Википедия:К переименованию/13 июня 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

От какой такой сырости у персоналии появилась вторая буква М? -- Dutcman (обс.) 05:10, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]

  • Поддерживаю по поводу второй м, в английской фамилии Somerville одна m. Нет оснований для удвоения м в русском варианте (мы руководствуемся правилами практической транскрипции, если написание не закрепилось в русском языке просто по традиции). Однако обратите внимание на разнобой в написании фамилии и топонима Somerville в русской википедии, см.Самервилл. О или а? Удваивать ли л? Ставить ли мягкий знак? Что говорит «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина? Возьмётся ли кто-нибудь за приведение всех Somerville к общему знаменателю? --Gran1958 (обс.) 08:51, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Два правильных варианта: Самервилл и Сомервилл. Я скорее за первый. У Рыбакина — Сомервилл, и по правилам для географических названий тоже, но по Ермоловичу, который за пофонемную передачу, выходит Самервилл, потому что там [ʌ]. Конечное л удваивается, мягкий знак не ставится. С французского было бы наоборот, не -вилл, а -виль. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:43, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Тогда надо определяться со всеми персоналиями из дизамбига Самервилл. -- Dutcman (обс.) 23:49, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Выбор сводится к одному из двух — Сомервилл или Самервилл. По АИ — 1:1, но при этом Рыбакин, как мне кажется, предпочтительнее при прочих равных, так как там в явном виде приводится именно такая фамилия, а не более общие правила практической транскрипции. Я поискал оба названия (вообще, не только Бонни) в Гугл-Академии и Гугл-Книгах, и в обоих источниках «Сомервилл» преобладает. Поэтому выбирая между двумя в каком-то смысле равноценными вариантами, давайте отдадим предпочтение «Сомервилл», как более распространённому. Переименовано в Сомервилл, Бонни. — Good Will Hunting (обс.) 15:48, 25 августа 2021 (UTC)[ответить]

Провинции Бурунди[править код]

Бужумбура-РуралБужумбура-Рураль[править код]

Бужумбура-МэриБужумбура-Мери[править код]

Согласно статье Бурунди [1] из Большой российской энциклопедии. --Byzantine (обс.) 07:34, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]

  • Не все так просто. Бывшая бельгийская колония использует французский язык, следовательно, произносить надо Бужумбура-Рюраль, а вот Бужумбура-Мери — это правильно, хотя само по себе название странное для провинции (Бужумбура-Мэрия, если по-русски). Но, очевидно, они так разграничили столицу и сельскую округу. Albinovan (обс.) 23:07, 14 июня 2019 (UTC)[ответить]
    • Согласен, что строго говоря должно быть «Рюраль», но в данном случае я бы отдал приоритет авторитетному источнику, который (думаю, не случайно) закрепил именно вариант «Рураль». Во-первых, согласно ВП:ГН, «статьи о географических объектах именуются в современной и устоявшейся в русском языке форме. Источником для этих целей являются официальные российские издания». Во-вторых, имеется ряд случаев, когда французская буква «u» традиционно передаётся как «у». За примером далеко ходить не надо. Название страны — Бурунди (Burundi), бывшая столица — Бужумбура (Bujumbura). --Byzantine (обс.) 18:12, 15 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • Для стран Вост. Африки, включая Бурунди, есть специальная инструкция ГУГК, согласно которой u передается как «у». Я не нашел указаний делать при этом исключение для французских слов. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:04, 16 июня 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано согласно приведённым источникам. — Byzantine (обс.) 09:09, 29 января 2020 (UTC)[ответить]

Алмаз не является основным значением. Люди, набирающие в поиске «Эксельсиор», должны попадать на определение этого латинского слова и список его использований. А то можно подумать, что всякие футбольные клубы назвали в честь этого камня. Сидик из ПТУ (обс.) 09:16, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]

Казалось бы, дизамбиг должен был бы называться Эксцельсиор, а там уже и рассмотреть разнобой в транскрипции с разных языков. 2001:4898:80E8:9:93:4DBB:9838:920 19:52, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]
Дизамбиг, конечно, можно и объединённый сделать, но что-то я не вижу аргументов за то, что с «ц» правильнее. Сидик из ПТУ (обс.) 09:12, 14 июня 2019 (UTC)[ответить]
обычная транскрипция с латинского. Вполне распространённая в русскоязычных АИ. Русские АИ так называют и алмаз (в том числе в БСЭ, школьных и вузовских учебниках, работах по филологии), и что-то шахматное, и какой-то тип приборов для дробления (в АИ от раннесоветской "Технической энциклопедии" до современных научных работ), и техническую ткань (в том числе в справочниках и ГОСТах), и сорт свёклы и какие-то цветы (в разнообразных АИ по сельскому хозяйству), и балет Манцотти (в подавляющем большинстве АИ, включая БСЭ и БРЭ), и прочее. Так что дизамбиг я бы советовал переименовать в Эксцельсиор, а насчёт алмаза просто настаиваю: так говорит большинство АИ, включая самые авторитетные. 2001:4898:80E8:1:FCFB:D99E:CEEC:7A82 19:56, 14 июня 2019 (UTC)[ответить]
У вас уже есть дизамбиг Excelsior. Слово латинское, поэтому по-русски транскрибируется как «Эксцельсиор». «Эксельсиор», понятное дело, звучит изящнее, и мы так и произносим. Albinovan (обс.) 23:27, 14 июня 2019 (UTC)[ответить]
И эти дизамбиги просто необходимо слить. Например, в классическом переводе "Морского волчонка" Майн Рида написано не Excelsior, а кириллицей: "Эксцельсиор!" - тоже с ц, кстати. Гарнитура называется по-русски (а она была неплохо известна и неоднократно упоминалась в СССР) "эксцельсиор", а не excelsior - и тоже с буквой ц. Кстати, про неё тоже написано в БСЭ. Название отеля в Венеции - тоже "Эксцельсиор", а не Excelsior. Ну, в переводах Манна, в смысле. Американская бригада в русских АИ не упоминается, но слово "эксельсиорская" вряд ли должно быть в дизамбиге Excelsior. 2001:4898:80E8:B:9746:9829:F3E8:153 00:36, 15 июня 2019 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать алмаз, а сам Эксельсиор необходимо сделать дизамбигом, я например, искал космический корабль Эксельсиор из сериала Звездный путь, а попал на страницу об алмазе. — 185.52.142.233 13:59, 15 марта 2020 (UTC)[ответить]