Википедия:К переименованию/1 ноября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Это просто какой-то кошмар, а не название. Нельзя так с родным языком. Альтернативное предложить сам не могу. Предлагаю обсуждать.Shockvvave 18:41, 1 ноября 2010 (UTC)

Название Влияние извержения Эйяфьядлайёкюдля на авиасообщение мне кажется вполне приемлемым. --Bff 13:21, 3 ноября 2010 (UTC)
А как с датой быть? Это не первое его извержение. Shockvvave 18:11, 3 ноября 2010 (UTC)
  • Т. к. это единственное его извержение, которое повлияло на авиасообщение, мне кажется, уточнение года в заголовке не обязательно. Хотя и вреда от него, конечно, не будет. --Clarus The Dogcow 18:25, 3 ноября 2010 (UTC)
Предлагаю такой вариант Влияние извержения вулкана Эйяфьядлайёкюдль на авиасообщение (2010). Shockvvave 18:17, 3 ноября 2010 (UTC)
Можно сократить про ледник, но против склонения названия вулкана - оно и так не слишком простое :) MaxBioHazard 20:03, 4 ноября 2010 (UTC)

Итог

В общем, я переименовал статью на «Влияние извержения вулкана Эйяфьядлайёкюдль на международное авиасообщение». Если будут возражения, будем обсуждать. Надеюсь, для этого потребуется меньше года. Shockvvave 19:42, 23 апреля 2011 (UTC)

Да, странный итог: новое название статьи в процессе обсуждения даже не упоминалось. --Bff 21:04, 23 апреля 2011 (UTC)
Я прочитал статью в английской википедии, хотя полеты прекратили над Европой, сказалось это на всех. Просто «авиасообщение» создает видимость, что речь о только о районе близ вулкана. Shockvvave 19:56, 29 апреля 2011 (UTC)
  • Возражения есть: произошло извержение вулкана близ ледника Эйяфьядлайёкюдль — почему вдруг это превратилось в вулкан Эйяфьядлайёкюдль? Топографы подписали вулкан на картах? Dinamik 23:22, 23 апреля 2011 (UTC)
    Собственно, с целью избавиться от «вулкана близ ледника» и было затеяно это обсуждение. Ведущие новостные сайты писали о вулкане Эйяфьядлайёкюдль — [1], [2], [3] — по-моему, достаточно для оправдания такой вольности в заголовке (с разъяснением в тексте статьи). --Clarus The Dogcow 00:19, 24 апреля 2011 (UTC)
    Предложите, пожалуйста, удобоваримый вариант с отажением этой информации. Я не против. Shockvvave 19:55, 29 апреля 2011 (UTC)
    Считаю, надо просто убрать «международное». --Clarus The Dogcow 20:52, 29 апреля 2011 (UTC)

Участник:Cherurbino переименовал, я вернул обратно. Инициатор переименования приводит следующие доводы: "В случае Ведута налицо две равномощных неоднозначности: 1) ряд фамилий; 2) жанр живописи. Поэтому придавать слову, обозначающему жанр живописи, вид основного значения (т.е. без добавленного мной пояснения "жанр") — нет оснований".

По-моему, неоднозначности далеко не равномощные, ибо: 1) ни в одном из двух десятков языковых разделов этой "равномощности" не заметили; 2) функция "ссылки сюда" до предпринятого Cherurbino "выправления ссылок" четко фиксировала, какое значение разумеется в подавляющем большинстве запросов: председателя колхоза, видимо, привычнее искать с именем (если он вообще значим, в чем сомневаюсь, ибо неизвестен даже год смерти). --Ghirla -трёп- 14:47, 1 ноября 2010 (UTC)


О равномощности: Сейчас имеется статей:

  • жанр живописи — 1
  • фамилии — 2

Сейчас по ссылке «Ведута» выводится жанр живописи. Чтобы выйти на одну из двух биографий нужно:

  1. отыскать (что не так-то просто неискушённому читателю, даже если это в самом верху страницы — она насыщена текстом, картинки отвлекают внимание и т.п.) линк на «Ведута (значения)»
  2. щёлкнуть линк на «Ведута (значения)»
  3. и ещё раз щёлкнуть на искомую фамилию.

