Википедия:К переименованию/14 июля 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Как поп-сцена. С уважением Кубаноид; 02:13, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

Действительно, либо «андеграундная сцена», либо «андеграунд-сцена», поскольку пока в русском языке прилагательного «андеграунд» не предусмотрено, bezik° 04:48, 26 июля 2017 (UTC)

Оформление, орфография. С уважением Кубаноид; 02:18, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

Можно было бы переименовать в формат ВП:ТОЧНО (поскольку есть ещё фильм с таким названием), но здесь другая беда — статья скопирована без изменений из источника, не выпускающего контент под свободной лицензией, то есть, удалено за нарушение авторских прав, bezik° 04:56, 26 июля 2017 (UTC)

Как Амьен 1899 (шашечный турнир). И Амьен 1886 (второй международный шашечный турнир) так же. С уважением Кубаноид; 02:26, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

Переименовал. - Olegvm7 (обс.) 12:53, 14 июля 2017 (UTC)

  • Не люблю ссылаться на грамоту.ру, но всё же: http://new.gramota.ru/spravka/letters/57-olimp - "Неизменяемое приложение, передаваемое на письме цифрами, присоединяется дефисом: Олимпиада-2014, Сочи-2014. Однако в том случае, когда перед цифрами стоит не слово, а сочетание слов, дефис заменяется на тире: Олимпийские игры – 2014". 2001:4898:80E8:F:0:0:0:99 22:37, 14 июля 2017 (UTC)
    Это надо обсуждать на проекте Спорт. Но добавлю, что именно пробельное написание имеет широкое употребление во всевозможных источниках, тогда как дефисное или тирешное там найти оооочень трудно--Unikalinho (обс.) 07:09, 15 июля 2017 (UTC)
    Это надо обсуждать на Ф-ПРА. Недалёких источников всегда в избытке. С уважением Кубаноид; 01:06, 16 июля 2017 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 02:56, 14 июля 2017 (UTC)

Очень сомневаюсь: в этой песне Любовь — одушевлённый персонаж (персонификация чувства, если хотите). Ничем не отличающийся от Стрекозы и Муравья в известной басне, например. Не переименовывать. -- Worobiew (обс.) 08:23, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

По приведённым в обсуждении аргументам могу констатировать осторожный консенсус за непереименование. --Fedor Babkin talk 06:42, 20 декабря 2017 (UTC)

(!) Комментарий:. Ну, не осторожный — а, по-моему, явно выраженный. Спасибо за итог: на самом деле, очень важно оставить название произведения в таком виде, как его имел ввиду сам Поэт. И вообще-то спорить тут было абсолютно не о чем: то, что название песни должно фигурировать именно как «Баллада о Любви» лично мне было ясно задолго до основания самой ВП. :-) -- Повелитель Звёзд 14:33, 20 декабря 2017 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:11, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

Переименовал, ещё бы в самой статье прописные подстричь, их там многовато. --Fedor Babkin talk 06:33, 20 декабря 2017 (UTC)

См., например, Википедия:К разделению/10 февраля 2016#Русская мысль (современный журнал)→ Русская мысль и Русская мысль (современный журнал). С уважением Кубаноид; 04:16, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:26, 3 июля 2019 (UTC)

Нынешнее название — это орисс. Во что переименовать — к обсуждению: есть вариант «Французская Страна Басков» (кое-что всё же гуглится, включая одну энциклопедию; также именуются большинство статей по интервикам); либо «Страна Басков (Франция)» — тут гуглить сложно, а главное — название СБ во Франции не имеет официального статуса; «Баскония» применительно к Франции относится почти исключительно к изданиям XIX века; баскское (по интервикам) «Ипарральде» 1 штуки, и то не применительно к стране; есть ещё самоназвание «Эускади», которое к моему удивлению гуглится в достаточно большом количестве, хотя личто я узнал о нём только сегодня, но главное — оно относится тоже не только ко французской части. Ни в БРЭ, на в БСЭ французская часть никак особым образом не именуется. Какие будут мнения? LeoKand 12:25, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

