Википедия:К переименованию/12 февраля 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Собственно, статья прежде и носила такое название, но затем какой-то умник переименовал её. Нынешнее название не соответствует способу образования отчеств от имён на , : Кузьма — Кузьмич (а не Кузьмович), Илья — Ильич (а не Ильёвич), Фома — Фомич (а не Фомович) и т. п. Так же точно и Сила — Силыч. В статье приведен авторитетный источник (статья в пятом томе академического справочника «Русские писатели»), где именно Силыч, а не Силович. Ссылку на ещё один авторитетный источник — статью в девятом томе Краткой литературной энциклопедии — привожу: [1].— Технологическое отверстие 23:18, 12 февраля 2012 (UTC)

→ Переименовать А что будем делать с Никитовичами? --АРР 06:33, 13 февраля 2012 (UTC)
→ Переименовать, по аналогии с Алексеем Силычем Новиковым (который Прибой). - 46.164.162.77 16:42, 15 февраля 2012 (UTC)
Оставить согласно ссылке на БСЭ. К тому же по вышеуказанному правилу должно быть не Силыч, а Силич.А. Кайдалов 12:32, 16 февраля 2012 (UTC)

В нормативном словаре Зализняка имя Сила снабжено ссылкой на параграф 28, по образцу Никита - Никитич. Стало быть, Сила - Силич. Про то, что там должна быть буква ы, ничего не сказано (и неясно, из какого правила это следует, если из буквы л, тоже не проходит, так как тут же даётся вариативный пример Вавилич // Вавилович)), стало быть вариант Силыч ненормативный. А. Кайдалов 13:05, 23 февраля 2012 (UTC)

Итог

В большинстве источников, доступных в Google Books, он Силыч (26 против 13), кроме того это действительно наиболее распространенный вариант отчества от Силы (см. того же Новикова-Прибоя или главного героя Свои люди — сочтёмся. Переименовано. --Blacklake 04:04, 28 августа 2012 (UTC)

Поиск источников
Google: Эдуард МолинароЭдуар Молинаро
Google Книги: Эдуард МолинароЭдуар Молинаро
Яндекс: Эдуард МолинароЭдуар Молинаро
Запросы в Яндексе: Эдуард МолинароЭдуар Молинаро
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Эдуард МолинароЭдуар Молинаро

Согласно правилам французской трансфонетики, имя этого французского комедиографа звучит и пишется как Эдуар.--Dutcman 17:56, 12 февраля 2012 (UTC)

Таблица говорит лишь о засилии англоманов и слабости франкофонов - не более! В Киноэнциклопедии[1] (весьма авторитетное издание) указано имя Эдуар.

Кино: Энциклопедический словарь / С. И. Юткевич. — Москва: Советская энциклопедия, 1987. — 640 с.

Ко всему прочему в Википедии существуют другие носители этого имени: Эдуар Эррио, Эдуар Даладье.--Dutcman 06:39, 14 февраля 2012 (UTC)

Вопрос о переводе имён собственных не совсем прост - общий принцип, наверное, такой: стараться передать произношение как можно ближе к тому, как произносится это имя собственное в стране происхождения; при этом существует довольно много примеров отступления от этого правила. Особенно это касается случаев перевода имён и фамилий, например, "Генрих" у нас и германский и французский, и английский король, хотя все они произносятся по-разному (Хайнрих, Анри и Хенри). В случаях, когда исторически изначально была принята не совсем верная передача имени, но она уже укоренилась и официально закреплена во всех энциклопедиях и справочниках (как, например, Генрих Гейне (Хайнрих Хайне) и Гюго (Юго)), остаётся смириться с этим, но что касается современных людей (или относительно недавно ушедших), то здесь принцип наиболее точной передачи надо соблюдать (заметим, что Григ у нас - Эдвард, де Филиппо - Эдуардо, а Молинаро - конечно, Эдуар!).Gnivic 19:54, 12 февраля 2012 (UTC)

Итог

Второй вариант чаще встречается в печатных источниках (соотношение в Google Books — 1:6 (см. выше), в Яндекс.Новостях — 4:21) и согласуется с правилами транскрипции. Переименовано. --the wrong man 16:08, 5 марта 2012 (UTC)

