
          • Здесь запись получается одинаковая благодаря тому, что у них не только фонетика совпадает, но еще и графика. Посмотрите во второй таблице для звука [ə]: "Основной вариант передачи - транслитерация". Vcohen (обс.) 18:49, 8 мая 2024 (UTC)[ответить]
            • И в чём противоречие моим словам? У меня только, что нет доступа к MPA для Alektra, чтобы утверждать, что это именно [ə]. В моих источниках - ah или uh - и не пойми, какая кодировка использована. Иными словами, я скорее хотел сказать, что здесь не [æ] или не [eɪ] (и тем более не [ɪ] - хотя потенциально могло). Alex Spade 21:45, 8 мая 2024 (UTC)[ответить]
              • Вы говорите, что написание в оригинале не влияет на результат. Я говорю, что это неверно. Но результат у нас с Вами получился одинаковый, да. Vcohen (обс.) 07:04, 9 мая 2024 (UTC)[ответить]
                • Вы говорите, что написание в оригинале не влияет на результат. Я такого не говорил, вы додумывает за меня. Я ничего не говорил, например, про прочие [ə] основанные на o или e. Я смотрю сначала на фонетическую транскрипцию, потом на букву для уточнения (т.е. образно на таблицу 2, а не 1) - что собственно и написано как у Гиляревского-Старостина, так и у Ермоловича. Alex Spade 09:16, 9 мая 2024 (UTC) И, вот, например, с Alectra Busey, Alectra, Inc. или иными Alectra пришлось бы уже помучаться, подтягивая где-то уже и этимологию. Alex Spade 09:23, 9 мая 2024 (UTC)[ответить]
                  • Ваши слова из начала обсуждения: "нет необходимости различать разные написания". Да, если исключить "прочие [ə] основанные на o или e", то остается всего одно написание и в нем уже нечего различать. Vcohen (обс.) 09:32, 9 мая 2024 (UTC)[ответить]
                    • Вы поняли эту фразу неверно, также, как я, возможно, неверно понял вашу фразу, что следует различать Alektra от Elektra. Я имел в виду то, что если практическая транскрипция даёт ономическую запись неономических оригиналов, то это не ошибка, с которой нужно бороться, вводя различия. Например, Alectra Busey - это по-видимому таки Электра (ae...ah), и возвращать им написание через а для отличения от Electra/Elektra неверно, при том, что есть и Alectra, которые именно Алектра (как в Alec / Алек). Alex Spade 10:43, 9 мая 2024 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано. Alex Spade 08:06, 19 мая 2024 (UTC)[ответить]