Википедия:К переименованию/14 марта 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Это по сути роман, а не повесть. И как «роман» назван во всех источниках, например (ссылки «навскидку» с первой страницы гугла): текст книги, ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА ModernLib.Ru, Словари и энциклопедии на Академике — книги, об одноимённом фильме по роману Толстого, обложки разных изданий книг тоже «роман» [1] [2] [3] [4]. --Wikiedit2012a 22:51, 14 марта 2012 (UTC)

  • Можно переименовать, роман первичнее. Хотя в источниках не всё столь однозначно. Дело в том, что речь идёт о двух произведениях: в 1923 Толстой опубликовал роман «Аэлита (Закат Марса)», а в 1937 выпустил авторскую переработку для детей, которая именовалась уже повестью. Отсюда и некоторая путаница: какой из текстов переиздавали в советское время, не знаю (думаю, преимущественно «детский»), но маркировали его то романом, то повестью. И это нужно отразить в статье, конечно. 91.79 10:24, 15 марта 2012 (UTC)

Итог

«Энциклопедия кино» и «Литературная энциклопедия» дают «роман». Распространённость названия «роман» выше (см. реплику Wikiedit2012a от 12:53, 15 марта 2012 (UTC)). Переименовано. --Melirius 19:00, 28 марта 2012 (UTC)

  • Честно признаюсь, не очень я силён в французско-русской транскрипции. Доверяю участнику, написавшему, что вариант Деарне правильный, однако считаю, что вариант Дешарне более уместен, так как именно он является наиболее распространённым и узнаваемым. Стоит также сказать, что вариант Деарнэ вообще не находит совпадений в поисковиках, в то время как второй вариант используется во всех крупнейших спортивных СМИ. lxUnder88 19:43, 14 марта 2012 (UTC)
    На самом деле он Десарне/Дезарне. --Ghirla -трёп- 19:55, 14 марта 2012 (UTC)
    • Вряд ли. В слове harnais первая буква - h aspiré. Слияния происходить не должно, хотя пути фонетической эволюции подобных фамилий неисповедимы. 131.107.0.87 20:21, 14 марта 2012 (UTC)
Возможно. Однако во всей стране его знают именно как Дешарне. lxUnder88 20:10, 14 марта 2012 (UTC)
  • По традициям транскрипции подобных фамилий он не Деарнэ, а Деарне. 131.107.0.87 20:23, 14 марта 2012 (UTC)
  • Что касается распространённости и узнаваемости — вот яркий пример. Прекрасно помню, какие были баталии, и правила в том случае оказались сильнее печатного слова. При всём уважении к Давиду, до такой известности ему ещё расти и расти, так что, пока дело не зашло слишком далеко, есть резон не следовать очевидно неверным путём, а, напротив, его скорректировать.

Насчёт последней буквы соглашусь, хотя "ai" - это всё-таки ближе к "э", чем к "е", тем более, слог ударный... В общем, не хотелось бы путаницы, но мне, как автору, этот момент не принципиален. Emanon 05:56, 15 марта 2012 (UTC)

  • Замечу, что в слове фр. harnais первый звук h придыхательный, и это препятствует связыванию. Соответственно, по правилам, варианты Десарне/Дезарне права на жизнь не имеют. См. [5], [6]. А что shш во французском языке - это общеизвестно. Kmorozov 17:00, 15 марта 2012 (UTC)
    Ну и что вы предлагаете? Десгарне/Дегарне по аналогии с Богарне? --Ghirla -трёп- 18:28, 15 марта 2012 (UTC)
    • Деарне, очевидно. 131.107.0.87 19:00, 15 марта 2012 (UTC)
      В чём принципиальное отличие Desharnais от Beauharnais? Не улавливаю вашей логики. --Ghirla -трёп- 05:34, 16 марта 2012 (UTC)
      Логика простая: есть правила транскрипции, есть реальное произношение - они подразумевают Деарне. Почему Богарне, но не Деарне? Принципиальное отличие в том, что Деарне не является монаршей особой, а его имя не вошло в русские учебники истории в XIX веке. Насчёт -з- сказано уже несколько раз: s в этой позиции обычно не читается. 131.107.0.87 06:51, 16 марта 2012 (UTC)
      Ok, убедили. --Ghirla -трёп- 09:25, 18 марта 2012 (UTC)
    Не совсем так. Придыхательных звуков во французском языке больше нет. Осталась буква, не обозначающая никакого звука, но ранее означавшая придыхание и тем самым помешавшая слиянию. 131.107.0.87 19:00, 15 марта 2012 (UTC)

