Википедия:К переименованию/16 февраля 2015
Согласно действующим правилам русского языка прозвища (как и личные имена) пишутся с прописной. За исключением случаев, зафиксированных словарно, , и сочетаниях имени с нарицательным приложением, обычно с прописной пишутся все слова в прозвище. Например: Ричард Львиное Сердце. Написание Железная Маска (легендарный персонаж) также подтверждается Русским орфографическим словарём Российской академии наук под редакцией В. В. Лопатина [1]. Fosforo 10:40, 16 февраля 2015 (UTC)
- Разве кто-то оспаривает? --Ghirla -трёп- 17:09, 16 февраля 2015 (UTC)
- Все словари за Железную Маску, но там непустая история правок, поэтому переименовать не получается. Fosforo 06:16, 19 февраля 2015 (UTC)
Итог
Переименовано согласно:
- Русский орфографический словарь: около 180 000 слов [Электронная версия] / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Российская академия наук. Институт русского языка имени В. В. Виноградова, 2004. — 960 с. — ISBN 5-88744-052-X.
- Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная?: Орфографический словарь. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с. — (Библиотека словарей ЭКСМО). — 3000 экз. — ISBN 978-5-699-20826-5.
- Розенталь Д. Э. Прописная или строчная? Словарь-справочник. — 4-е изд., стереотипное. — М.: Русский язык, 1988. — ISBN 5-200-00316-4.
Fosforo 06:21, 20 февраля 2015 (UTC)
Мне кажется, в названии статьи кроется ошибка перевода. «Фон Лаах» в данном случае — не дворянская фамилия по типу «фон Гинденбург». Von в данном случае — предлог «из», Генрих из Лааха, о чём косвенно свидетельствуют названия статей Википедии на других языках: of Laach, de Laach, van Laach, от Лаах. О том, что Генрих взял себе прозвище по построенному им Лаахскому замку у одноимённого озера Лахер-Зе, в миру Лаахского озера, и был единственным, кто носил это имя, указано в самой статье. --llecco 12:03, 16 февраля 2015 (UTC)
- Это будет совершенно безграмотно Nicolas-a 15:55, 16 февраля 2015 (UTC)
- Аргументы топикстартера убедительны. Переименовать. --Ghirla -трёп- 16:52, 16 февраля 2015 (UTC)
- Мне кажется, должен высказаться авторитетный специалист по немецкой средневековой истории Nicolas-a 17:40, 17 февраля 2015 (UTC) Например, Участник:Vladimir Solovjev
Итог
Переименовано по аргументам User:Llecco. Замечу лишь только что это распространённая практика использования прилагательных для передачи предлога «из». --Glovacki 12:47, 4 ноября 2015 (UTC)
Или Лаахское аббатство. Монастырь расположен у Лахер-Зе, которое вообще-то Лаахское озеро, но желания спорить с местным сектантским лобби картографов у меня нет. Текущее название, как минимум, не имеет положенного в русском языке согласования по падежам, т.е. Аббатство Марии Лаах. Но самой Марии Лаах не существовало, это просто Лаахское аббатство Святой Марии. --llecco 12:14, 16 февраля 2015 (UTC)
- Текущее название кажется мне безграмотным. Переименовать. Насчет озера тоже согласен. P.S. Это не Вы раньше правили с учетной записи "Четыре тильды"? --Ghirla -трёп- 16:50, 16 февраля 2015 (UTC)
- А-а, да, встречала несколько раз. Нет, не я. Но такая заманчивая версия, могу подыграть, давайте, пусть буду я. --llecco 17:16, 16 февраля 2015 (UTC)
- Просто та участница тоже очень пеклась о правописании :) --Ghirla -трёп- 17:28, 16 февраля 2015 (UTC)
- И, кажется, спеклась :) Учту-учту, спасибо. --llecco 17:49, 16 февраля 2015 (UTC)
- Просто та участница тоже очень пеклась о правописании :) --Ghirla -трёп- 17:28, 16 февраля 2015 (UTC)
- А-а, да, встречала несколько раз. Нет, не я. Но такая заманчивая версия, могу подыграть, давайте, пусть буду я. --llecco 17:16, 16 февраля 2015 (UTC)
- Я за Лаахское аббатство, самый простой, грамотный и понятный вариант. --Andres 13:32, 17 февраля 2015 (UTC)
- Согласен и с этим. --Ghirla -трёп- 01:19, 18 февраля 2015 (UTC)
- Переименовать с подавлением редиректа. Это не Аббатство Мария Лаах, а Лаахское аббатство Девы Марии или Аббатство Девы Марии Лаахской, как-то так. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 18:59, 19 февраля 2015 (UTC)
- Кстати, а откуда вообще вхялся Лаах? Немецкое двойное aa, звучащее в немецком одинарной гласной, традиционно передаётся на русский через одну букву "а". 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 19:03, 19 февраля 2015 (UTC)
- Исторически так сложилось: Брокгауз и Эфрон — Лаахское озеро, Рейнская провинция, ещё [2], [3]. --llecco 19:28, 19 февраля 2015 (UTC)
Итог
Есть консенсус за переименование в Лаахское аббатство. --Glovacki 16:58, 20 сентября 2015 (UTC)
Вполне понятно желание сохранить на фонетическом уровне связь с дедом, но все же субъект родился уже в Филадельфии и всю жизнь прожил в США (Intellectuals and the Articulation of the Nation, p. 52). В журнале же Ab Imperio, членом редакционного совета которого он является, все его публикации подписаны не иначе как "Суни" (http://abimperio.net/cgi-bin/aishow.pl?state=srch&idlang=2&s=%F1%F3%ED%E8). Benda 23:00, 16 февраля 2015 (UTC)
- ваша ссылка не открывается, но фамилия Suny с английского передаётся либо как Сани, либо как Сьюни, но не как Сюни. Однако если дядька и правда публикуется на русском языке и сам себя называет Суни, то наверно, так тому и быть. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:5 19:09, 19 февраля 2015 (UTC)
- я все-таки думаю, что он не сам публикуется, а его переводят, однако тот факт, что в серьезном научном издании его переводят именно так (и вряд ли он не в курсе, раз сидит у них в редсовете), думаю, все же что-то значит. Benda 21:17, 19 февраля 2015 (UTC)
Итог
Переименовал в предложенный номинатором вариант. Benda 17:41, 26 февраля 2015 (UTC)