Современная энциклопедия. 2000. того же мнения, что нужно дать предпочтение варианту, который наиболее близок к оригинальному произношению. --Obersachse 17:05, 12 февраля 2012 (UTC)

  • Не думаю, что стоит менять укоренившуюся версию. В БРЭ, том на букву Ф еще только выйдет, но в словнике Фраунгофер. А БРЭ и БСЭ будут поавторитетнее Современной энциклопедии. --Sasha Krotov 17:24, 12 февраля 2012 (UTC)
  • Не думаю, что передача звука выдоха h через русское х является близким к оригинальному произношению. Русское х передаётся в немецком буквосочетанием ch, так что Оставить. А. Кайдалов 18:57, 12 февраля 2012 (UTC)
Человек на немецком называется Fraunhofer, а не Fraungofer. --Obersachse 15:21, 13 февраля 2012 (UTC)
Вы, может быть, с языком ошиблись, Obersachse :-), мы русский язык сейчас обсуждаем, как данное именование на русском языке в Русской Википедии будет звучать! А на русском фамилия его звучит как ФраунГофер! Правила русского языка и транслитерации с латиницы на кириллицу такие! См. мой комментарий ниже. --Brateevsky {talk} 15:52, 13 февраля 2012 (UTC)
Немецко-русская практическая транскрипция говорит, что h → х, если произносится. --Obersachse 18:27, 14 февраля 2012 (UTC)
Что-то эта транскрипция идёт вразрез с передачей известных имён типа Гитлер или Гейне. А. Кайдалов 18:48, 14 февраля 2012 (UTC)
Хайнрих-Хайне-Штрассе надо тогда тоже переименовать в Генриг-Гейне-Штрассе 93.91.14.189 13:03, 27 февраля 2012 (UTC)
Человек на немецком называется Fraunhofer, а не Fraunchofer. Сравним с Мюнхгаузен. А. Кайдалов 23:41, 13 февраля 2012 (UTC)
  • И? вот если бы он назвался Frauengofer'ом тогда вопросов не было бы. А говорить, что г ближе к h, нежели х - верх тупизма. Попробуйте поговорить с немцами заменяя h на г. 93.91.14.189 13:03, 27 февраля 2012 (UTC)
это комментарий насчет Фраунгофера? Перенес Вашу секцию. --Sasha Krotov 15:42, 13 февраля 2012 (UTC)

Итог

Согласно правилам, именоваться статьи должны по наиболее узнаваемому варианту, даже если этот вариант не совпадает с современными правилами транскрипции. В подавляющем большинстве случаев этот учёный известен русскоязычному человеку именно как Фраунгофер из учебников и справочников по физике: Сивухин, Савельев, «Оптика» Ландсберга, Б. М. Яворский и А. А. Детлаф «Справочник по физике», Храмов «Физики». В энциклопедиях также в основном используется версия Фраунгофер: БСЭ, БРЭ. Оставлено как есть. --Melirius 10:39, 10 марта 2012 (UTC)

ИТАР-ТАСС употребляет современный вариант --Obersachse 17:16, 12 февраля 2012 (UTC)

(−) Против: во всех распространённых и уважаемых российских учебниках физики — Савельев, Иродов, Сивухин — встречается название с буквой Г: дифракция Фраунгофера, например (могу даже взять в своей вузовской библиотеке и отфоткать, если кто не верит). И это наименование сложилось уже десятилетиями, и часто немецкая/английская буква H транслитерируется в русскую букву Г — та же Holland (Голландия) Это нормально (и даже если не нормально, то таковы правила русского языка).
А эти СМИ вечно что-то придумывают, и придумали на этот раз неудачно. --Brateevsky {talk} 14:40, 13 февраля 2012 (UTC)

В словаре Агеенко, 2001 даётся такое написание: ФРАУНГОФЕР (Фраунхофер) Йозеф [зэ]. Новая редакция этого словаря на грамоте это слово вообще не выдаёт, есть только Орфографический словарь Фраунгофер, -а: дифракция Фраунгофера В последнем словаре Зализняка в разделе имён собственных - отсутствует. А. Кайдалов 23:49, 13 февраля 2012 (UTC)