За 11 дней возражений не поступило. Переименовано. LeoKand 08:52, 25 июля 2017 (UTC)

Мозес - девичья фамилия. Кор - фамилия по мужу. Поэтому надо изменить порядок слов, и это основная причина вынесения сюда. Но кроме того неизвестно: писать ли Ева или Эва, и писать ли двойную фамилию через дефис или через пробел. Vcohen (обс.) 17:25, 14 июля 2017 (UTC)

  • Переименовать в предложенный вариант: действительно, это двойная фамилия, которая во всех просмотренных источниках во всех интервиках пишется через пробел. LeoKand 17:38, 14 июля 2017 (UTC)
    • Не всё так однозначно. Во всех интервиках она Эва, а для двойных фамилий надо еще учитывать правила русского языка. Vcohen (обс.) 17:40, 14 июля 2017 (UTC)
      • Эва может быть, да. Дефис не нужен, если его нет в оригинале: Гарсиа Маркес, Габриэль. LeoKand 18:23, 14 июля 2017 (UTC)
        • В общем случае дефис нужен, если фамилия сложная. Конкретно насчет испанофамильных есть отдельные указания, причем там влияет не только наличие дефиса в оригинале, но и наличие союза: Ортега-и-Гассет, Рамон-и-Кахаль, Сарасате-и-Наваскуэс. 2001:4898:80E8:F:0:0:0:99 22:33, 14 июля 2017 (UTC)
          • В общем случае должно быть так, как в АИ. Если в источниках дефиса нет, его проставление будет ОРИССом (равно как и убирание в том месте, где он есть). LeoKand 22:39, 14 июля 2017 (UTC)
            • Разумеется, вы правы: в общем случае должно быть так, как в русскоязычных АИ. Если в русскоязычных источниках дефиса нет, то проставление его будет ориссом, и наоборот, вне зависимости от того, стоят ли дефисы в иноязычных источниках. Еще напомню, что французы ставят пробелы перед двоеточием, немцы пишут кавычки шиворот-навыворот, испанцы переворачивают восклицательные знаки. 2001:4898:80E8:F:0:0:0:99 23:01, 14 июля 2017 (UTC)
              • Ну да: а ещё итальянцы ставят всегда в слов тударение, когда оно падает на последний слог, а арабы пишут справа налево. Только какое отношение это имеет к обсуждаемой теме? Впрочем, если вы настаиваете: приведите плиз правило из АИ, согласно которого при передаче иноязычной фамилии необходимо проставлять дефисы между её частями даже там, где его нет в оригинале. LeoKand 05:43, 15 июля 2017 (UTC)
                • В общем, вы и сами прекрасно понимаете, что знаки, принятые в одних языках, не приняты в других. А вот что принято в русском:

                  § 124. Пишутся через дефис: 1. Двойные (редко тройные) фамилии (в том числе включающие в свой состав псевдонимы, а также присвоенные за особые заслуги почетные именования), напр.: Римский-Корсаков, Немирович-Данченко, Мамин-Сибиряк, Мельников-Печерский, Сергеев-Ценский, Новиков-Прибой, Потёмкин-Таврический, Муравьёв-Амурский, Семёнов-Тян-Шанский, Овчина-Оболенский-Телепнев, Склодовская-Кюри, Тулуз-Лотрек, Шолом-Алейхем, Андерсен-Нексе. Примечание 1. Некоторые (преимущественно испанские) иностранные двойные фамилии пишутся по традиции раздельно, напр.: Гарсиа Лорка, Кастро Рус.