Дешарне - глубокое заблуждение далёких от французского языка людей, и википедия, я считаю, должна это заблуждение не подтверждать, а опровергать. Но только на конце должна стоять е : Деарне. Богарне - старая транскрипция, сегодня всё же больше следуют за произношением. Даже Ришелье (традиционная транскрипция) уже сегодня Ришельё. Ales 07:21, 17 марта 2012 (UTC)

  • Вот запись с канадского телевидения на французском языке. Фамилия хоккеиста произнесена достаточно чётко, никаких «Дешарне» или «Дезарне». По-моему, есть смысл прекратить дискуссию: источника надёжнее заведомо не найти, разве что самого хоккеиста спросить. :) P.S. А «э» в конце я исправлю. Традицию стоит уважить. :) Emanon 06:05, 27 апреля 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 27 апреля 2012 в 06:06 (UTC) в «Деарне, Давид» участником Emanon. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:47, 27 апреля 2012 (UTC).

На Руси так не называли этот день. Это скорее дословный перевод западноевропейского названия (гол. Feest van Sinterklaas, англ. Feast of Santa Claus — Праздник святого Николая), т. е. нововведения последних десятилетий с распространением образа Санта-Клауса на телевидении и в рекламе. В русской традиции день назывался: Зимник, Никольщина, Микола морозный, Микола холодный, Никола-угодник, Никола Чудотворец. Форма «Никола» или «Микола» была достаточно устойчивой, хотя сейчас «Микола» может уже кому-то резать слух. Форма «Николай» — это уже XX-XXI века или церковное написание. Подобная картина с Юрьевыми днями: Егорий вешний, Егорий зимний. Образ Николая, как и также мифологические «Мороз», «Студенец», «Трескунец», послужил основой для современного Деда Мороза. Поэтому из двух наиболее распространенных названий «Никола (Микола) морозный» и «Никола (Микола) холодный» предлагается именно «Никола морозный». --Лобачев Владимир 16:29, 14 марта 2012 (UTC)

