Википедия:К переименованию/19 января 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Во-первых, Curcio - Курчо. Во-вторых, имя, под которым она вела свою деятельность - это её монашеское имя (между прочим, даже не псевдоним, а самое что ни на есть официальное имя). 131.107.0.86 20:55, 19 января 2012 (UTC)

По поводу фамилии, соглашусь, а вот по поводу имени есть расхождения во мнениях. В Википедии при наименовании статей о католических святых (особенно женщин) чаще после фамилии приводится имя, которое святой носил в миру. И Роза это её официальное имя, которое она получила при Святом Крещении! С уважением, Иван Богданов.

Автоматический итог

Страница была переименована 29 июня 2012 в 20:43 (UTC) в «Курчо, Роза» участником Иван Богданов. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:47, 15 декабря 2012 (UTC).

Во-первых, по транскрипции. А во-вторых, по немногочисленным упоминаниям в гугль-сколаре и гугль-книгах. 131.107.0.86 20:14, 19 января 2012 (UTC)

Итог

Переименовано. Андрей Романенко 20:47, 27 января 2012 (UTC)

Стадионы Португалии

Муниципал де Авейру → ?

порт. Estádio Municipal de Aveiro. Опять же причиной стало Муниципал, хотя с не передаётся как ц никогда. Почему без дефисов, например? И почему Муниципал де Авейру, хотя Брага Мунисипал (порт. Estádio Municipal de Braga). --Акутагава 09:56, 19 января 2012 (UTC)

Однозначно Мунисипал де Авейру, но правильно также будет и Муниципальный стадион (Авейру). Я переименую для начала во второй вариант, чтобы не коверкать португальско-русскую транскрипцию и не менять смысл названия стадиона. Андрей Цыганов 21:34, 15 декабря 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 15 декабря 2012 в 21:34 (UTC) в «Муниципальный стадион (Авейру)» участником Andrey Tsyganov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:47, 15 декабря 2012 (UTC).

Сьюдад-де-Коимбра → ?

порт. Estádio Cidade de Coimbra. причиной послужило непонятное Сьюдад. но и по остальному тут есть вопросы. Сидади-ди-Коимбра, Сидаде-де-Коимбра? На русский это переводится как Городской стадион (Коимбра), насколько я понимаю. --Акутагава 09:52, 19 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 16 декабря 2012 в 15:48 (UTC) в «Сидаде-де-Коимбра» участником Andrey Tsyganov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 09:46, 18 февраля 2013 (UTC).

Магальяйнш Пессоа → ?

порт. Estádio Dr. Magalhães Pessoa. Тоже как-то криво. Также бразилец Магальяйнш Силва, Клейдимар. --Акутагава 09:59, 19 января 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 18 февраля 2013 в 07:46 (UTC) в «Магальяйнш Песоа» участником Soul Train. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 09:46, 18 февраля 2013 (UTC).

Эштадиу да Мадейра → ?

порт. Estádio da Madeira. Все стадионы без «эштадиу», а этому особое уважение? См. также Категория:Стадионы Португалии и Википедия:К переименованию/20 декабря 2011 — обсуждение по Да Луж. Кстати, вызывает некоторе удивление использование приставок в названиях типа Ду Рестелу. --Акутагава 10:14, 19 января 2012 (UTC)

Этот — Оставить, а Ду Рестелу → Переименовать в Эштадиу ду Рестелу. Аргументы я привёл в обсуждении по Эштадиу да Луж, хотя и непонятно, почему вы его здесь упомянули как аргумент за переименование. Saluton 08:34, 29 января 2012 (UTC)
Почему так сложно решить, как передать название стадиона? Можно просто передать смысл названия - Стадион Мадейры, или Мадейра (стадион). Но никак не Эштадиу да Мадейра, ведь англичане называют Лужники Luzhniki Stadium, а не Stadion Luzhniki. Андрей Цыганов 21:46, 15 декабря 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 18 февраля 2013 в 07:47 (UTC) в «Стадион Мадейры» участником Soul Train. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 09:46, 18 февраля 2013 (UTC).

отъединообразить. Тут явно не Лир vs Льерс. --Акутагава 12:57, 19 января 2012 (UTC)

Не понимаю, почему статья о клубе должна получить название города, а статья о городе - уточнение «(город)». Ведь это предлагается? --Obersachse 13:40, 19 января 2012 (UTC)
Нет, предлагается написание сделать одинаковое города и клуба. --Акутагава 14:10, 19 января 2012 (UTC)
То есть либо Пасуш де Феррейра (футбольный клуб) и Пасуш ди Феррейра либо Пасуш-де-Феррейра (футбольный клуб) и Пасуш-ди-Феррейра? --Obersachse 17:13, 19 января 2012 (UTC)
да, только и «де» = «ди». --Акутагава 19:30, 19 января 2012 (UTC)
Для начала, Акутагава, буква ç читается как с, поэтому - Пасуш. А статью пока переименую в Пасуш (футбольный клуб, Феррейра), так как это не противоречит португальскому названию клуба - Футбольный клуб Пасуш из Феррейры Андрей Цыганов 13:53, 16 декабря 2012 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 16 декабря 2012 в 13:53 (UTC) в «Пасуш (футбольный клуб, Феррейра)» участником Andrey Tsyganov. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 09:46, 18 февраля 2013 (UTC).