В моём варианте итераций меньше

  1. Щелчок на «Ведута» выводит на страницу дисамбига, где уже есть и один жанр, и две фамилии. Остаётся только выбрать в этом ненасыщенном текстом информационном поле, и сделать
  2. щелчок на искомом.

Также замечу, что обосновывая свой взгляд, номинатор в своём примере взял почему-то не самый лучший пример фамилии и значимости. Вторая-то фамилия — учёный, профессор, автор вузовских учебников, эпоним одной из школ при Московском университете!

Ну, а касательно Вашего аргумента: «если он вообще значим, в чем сомневаюсь, ибо неизвестен даже год смерти» есть три варианта, как развеять сомнения в значимости председателя колхоза

  1. по правилам Википедии — значимость (а она безусловна, согласно биоданных) не утрачивается со временем
  2. полушутливо — неуказание года смерти м.б. потому, что а) не умер, б) в памяти людей он вечно живой :)
  3. в лоб — столетие незначимых людей не отмечают. Вот репортаж. Ср. с гипотезой 2-б :)))

…да и ООО в честь «незначимых» тоже не называют. см. тут. Зря Вы так, о председателях колхоза-то… пренебрежительно.

Cherurbino 08:20, 9 ноября 2010 (UTC)

Cherurbino 07:51, 9 ноября 2010 (UTC)

Итог

Я склонен согласиться с аргументацией Ghirlangajo. В частности, статистика по «ссылкам сюда» давно используется при выборе основного значения (пункт 6 АК:390, пункт 2 АК:571). Удобство нахождения биографий в данном случае аргументом являться не может, так как выбор основного значения происходит исходя из других критериев. --Blacklake 14:00, 26 мая 2011 (UTC)

Переименование статей о районах Москвы

Нужно убрать неоднозначность

Дорогомилово (район Москвы)Дорогомилово

Замоскворечье (район Москвы)Замоскворечье

Хамовники (район Москвы)Хамовники

Восточное Дегунино (район Москвы)Восточное Дегунино

Автоматический итог

Страница была переименована 13 ноября 2010 в 12:05 (UTC) в «Восточное Дегунино» участником DonAvero. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:55, 14 ноября 2010 (UTC).

Западное Дегунино (район Москвы)Западное Дегунино

Автоматический итог

Страница была переименована 13 ноября 2010 в 12:04 (UTC) в «Западное Дегунино» участником DonAvero. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:55, 14 ноября 2010 (UTC).

Метрогородок (район Москвы)Метрогородок

Автоматический итог

Страница была переименована 19 января 2011 в 22:28 (UTC) в «Метрогородок» участником DonAvero. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:40, 20 января 2011 (UTC).

Нагатино-Садовники (район Москвы)Нагатино-Садовники

Автоматический итог

Страница была переименована 13 ноября 2010 в 12:13 (UTC) в «Нагатино-Садовники» участником DonAvero. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:55, 14 ноября 2010 (UTC).

Очаково-Матвеевское (район Москвы)Очаково-Матвеевское

Автоматический итог

Страница была переименована 13 ноября 2010 в 12:12 (UTC) в «Очаково-Матвеевское» участником DonAvero. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:55, 14 ноября 2010 (UTC).