Поэтому, вариант с этимологически искажённым «Миколой» (кто это вообще?) отменяется сразу. Также как Санта-Клаус это искажённый Никола, придуман был менее века назад на рекламе «Кока-колы», и никто не заменит в Европе своего деда Мороза на это искажённие. Везде в Европе, Израиле-Египте, Скандинавии — его зовут если не Никола, то Ноэль, Нисса, то есть просто взаимозамена буквы к-х-ш-с или её утеря (см. Коллеги Деда Мороза), чем территориально дальше от Греции тем больше искажения. --Wikiedit2012a 23:28, 14 марта 2012 (UTC)
Правда форма "Микола" используется в Польше и Украине, но у них своя лингвистика, много народной этимологии, которая может отходить от строгой греко-латино-германской письменности и не-энциклопедична. --Wikiedit2012a 20:40, 16 марта 2012 (UTC)
Что «Форма „Николай“ — это уже XX—XXI века или церковное написание», тоже на грани ВП:ОРИСС или ВП:МАРГ. Праздник изначально церковный. Кто такой «Никола» никому не известно, кто такой Николай все знают — посмотрите на названия дед морозов в Европе или зайдите в любую православную церковь там везде его икона. --Wikiedit2012a 23:28, 14 марта 2012 (UTC)
  • (−) Против. Хотя нынешнее название и режет слух, предлагаемое является крайне малоупторебимым. Гугл по запросу «Никола морозный» выдает жалких 1640 ссылок, из них 90 % — копипаст одного и того же текста с перечислениями синонимов (для сравнения «Никола Зимний» — 355000 ссылок). В НКРЯ подобное сочетание вообще не встречается (в отличие, скажем, от «Николы Зимнего»). С чего вы взяли, что это название распространено, не знаю. Я его слышу в первый раз, хотя бывал в фольклорных экспедициях. Про Деда Мороза — на мой взгляд орисс, и уж во всяком случае не аргумент для наименования. El Prof 07:14, 15 марта 2012 (UTC)
  • Современные запросы формирует порой масс-культура в том числе сама Википедия. Предлагаю смотреть по Гугл-книги. Это более авторитетный источник. Вот что он выдал. Никола холодный - 151.000; Никола зимний - 89.000; Никола морозный - 29.600. Может тогда за основу взять "Николу холодного"? --Лобачев Владимир 18:16, 16 марта 2012 (UTC)
В поговорках посмотрел - чаще встретил вариант "Николин день" --Лобачев Владимир 18:34, 16 марта 2012 (UTC)
Не, вообще не следует уходить от имени "Святой Николай". Да и не получится, - христиане многочисленней и организованней, а среди язычников-энтузиастов (их единицы) радеющих за переименования сплошь разногласия.
И ещё нюанс. Если вы говорите что окончание "-ай" в слове "Николай" неправильно (хотя именно эта транскрипция правильная с греч. Νικόλαος), тогда сокращайте его и в слове "морозный" до "мороз", но тогда у вас получится тот самый "Санта-(Ни)Клаус дед Мороз". --Wikiedit2012a 19:15, 16 марта 2012 (UTC)
  • Еще раз по Гугл-книга прошелся с кавычками, т.е. когда ищется строго данная фраза, а похожие не учитываются. Вот что получилось: "Николин день" - 9.480; "Никола зимний" - 1.420; "Праздник Святого Николая" - 403; "Никола холодный" - 4; "Никола морозный" - 1. --Лобачев Владимир 19:28, 16 марта 2012 (UTC)
    • Да, форма «Николин день» благозвучней, титул «святой» обычно в просторечии опускается. Но слово «праздник» опускать не следует, это именно праздник — с закалываением скота на стол, с подарками, где-то с пивными гуляниями. Поэтому полное название будет именно «Праздник + Николая + (какого) Святого». Поэтому (−) Против переименования. --Wikiedit2012a 20:45, 16 марта 2012 (UTC)
      • С последним аргументом трудно согласиться. Если так судить, то придется называть «Праздник Пасхи», «Праздник Масленицы». Название не должно стремиться к точному отражению смысла, оно должно быть узнаваемым. Действительно, «Праздник Святого Николая» никто не говорит. «День святого Николая» или «Николин день» приемлемы. Кстати, смотрите Никола вешний. El Prof 13:08, 18 марта 2012 (UTC)
  • Согласен, ответил я смутно. Проверил литературу, в 90% случаях называется именно "день", а не "праздник". Ещё чаще называется "день святителя", а не день "святого". По гугл и гугл.букс таких статей выдаётся на десятки тысяч больше. Ниже открыл подтему о переименовании в "День". --Wikiedit2012a 11:36, 28 марта 2012 (UTC)
Мы говорим о названии статьи, посвященной дню народного календаря. О церковном святом есть отдельная статья — Николай Чудотворец. В данном случае как раз лучше говорить о народной этимологии. Называть народный день церковным именем, как и наоборот — не логично. --Лобачев Владимир 06:22, 19 марта 2012 (UTC)
  • "В иконографии святителя иногда выделяют иконы «Николы зимнего» и «Николы вешнего», соответствующие дням почитания в году." (См. Николай Чудотворец). --Лобачев Владимир 14:41, 22 марта 2012 (UTC)
    • Судя по стилистике - осторожно каверзному "иногда" и отсутствию АИ, это ОРИС первоначального автора переименования статьи.--Wikiedit2012a 01:49, 23 марта 2012 (UTC)
    • Посмотрел предлагаемые вами АИ, об употреблении "в народной традиции названия Никола Вешний". Вынужден их удалить. Поиск по словарям не находит вообще ничего... обычно на другое слово выдаёт пару десятков словарей... Всё что выдал, это словарь Ефимовой 2000 г., где указан как синоним церковного названия праздника, но это сомнительное АИ... И ещё В.И. Даль. Пословицы русского народ: Никола зимний лошадь на двор загонит, Никола вешний лошадь откормит. Но это народно-поэтическая аллегория, а не название... Это как слона назвать "поросёнок с хвостом на лбу". Наверно от поговорки записанной Далем и пошло заблуждение, что это "народное традиционное" название праздника. Аргументов для переименовани не вижу. Остальные АИ в правке датированы 2000-2005 гг. - это новодел, годы расцвета заблуждений и фантазий, "Властелина колец" Толкиена, Чудинова, Петухова, неонацизма антисемито-антихристианского, и прочих "древних славян на НЛО с Марса" и "славянских ООО "ПираМММиды""... Это не АИ. Покажите ну хотябы если не 10 века, то 16-18 веков что-нибудь. --Wikiedit2012a 10:54, 23 марта 2012 (UTC)