Итог

Аргументы из итога выше в данном случае применимы с оговорками, так как бывают варианты, когда наиболее узнаваемой в составе названия организации является другая транскрипция имени. Однако здесь не тот случай: сами немецкие русскоязычные источники, например, [2], [3], [4], используют именно вариант «Общество [имени] Фраунгофера». Не переименовано. --Melirius 10:51, 10 марта 2012 (UTC)

Из первой фразы "Семик (Зелёная неделя, Русалочья неделя, Русалии)" следует, что это праздничная неделя. Из второй фразы и таблицы: "7-й четверг после Пасхи, в неделю перед Троицей", т.е. указан конкретный день. Что-то надо поменять. В статье говориться о неделе. Кроме того это будет согласовываться с другими пасхальными неделями: Вербная неделя (праздник), Страстная неделя, Светлая неделя, Радоницкая неделя.

Иные названия могут нести неоднозначные понятия. Например "Русалиями" называли недели перед праздниками Рождество, Иван Купала. "Русальной неделей" называли Семицкую, Троицкую и Страстную недели. Название "Семицкая неделя" — является однозначным понятием.

Для дня Семик (четверг Семицкой недели) желательно сделать отдельную статью, посвящённую конкретно этому дню. Подобная практика есть в статье Страстная неделя, когда есть как о целой неделе информация, так и каком-то дне недели. --Лобачев Владимир 15:23, 12 февраля 2012 (UTC)

Против. Не надо плодить статьи на одну практически тему. Все аспекты семика подлежат освещению в одной статье, без запутывания читателей предложенным почкованием. --Ghirla -трёп- 17:40, 14 февраля 2012 (UTC)
Прошу уточнить участника "Ghirla": "Против" переименования или "Против" дополнительной статьи? --Лобачев Владимир 11:06, 15 февраля 2012 (UTC)
  • Лично я против как переименования, так и дополнительной статьи. Название и без того вполне ясное и устоявшееся. Предметом статьи является весь устоявшийся комплекс народной троицкой обрядности. То что вы наплодили всяких недель я тоже не одобряю, а статьи про «Радоницкую» и «Вербную» недели вообще бы выставил на удаление. Потому что в АИ по этнографии даже терминов-то таких не встретишь. Есть Радоница с Красной горкой, есть Вербное воскресенье. Никаких праздничных недель там нету. Кстати, ещё раз настоятельно вам рекомендую перенести необходимую информацию из статьи Покров в Покров Пресвятой Богородицы, поскольку первая статья должна быть удалена как ВП:ОМ от второй. --Злобин П.С. 23:14, 21 февраля 2012 (UTC)
Я не настаиваю. Только надо определиться о чем статья — о дне или о неделе. Т.е. предлагаю устранить противоречие. И кстати — «СЕМИК — четверг перед Троицей (на седьмой неделе после Пасхи)...» (Агапкина Т. А. Семик // Славянские древности: Этнолингвистический словарь / Под ред. Н. И. Толстого. — М.: Междунар. отношения, 2009. Т. 4. C. 612). --Лобачев Владимир 22:10, 23 февраля 2012 (UTC)
По вопросам, не связаным с Семиком см. соответствующие статьи (вернее их обсуждение). --Лобачев Владимир 23:37, 23 февраля 2012 (UTC)
  • Название "Семицкая неделя" упоминают:

• Будур Н. Русский народный календарь. - М.: Олма-пресс, 2005
• Русские / Отв. ред. В.А. Александров, И.В. Власова, Н.С. Полищук. - М.: Наука, 2003.
• А.С. Суворина, Сказанія русскаго народа, Том 1 - 1885.
• А.С. Ермолов, Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах, Том 1 - Тип. А.С. Суворина, 1901
• Московский журнал, Выпуск 7;Выпуски 9-12, 1994.
Энциклопедия обрядов и обычаев / Сост. Брудная Л. И. Гуревич 3. М. Дмитриева О. Л. — СПб.: Респекс, 1986.