Соколиная Гора (район Москвы)Соколиная Гора

Общее обсуждение

  • Во всех стоят перенаправления с неуточнённого значения, на значения с уточнением (район Москвы). Сложность только с Дорогомиловом, Хамовниками и Замоскворечьем: исторические районы не совсем точно совпадают с нынешними административная, но их история описана именно в истории административных районов, поэтому отдельных статей вроде не предвидится. --DonAvero 14:21, 1 ноября 2010 (UTC)
  • Вопрос: почему статьи предлагается переименовать без слов «район», как в обсуждении 30 октября? Логично было бы предлагать однотипные переименования. И если историческая местность не полностью совпадает с ныне существующим административным районом – это ещё один аргумент в пользу дополнительного слова «район». — Denat 09:52, 4 ноября 2010 (UTC)
    Потому что я лично считаю, что слова «район» тут лишнее, и потому что так рекомендовано в Википедия:ГН. Мы же не добавляем родовое слово в названия статей о городах (не Город Москва) и озёрах (не Озеро Байкал). Ситуация с прилагательными другая, там родовое слово «район» вроде бы входит в название. Добавление же слова район в названия Дорогомилово, Замоскворечье и Хамовники не разрешает неоднозначности с историческими районами. --DonAvero 16:49, 5 ноября 2010 (UTC)
    Действительно сложная ситуация. С предложением писать «городской округ» не в скобках, когда название не имеет форму прилагательного, вроде бы все согласились. Но там получается, что словосочетание «городской округ» является частью названия, т.к. основное значение названия – это город. Когда название населённого пункта имеет форму прилагательного, то никто даже не предлагает вместе с ним без скобок писать тип этого НП, хотя он тоже как бы является частью названия, кроме населённых пунктов «имени».
    Для районов Москвы, названия которых имеют форму прилагательных, слово «район» обычно употреблять не принято, а значит это слово не является частью названия. Может, действительно стоит для всех районов Москвы сделать исключения, и если указывать слово «район», то только в скобках? Уточнение «(район Москвы)» с точки зрения правила ВП:ИС#Уточнения тоже не является самым подходящим. Так что, наверно, лучше всего в случаях однозначности уточнения не добавлять, при неоднозначности – добавить уточнение «(район)», если его недостаточно – «(район, Москва)». — Denat 19:41, 5 ноября 2010 (UTC)
    Вот утверждение, что «для районов Москвы, названия которых имеют форму прилагательных, слово „район“ обычно употреблять не принято» всё-таки не совсем верно. Принято и так, и так. Сложно оценить, что более общеупотребимо. Всё-таки многих коробит говорить район Можайский и они говорят только Можайский район.
    По поводу уточнения согласен. По правилу именования статей слово Москва там быть не должно. Хотя лично мне кажется, что оно там полезно.--DonAvero 20:50, 7 ноября 2010 (UTC)
  • → Переименовать Если неоднозначностей нет, то и уточнения не нужны. Викидим 16:42, 7 ноября 2010 (UTC)

Итог

Там где есть неоднозначность с исторической местностью, не совпадающей с нынешним районам по границам, оставить как есть.

  • Например район Замоскворечье — это только половина исторического Замоскворечья (другая — Якиманка)
  • в район Дорогомилово входили исторические районы Дорогомилово, Бережки и местность Красный Луг
  • район Хамовники — это Хамовники + Лужники+ Девичье поле + Плющиха + Остоженка
  • район Соколиная Гора — это местность Соклоиная гора + Семёновское.

В остальных случаях неоднозначности нет. Поэтому Восточное Дегунино, Западное Дегунино, Метрогородок, Нагатино-Садовники и Очаково-Матвеевское переименовать. --DonAvero 10:05, 13 ноября 2010 (UTC)

Нужно добавить неоднозначность

КрылатскоеКрылатское (район Москвы), Крылатское (значения)Крылатское

  • Есть неоднозначность с бывшим селом и нынешней станцией метро.--DonAvero 14:21, 1 ноября 2010 (UTC)
    Думаю, в данном случае в качестве уточнения вполне хватит и слова район, поскольку слово Москва не решает неоднозначности (метро есть с таким же названием). SergeyTitov 05:37, 3 ноября 2010 (UTC)
    Да, возможно, Вы правы и слова район достаточно. Во мне, возможно, говорит стереотип и привычка именования статей о районах Москвы, а также желание уточнением дать дополнительную информацию, что район именно в Москве. Поэтому очень хочется слово Москва оставить.--DonAvero 16:49, 5 ноября 2010 (UTC)


Автоматический итог

Страница была переименована 12 ноября 2010 в 18:54 (UTC) в «Крылатское (район)» участником DonAvero. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:56, 13 ноября 2010 (UTC).

СилиноСилино (район Москвы)

Автоматический итог

Страница была переименована 12 ноября 2010 в 19:01 (UTC) в «Силино (район)» участником DonAvero. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:56, 13 ноября 2010 (UTC).