Цитаты из исторических литературных памятников: "День память святый Николае" - 11 век (с этого, и других летописей в этом пакете, идёт установление праздника перенесения мощей 9 мая), "святый чудотворец Николае" - 13 век, «светлый праздник св. Николы. Мы же, братия, прославим тую землю, где жил св. Николае» - 15-16 век. Никаких "зимних и вешних" крестьяне того времени не знали. "Зимние и вешние" это новодел. --Wikiedit2012a 01:49, 23 марта 2012 (UTC)

  • АИ: М. М. Валенцова. Е. С. Узенева. Никола зимний // Славянские древности. Этнолингвистический словарь. / Под ред. Н. И. Толстого. Т. 3. — М.: Институт славяноведения РАН, Издательство "Международные отношения", 2004, 704 с. ISBN 5-7133-0703-4 (общ.), ISBN 5-7133-1207-0 (Т.3).

НИКОЛА ЗИМНИЙ — день смерти св. Николая Чудотворца, архиепископа Мир Ликийских, отмечаемый 6/19.XII, болг. Никулден, макед. зимски св. Никола, Свети Никола — зимен, серб. Никољдан, Зимски свети Никола, словен. sv. Miklavž, полес. Микола. Один из наиболее значимых зимних праздников; у православных славян почитается больше, чем Никола вешний.

(стр. 396, том 3).

Там же, Т. А. Агапкина, Никола вешний.

НИКОЛА ВЕШНИЙ — день памяти святого Николая (перенос мощей святого Николая Мирликийского), отмечаемый 9/22.V. Рус. Никола вешний, Никола травный, укр. Весняни Микола, болг. Никола Летни, Летен Никулден, серб. Летњи Свети Никола. День Н. в. празднуется в народном календаре православных славян и особенно заметен у вост. славян, тогда как у южных он оказался потеснен предшествующими Юрьевым днем и днем св. Иеремии.

(стр. 394, том 3)
--Лобачев Владимир 04:26, 24 марта 2012 (UTC)

РЭМ

Николин день - праздник православного календаря, установленный в память святителя Николая Мирликийского/ Николая Угодника, Николая Чудотворца, св. Николы (отмечаемый 9 /22 мая (Никола Вешний), и 6 /19 декабря (Никола Зимний).

--Лобачев Владимир 07:37, 27 марта 2012 (UTC)

День Святого Николая

Предлагаю до завершения начального обсуждения переименовать в "День Святого Николая" (и/или "Святителя"). По результатам обсуждения с 18 марта.

  1. так звучит благозвучней (c) Участник:El Prof
  2. именно это название употребляется во всех современных АИ (например см. "Ссылки" в статье, и академические книги),
  3. интервики называют так: en:Saint Nicholas Day, bg:Никулдан, uk:День святого Миколы и т.п.
  4. поиск по гуглу и гугл.букс выдаёт ссылок на "День Святого Николая" на несколько десятков тысяч больше, чем на "Праздник Святого Николая". (Ещё больше если не "святой", а "святитель" - как он и значится в 90% церковных и научных АИ.) --Wikiedit2012a 11:30, 28 марта 2012 (UTC)
Пропустили польский вариант Mikołajki. Его тоже можно взять за основу. Почему приоритет названия русского праздника отдается английскому варианту или церковному? Поляки все же ближе (Миколайки — "гей, славяне!"). А может по-болгарски лучше — они ведь к нам лучше относяться? А еще лучше по сербски и без транскипции, прямо с ихней "љ" — Никољдан. Украинский вариант здесь не приводится — они взяли за основу английский. А если у них английский — тогда мы должны взять какой угодно вариант, но чтобы "не как у хохлов" (как они к нам — так мы им, пусть знают)! :-) --Лобачев Владимир 12:38, 25 марта 2012 (UTC)
  • Знаете... это всё говор гастарбайтеров и провинциалов с сомнительным окончанием средней школы. Пускай украинцы, поляки, молдовяне, грузины, таджики, китайцы... хутарят на своей мове как хочут, понымаешь да? Но у нас русская википедия и тут все интелехенты. И кстати, поляки - на 80-90% убеждённые христиане-католики, и службы ведут исключительно на латыни. --Wikiedit2012a 08:43, 27 марта 2012 (UTC)
Точно. Я как раз из провинции — Белгородская область. И кстати, народные традиции сохраняются именно в провинции. Почаще там бывайте, и может пренебрежения к народным обычаям и местным диалектам будет меньше. И к "гастарбайтерам", которые, как правило, делают ту работу для страны и фирм, которую россияне часто не любят. США, между прочим, на 99% — страна гастарбайтеров. И ничего. :) --Лобачев Владимир 12:21, 27 марта 2012 (UTC)
Нисколько не сомниваюсь что вы из Белгорода. Все фанаты фолк-хистори и Чудинова именно из Белгорода. Причём почему-то пишут не в украинской википедии (которая этногеографически ближе), и очень любят учить жителей Северо-Запада России о истории Рюрика, Новгорода, Романовых и т.п. Это выглядит нелепо. --Wikiedit2012a 11:28, 28 марта 2012 (UTC)