Название "Семикова неделя" упоминают:
• Русские / Отв. ред. В.А. Александров, И.В. Власова, Н.С. Полищук. - М.: Наука, 2003.
• Куклы обрядовые Выпуск 1. /Сост. Михальцова Н. В. - Усть-Илимск: БСЧ, 2004. - 7 с. --Лобачев Владимир 09:16, 24 февраля 2012 (UTC)

Семик «считается языческой основой праздника, приходящегося на седьмую неделю Пасхи» (Семик (Зеленые Святки)).
Русальная неделя «чаще, начинается после троицкого воскресенья - с Духова дня и заканчивается днем всех святых» (Русальная неделя).
Таким образом "Семик (Зеленые Святки)" и "Русальная неделя" — это разные праздники (не одно и тоже), хотя и в составе единого пролетнего комплекса. Интервики также различные (украинские, польские, немецкие, болгарские) --Лобачев Владимир 14:10, 17 мая 2012 (UTC)

Итог

Разделение статей обсуждается не здесь. Завёл тему на странице «К разделению» — Википедия:К разделению/4 августа 2012. Wanwa 22:42, 4 августа 2012 (UTC)

Мне кажется, что в данном пограничном направлении литературы первичней все-таки фантастика. И это направление судя по источникам в статье развивалось в рамках фантастики, а не детектива. Странник27 09:31, 12 февраля 2012 (UTC)

  • Настаивать ни на чём не буду, но у того же Стэблфорда всё же говорится об «оккультных детективных рассказах», так что этот поджанр он явно рассматривал как детектив с примесью фантастики, а не наоборот. Почему бы не сделать редирект с предлагаемого варианта вместо того, чтобы мариновать страницу на КПМ? Stanley K. Dish 12:44, 12 февраля 2012 (UTC)

Итог

Большинство источников (в том числе из тех, что есть в статье) рассматривает жанр именно как разновидность детектива. Старое название оставлено. --be-nt-all 12:52, 27 февраля 2012 (UTC)

Вчера какой-то анонимный пользователь сделал просьбу о переименовании статьи. А поскольку я являюсь москвичом, то не решил переименовывать «по-жёсткому», а решил создать эту тему. Насколько я понимаю, основным аргументом к переименованию служит тот факт, что в 2014 году в Нижнем Новгороде планируется открытие станции метро точно с таким названием. --Brateevsky {talk} 08:21, 12 февраля 2012 (UTC)

(−) Против. Судя по всему, неизвестно, когда станцию в Нижнем Новгороде начнут строить и, как такое иногда бывает, через некоторое время она может открыться вовсе с другим названием. В частности, на перспективных схемах[5] (и в большинстве статей СМИ, посвящённых теме[6]) станция указывается просто как «Сенная». Так что рекомендую не рубить с плеча и пока оставить всё как есть. Alex Florstein 12:36, 12 февраля 2012 (UTC)

Итог

Я всё понял. В связи с очень большими сомнениями в названии станции метро в Нижнем Новгороде как «Сенная площадь» и пока неопределённостью судьбы и названия этой станции, как номинатор, закрываю обсуждение. Дожидаемся открытия или хотя бы однозначных планов по поводу станции метро и, грубо говоря, в будущем «пляшем от этого». Скорейшего открытия станции метро нижегородцам! (и не только этой) :) --Brateevsky {talk} 14:32, 13 февраля 2012 (UTC)

В статье три источника, во всех них станция называется просто "Сенная" --Sasha Krotov 17:38, 12 февраля 2012 (UTC)

Итог

Пока что → Переименовать. Более связных, авторитетных и официальных источников, кроме как указанных в статье и находимых в сети, нет. А в тех, которые доступны используется как раз предложенный вариант. С открытием станции/появлением источников всё ещё может поменяться. А пока так. Wanwa 22:16, 4 августа 2012 (UTC)


  1. Кино: Энциклопедический словарь / С. И. Юткевич. — Москва: Советская энциклопедия, 1987. — 640 с.