Уточнение в заглавии статьи о союзе излишне. Saluton 11:35, 1 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. Saluton 09:17, 9 ноября 2010 (UTC)

Требуется переименовать в Sony BRAVIA, так как новое название будет более правильным. Камалян001 09:29, 1 ноября 2010 (UTC)

А может, по-русски всё-таки назвать? Сони Бравия (вариант с Я более популярен). У японцев Бравия записана как яп. ブラビア, а не скопированы по-рабски заграничные буковки. Викидим 16:48, 7 ноября 2010 (UTC)
На официальном сайте вариант с русскими буковками есть? SergeyTitov 21:46, 26 ноября 2010 (UTC)
Нет. Зато есть с японскими. Если почему-то не хотим транслитерировать из латинских буковок, давайте транслитерируем из катаканы. Бурабяа вроде получится :-) Японцы ведь тоже могли латиницей написать (название явно ими на латинице придумано), однако не стали, почему бы нам с них пример не взять? Викидим 01:48, 27 ноября 2010 (UTC)
А вы ВП:ИС читали? В особенности ВП:ИНО. Использование неутверждённой соответствующим правообладателем транслитерации в заголовках статей (не считая перенаправлений) не допускается. Вы сами ответили на вопрос: правообладателями используются только японский и английский вариант написания. Про русский вариант там хоть слово есть? SergeyTitov 12:15, 27 ноября 2010 (UTC)
ВП:ИНО, к счастью, ещё не правило (и, надеюсь, никогда им не станет). Продвижение торговых знаков, написанных латиницей, в цели Википедии не входит. Японцы, корейцы и китайцы тот же Микрософт транслитерируют. У русского языка перед всей анслосаксонской латиницей есть очень важное преимущество: "как слышится, так и пишется". Утрачивать его во имя какой-то непонятной цели не стоит. Если в русскоязычной статье написано Microsoft, то должен ли я читать "Майкрософт" или "Микрософт"? Тоже и с Бравией: должен ли я я читать "Бравиа", "Бравия", или-таки "Бурабяа"? Зачем создавать загадку для человека на пустом месте? Викидим 20:37, 27 ноября 2010 (UTC)
ВП:АИ, ВП:ОРИСС, ВП:ОРЗАГ Netrat 16:53, 11 января 2011 (UTC)

Итог

Оставлен вариант BRAVIA, поскольку нужды в уточнении нет; это лишь удлинит заголовок. Пропагандировать "отечественную" кириллицу не входит в задачи русскоязычной Википедии. Да и вариант вроде Бравия в тысячу раз менее употребимый (о том свидетельствует выдача поисковиков). --Gruznov 08:07, 17 января 2011 (UTC)

Я перевёл это название с английского Mysterion Rises в google translate. Предложите лучший вариант. --87.252.227.12 09:20, 1 ноября 2010 (UTC)

"Явление Мистериона (народу)" было бы лучше. Видимо, тут аналогия с Ктулху - появляется на поверхности, просыпается ото сна. --Ghirla -трёп- 14:54, 1 ноября 2010 (UTC)
«Если же фильм не выпускался в России, следует использовать официальное название для международного проката, за исключением тех случаев, когда фильм уже получил известность с неофициальным русскоязычным названием.» (см. Википедия:Именование статей/Фильмы). Поэтому назвать Mysterion Rises. -Transcend 17:43, 2 ноября 2010 (UTC)
Думаю можно переименовать в "Возрождение Мистериона" по аналогии с The Dark Knight Rises (Возрождение Тёмного рыцаря). Или "Восстание Мистериона", нужно смотреть по контексту--Chel74 04:28, 3 ноября 2010 (UTC)
Из оригинального названия не видно, что Мистерион открывает лицо. Имхо правильный перевод «Становление Мистериона», так же как правильно бы было «Становление Кобры», а не «Бросок Кобры.» Если это на слух не очень, тогда я за «Явление Мистериона» Penamarth 09:46, 4 ноября 2010 (UTC)
Да хотя бы на какое-нибудь из здесь предложенных названий переименуйте. Потому что "Мистерион восходит"- - это я с потолка взял (т.е. из гугл транслэйт)!!! --87.252.227.12 15:48, 4 ноября 2010 (UTC)
Оффициальное название - Восхождение Мистериона 95.154.132.157 22:29, 4 ноября 2010 (UTC) BratOK http://vkontakte.ru/video-457_154559927 95.154.132.157 22:30, 4 ноября 2010 (UTC) BratOK
  • Восхождение Мистериона. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 16:26, 5 ноября 2010 (UTC)
  • Давайте не будем тормозить так, как тормозили с прошлой серией. Существующее название взято с потолка. По контексту эпизода никакого явления народу не происходит, все друзья и так знают, кто он. Восстания тоже. Остается "Восхождение Мистериона" и "Становление Мистериона". Становление в случае Мистериона происходило скорее в эпизоде "Енот", в этом эпизоде он просто действует. Ив@н Г@йдуков уже переименовал в этот вариант, а если будут еще аргументы, в конце недели решим окончательно. Jack who built the house 20:15, 5 ноября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 5 ноября 2010 в 15:24 (UTC) в «Восхождение Мистериона» участником Гайдук. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 02:04, 6 ноября 2010 (UTC).