Предложение о переименовании снимаю

Во время обсуждения были высказвны возражения переименованию. Попытка достигнуть компромиса на странице обсуждения не увенчалась успехом. Свое предложение снимаю. Учитывая, что возникают споры и надвигается "война правок" о приоритетах "церковного" и "народного" — придется, по-видимому, разделить статьи на две: Праздник Святого Николая и Никола зимний. Если есть желание обсудить иные варианты переименования — можете продолжить. --Лобачев Владимир 17:26, 28 марта 2012 (UTC)

Итог

Значимых АИ не найдено, имеются только книги этнографов последнего десятилетия, упоминающие это название без конкретных ссылок на литературные исторические памятники. Номинатор переименования снял предложение. --Wikiedit2012a 19:10, 28 марта 2012 (UTC)

Итог

Не должен заинтересованный участник подводить итог. Повторюсь: Во время обсуждения были высказвны возражения переименованию. Попытка достигнуть компромиса на странице обсуждения не увенчалась успехом. Свое предложение снимаю.

--Лобачев Владимир 19:23, 28 марта 2012 (UTC)

«Песнь Льда и Огня» — название цикла в официальном переводе. При этом:

  • сама статья про цикл называется «Песнь Льда и Пламени»;
  • в статьях про отдельные романы цикла используется то одно, то другое название;
  • в некоторых статьях из-за этого происходит война правок (см. Игра престолов (телесериал));
  • название с «Пламенем» распространено в фэндоме и используется в альтернативном переводе;

Предлагаю обсудить и зафиксировать вопрос. --Peter Porai-Koshits 09:24, 14 марта 2012 (UTC)

Ну, я уже неоднократно высказывался (+) За переименование — официальный русский перевод выходит именно под названием «Песнь Льда и Огня», а то, что в фэндоме используется другой вариант, не делает его основным. К тому же с точки зрения английского языка первоначальное и главное значение слова fire — это, безусловно, огонь (иначе было бы скорее A Song of Ice and Flame). Stanley K. Dish 09:30, 14 марта 2012 (UTC)
Чтобы снять сомнения: что такое официальный перевод? Перевод по заказу того издательства, которому Джордж Мартин продал соответствующие права? Есть ли АИ: 1) Про продажу прав конкретному издательству. 2) Про название цикла в переводе именно этого издательства. --Peter Porai-Koshits 09:35, 14 марта 2012 (UTC)
И еще вопрос. Почему статья должна называться как в официальном переводе а не как «наиболее распространено» и тд и тп? Здесь «Категория:Википедия:Именование статей» я вообще не нашел правило именовании статей про иностранные книги. Про фильмы, игры, музыку — что угодно, про книги нет. Возможно плохо искал, помогите. --Peter Porai-Koshits 09:42, 14 марта 2012 (UTC)
Именование статей о переводных книгах основано на общем правиле ВП:ИС. Никакого частного критерия нет. Соответственно статья должна называться так, чтобы она была узнаваема. Официальный же перевод существует один, его делает издательство АСТ, ему принадлежат права на него. Хотя фанаты не очень довольны тем, как в АСТ переводят (достаточно вспомнить историю про то, как в АСТ первоначально умудрились перевести черновую версию «Пира стервятников»), да и скорость выхода книг не радует. Поэтому то существуют фанатские переводы («Танец с драконами» уже давно как есть аж в трёх альтернативных переводах, а официальный перевод должен появится только летом). И поэтому фанатский вариант названия встречается часто, хотя абревиатура ПЛИО среди фанатов тоже распространена. Но раз официальный перевод один, он является несомненным АИ. И называться статья должна Песнь Льда и Огня.-- Vladimir Solovjev обс 12:50, 14 марта 2012 (UTC)

Итог

Никаких АИ, которые показывают распространённость существующего варианта названия статьи, не приведено, есть консенсус за переименование в официальное название. Так что переименовано в Песнь Льда и Огня.-- Vladimir Solovjev обс 12:19, 25 марта 2012 (UTC)

