Википедия:К переименованию/18 марта 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сам населенный пункт в некоторых АИ называется Хоумстедом. Возможно, такова позиция Роскартографии, хотя определить это сложно: это давным-давно не важный город, а маленький боро в составе Большого Питсбурга. У меня таких подробных карт Роскартографии нет. В прежние времена по понятным причинам город называли Гомстедом, хотя бывали и исключения - например, в книге "Черная металлургия капиталистических стран" 1966 года он Хоумстед.

Но вот стачка практически во всех АИ называется Гомстедской. И в специализированных: американоведческих "Истории США" и "Очерках новой и новейшей истории США" Севостьянова, "США: словарь-справочник" Арзуманяна, "Очерках истории США" Зубока, "США" Гантмана-Микояна, "Современных Соединенных Штатов Америки" Арбатова. И в литературе по рабочему движению: "История международного рабочего и национально-освободительного движения" изд-ва ВПШ, "Иммиграция и американский рабочий класс" Шлепакова, "Американская федерация труда" Куркова-Андросова, "Из истории общественных движений" Волгина, "Даниэль Де Леон" Лапицкого и т.д. И в менее специализированных: "Новая история" Тарле, "Новая история" Овчаренко-Галкина, "Новая история" Ревуненкова. Наконец, в БСЭ (статья "Пенсильвания" и "США"). Так писали до Революции (Рейснер-Реус, "Современный мір", 1907 и чьи-то "Рабочіе союзы в Сѣверной Америкѣ" 1900), так пишут и сейчас (Куропятник, "Фермерское движение в США" или прошлогоднее русское издание "Американской империи" Зинна).

Советская историческая энциклопедия в статье "ГОМСТЕДСКАЯ СТАЧКА" допускает также вариант "Хомстедская" (но не "Хоумстедская"). Ни единого упоминания Хоумстедской стачки (и вообще слова "хоумстедская" без кавычек) в гугль-книгах нет.

73.193.21.45 07:40, 18 марта 2016 (UTC)

Когда в энциклопедиях пишется второй вариант, это обычно означает не «допускается», а «вот вы привыкли к первому названию, но вообще-то правильно вот так». А сам населенный пункт по правилам должен называться Хомстедом, так что переименовать все равно надо (вопрос — во что). --М. Ю. (yms) 09:13, 18 марта 2016 (UTC)
Когда все АИ говорят "Гомстедская", а один АИ говорит: "Вообще-то Хомстедская, но все привыкли Гомстедская и мы так и будем говорить", то вопрос "во что" не стоит. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:3EB 16:44, 18 марта 2016 (UTC)
Когда «вот вы привыкли к первому названию, но вообще-то правильно вот так» — Так и пишут: «Гомстедская. См. Хоумстедская». Т.е. такой печатный редирект. А тут именно принято за допустимое и самое распространённое — Гомстедская. Согласен с 2001:4898:80E8:C:0:0:0:3EB. Brdbrs 08:21, 19 марта 2016 (UTC)
нет, энциклопедии пишут именно так, как я сказал, и спорить с этим совершенно незачем. --М. Ю. (yms) 10:33, 19 марта 2016 (UTC)
→ Переименовать в Хомстедская стачка, как вариант наиболее близкий к реальному произношению на языке оригинала и подтверждаемый АИ.--Vestnik-64 22:25, 18 марта 2016 (UTC)
Может, еще и гомстед в "хомстед" переименовать, и гомруль в "хоумрул"? На это тоже есть АИ, и это тоже близко к произношению на языке оригинала. Стачка во всех без исключения АИ названа Гомстедской, и только в одном АИ дан (но не используется) вариант Хомстедская. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:3EB 22:50, 18 марта 2016 (UTC)
Если есть АИ на "хомстед" и на "хоумрул", почему бы и не переименовать?--Vestnik-64 12:04, 19 марта 2016 (UTC)
Есть. Но их на один-два порядка меньше, чем на гомстед и гомруль. Точто так же и с Гомстедской стачкой. 73.193.21.45 01:01, 20 марта 2016 (UTC)

Итог

Я напоминаю, что правила Википедии настаивают на комплексе из принципов наибольшей узнаваемости, подтверждаемости в АИ и наименьшей неоднозначности, а не на представлениях о близости к оригинальному произношению. Представленные в дискуссии руссоязычные источники говорят в пользу того, что заглавный предложенный вариант преобладает в русскоязычной историографии, посвящённой историческому событию (а не экс-городу или району Питтсбурга), что, учитывая узость темы, наверное, тождественно наибольшей узнаваемости среди подтверждаемых в АИ вариантов.

Что касается возможной путаницы, связанной с различиями в названии города и названии ассоциированного с городом события, обращаю внимание на абсолютно приемлемое в рамках википедийных правил и порядков сосуществование названий Трабзон и Трапезундская операция. Wanwa 15:38, 30 апреля 2017 (UTC)

Согласно испанско-русской практической транскрипции. -- Dutcman 08:18, 18 марта 2016 (UTC)

Поддерживаю. Даже если фамилия когда-то была итальянская. --М. Ю. (yms) 09:09, 18 марта 2016 (UTC)
(+) За--Unikalinho 16:33, 18 марта 2016 (UTC)
Не усматриваю в вашем варианте согласия с практической транскрипцией. Равно как и фонетической корректности. Basilio - Басильо. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:3EB 16:51, 18 марта 2016 (UTC)
Пишут, что в конце слова все-таки -ио. Влом проверять отдельные источники. --М. Ю. (yms) 19:18, 18 марта 2016 (UTC)
→ Переименовать в Басилио. Чтобы было «Басильо», как предлагает выше коллега-аноним, должно быть «Basillo». LeoKand 20:01, 18 марта 2016 (UTC)

Итог

В обсуждении наличиствует консенсус за переименование в Сан-Басилио. По употребляемости и встречаемости Сан-Басилио также превосходит вариант Сан-Базилио. Итог: Переименовано. --Luterr 13:30, 26 марта 2016 (UTC)