                  Замечу, хотя этого прямо в правиле не написано, но зато это видно из приведенных примеров, что сложные фамилии, в отличие от сложных имён, пишутся по-русски через дефис вне зависимости от того, склоняются ли первые части фамилии. И Склодовскую-Кюри с Андерсеном-Нексё, у которых склоняется, и Тулуз-Лотрека, у которого не склоняется, пишут через дефис. Для имен это неверно. 73.193.21.45 10:09, 16 июля 2017 (UTC)
        • Эта зависимость не такая прямая. С уважением Кубаноид; 01:49, 16 июля 2017 (UTC)

К итогу

Итак: перенести первую фамилию в начало нет возражений, заменить Еву на Эву нет возражений, и дефис по правилам должен быть. Итого пока получается Мозес-Кор, Эва. Vcohen (обс.) 10:19, 16 июля 2017 (UTC)

  • Пропустил как-то эту реплику. Из правила: «Некоторые (преимущественно испанские) иностранные двойные фамилии пишутся по традиции раздельно». Соответственно, необходимость дефиса не подтверждена. LeoKand 08:51, 25 июля 2017 (UTC)
    • Имеются в виду испанские и португальские фамилии, где одна часть наследуется от отца, а другая от матери, т.е. совершенно особая структура фамилий. У нас же традиционный случай: девичья фамилия и фамилия по мужу. Vcohen (обс.) 09:42, 25 июля 2017 (UTC)

Итог

Она никакая не Эва и не через дефис. Переименовано в Мозес Кор, Ева. Mrs markiza (обс.) 16:12, 2 апреля 2020 (UTC)

Пусанское метро

Пусанский международный финансовый центр — Банк Пусана (станция метро)Кукче-кымнюн-сентхо — Пусан-ынхэн (станция метро)

Обсуждение номинации от 18 июля 2016 отсутствует. Вероятно, номинатор предлагает для названия статьи не перевод, а транслит. — stsents о/в 17:59, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

На корейском может так и есть, но вот в русском устоялось Пусанский международный финансовый центр — Банк Пусана (станция метро). Не то, чтобы было много упоминаний, но яндекс-карты считают вот так. Mrs markiza (обс.) 16:01, 2 апреля 2020 (UTC)

Пусанский национальный университет (станция метро)Пусандэ (станция метро)

Транслит. — stsents о/в 18:15, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

Статья удалена, обсуждать нечего. MisterXS (обс.) 21:40, 12 сентября 2019 (UTC)

Пусанский художественный музей (станция метро)Пексыкхо (станция метро)

Транслит. — stsents о/в 18:20, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

Аналогично. Mrs markiza (обс.) 16:01, 2 апреля 2020 (UTC)

По всем

  • Уточнение в скобках не нужно — нет других статей с тем же именем. LeoKand 18:25, 14 июля 2017 (UTC)
    • Согласен, это так, но у 99 % статей о станциях метро, где уточнение не требуется, оно есть. ¯\_(ツ)_/¯ Именно потому поправил названия номинаций. — stsents о/в 18:48, 14 июля 2017 (UTC)
      • Даже могу предположить, почему оно там есть. Станция метро как правило называется по объекту рядом с ней. Читатель, ищущий статью об этом объекте и попадающий в статью о названной в честь него станции (потому что она у нас единственная) должен понять, что попал не туда. Vcohen (обс.) 18:55, 14 июля 2017 (UTC)
        • Это системная ошибка, её надо исправлять. Могу сказать, что когда я пару лет назад сам написал серию статей обо всех станциях Лионского метро, зачем-то тоже везде сделал уточнения в скобках, хотя оно нужно далеко не везде. Теперь надо бы поправить, но никак руки не дойдут: не то, что бы совсем НЕПОЛОМАНО — ПОЛОМАНО, но не критично. Для поанируемого мною сериала по станциям Миланского метро уже расписал названия — уточнения будут только там, где они необходимы. Вот и с корейскими станциями — коль скоро всё равно стоит вопрос о переименовании, почему бы сразу не сделать правильно? LeoKand 21:31, 14 июля 2017 (UTC)

Итог

Для бота. Mrs markiza (обс.) 16:01, 2 апреля 2020 (UTC)