Предлагаю переименовать на том основании, что ссылки на епархию УПЦ с учётом её истории в многократно превышают все прочие Киевские епархии. ~ Чръный человек 02:31, 14 марта 2012 (UTC)

  • (−) Против, одноимённые епархии УПЦ КП и УАПЦ в равной степени претендуют на историю киевской епархии, то что история этой епархии описывается именно в статье про епархию московского патриархата - недоработка, а не повод считать значение Киевская епархия МП основным значением для словосочетания Киевская епархия 93.91.14.189 08:24, 14 марта 2012 (UTC)
в тот то и дело, что только претендуют, но в таковом качестве мало кем рассматриваются. Даже если добавить статьи по тематике УПЦ КП и УАПЦ, то нынешняя каноническая епархия Украинской православной церкви будет превышать по количестве ссылок на неё все прочие вместе взятые. Имено поэтому я и предлагаю назвать Киевскую епархию УПЦ МП просто "Киевская епархия". ~ Чръный человек 11:38, 14 марта 2012 (UTC)
  • Гугл говорит, что популярен запрос "Киевская епархия московского патриархата". Не введем ли мы в заблуждение пользователей Википедии оставив название "Киевская епархия" именно для Украинской православной церкви? На это название могут претендовать три церкви, и выделять одну как-то не логично без достаточных оснований. Популярность запросов сегодня не является, на мой взгляд, таковым. --Лобачев Владимир 16:41, 14 марта 2012 (UTC)
Не введём, добавив {{Значания|Киевская епархия (значения)}} ~ Чръный человек 15:13, 15 марта 2012 (UTC)
  • Оснований для переименования нет. Претензии Московского патриархата рассматриваются не здесь. 91.79 10:40, 15 марта 2012 (UTC)
  • Какие "претензии"? Единственная каноничная православная церковь на Украине. В ней в разы более приходов и верующих. Переименовать. --Vizu 19:39, 22 июля 2012 (UTC)
    • По приходам видел и другие данные (правда, времён Ющенко). Нет ли там часом и католической епархии? Я думаю, переименовать в Киевская епархия (Московский патриархат) по современному статусу объекта, «УПЦ» разные бывают. Ignatus 10:04, 23 июля 2012 (UTC)
      • Есть, но у католиков она традиционно называется именно "диоцез". Потом, он вообще не исторический - прозелитизм проявился только в 2002 году. Количество прихожан на неск. порядков меньше, чем в Киевской епархии УПЦ. По поводу же епархии Филарета - никому не надо объяснять, что такой именно Церкви не существует; он анафематствован и не признан вообще никакими церквами (в т.ч. и католиками). Есть некая этнофилитическая общественная организация, самочинно присвоившая себе функции церкви, когда её глава был запрещён в служении, затем отлучён и анафематствован. Из необходимых условий - преемственность от апостолов. Рукоположить запрещённый, а тем более анафематствованный никого не может в принципе. --Vizu 15:57, 25 июля 2012 (UTC)
  • (−) Против Это что-то новое при аргументации именования статей использовать аргументы «количество прихожан», «более многолетняя история», «единственная каноничность» и т.п. P.S. Как только подведут итог, выставлю на уточняющее переименование в результате которого надо прийти к «Киевская епархия УПЦ МП», «Киевская епархия УПЦ КП» и т. д. по всем раскольникам, схизматикам и прочим конкурентам. Bechamel 13:32, 21 сентября 2012 (UTC)
  • Кстати, любопытно, что епархия МП, хоть по статусу и епархия, но именуется и «Киевской митрополией». Всё чуть сложнее, статей о киевских митрополиях у нас побольше, чем о епархиях. 91.79 05:22, 24 сентября 2012 (UTC)
    • Именуется митрополией она потому, что епископ, которые её возглавляет обязательно возводится в сан митрополита. То же самое в случае с Санкт-Петербургской епархией/митрполией. ~ Чръный человек 14:02, 3 ноября 2012 (UTC)
  • Я лично тоже (+) За переименование. Потому как очевидно, что это Неоднозначность и в статье говорится о совершенно разных епархиях объединенных одним и тем же названием — Киевская епархия, а значит в статье просто идёт расшифровка значений этого названия! Всё логично:) --ZBoris 21:48, 25 февраля 2013 (UTC)

Итог

Были высказаны серьёзные возражения против мнения, что Киевская епархия Украинской православной церкови имеет приоритет. Название оставлено. --Obersachse 08:08, 25 августа 2013 (UTC)