Может, лучше так? Saluton 07:53, 1 ноября 2010 (UTC)

  • Вряд ли... Его хотя и называли "гвардейским миномётом", по современной терминологии это РСЗО. animal 07:59, 1 ноября 2010 (UTC)
Окей, тогда Катюша (боевой автомобиль). Если не переименуем, два этих перенаправления надо будет сделать по-любому. Saluton 08:10, 1 ноября 2010 (UTC)
Перенаправлений делайте сколько угодно, это не ограничивается, лишь бы соответствовало истине. animal 08:39, 1 ноября 2010 (UTC)
Так что насчёт «боевого автомобиля»? Saluton 09:15, 1 ноября 2010 (UTC)
Пишите на здоровье такую переадресацию. Только существует ли вообще понятие "боевой автомобиль"? Есть бронеавтомобиль, военный автомобиль, боевая техника, а про такое не слыхать.
Кроме того, суть "Катюши" - это именно система залпового огня, а не шасси, на котором она стоит. Она устанавливалась и на кораблях, к примеру. animal 10:21, 1 ноября 2010 (UTC)
То есть "водитель «Катюши»" — нельзя говорить? Saluton 11:19, 1 ноября 2010 (UTC)
Можно. В обиходе. «Я не извозчик, я водитель кобылы» animal 11:24, 1 ноября 2010 (UTC)
А в статьях как писать (Колосков, Вячеслав Иванович)? Оператор? Машинист? Saluton 11:27, 1 ноября 2010 (UTC)
Нормально и написано - водитель. Оператор - это тот, кто ракетной стрельбой управляет. animal 23:33, 1 ноября 2010 (UTC)
Ну так, если водитель, значит автомобиль. Saluton 04:02, 2 ноября 2010 (UTC)
А Исаакиевский собор, значит, синагога )) Автомобиль - это то, на чём Катюша установлена.
Значит, надо говорить "водитель автомобиля, на котором установлена «катюша»"... Saluton 13:44, 3 ноября 2010 (UTC)
Не понял суть претензий к нынешнему названию. Оставить. --Ghirla -трёп- 10:28, 1 ноября 2010 (UTC)
Разумеется, оставить. animal 10:33, 1 ноября 2010 (UTC)
  • Давайте смотреть что является предметом статьи. Катюша - неофициальное собирательное название боевых машин реактивной артиллерии БМ-8 (82 мм), БМ-13 (132 мм) и БМ-31 (310 мм). Слова миномет здесь нет. Как видно из дискуссии выше под этим названием можно понимать и пусковую установку и боевую машину. Так же как можно считать его и РСЗО и гвардейским реактивным минометом. Поэтому введение неоднозначности миномет излишне. К тому же оно еще и очень спорное (мина и реактивный снаряд суть вещи разные). ИМХО существующее уточнение нейтрально и при этом совершенно однозначно. Поэтому Оставить существующее Sas1975kr 19:45, 2 ноября 2010 (UTC)

Итог

За переименование никто не высказался, оставлено. Saluton 06:29, 9 ноября 2010 (UTC)

Официально она так называется. Роба - неофициальное название. А называть военную форму "костюмом" - это я не знаю кем нужно быть. Юдашкиным, не иначе)). Такое название проходит только на швейной фабрике. animal 01:44, 1 ноября 2010 (UTC)

Скорее соглашусь. Хотя оба названия имеют право на существование, поскольку Флотский костюм упоминается в нормативных документах. --Kei 14:23, 1 ноября 2010 (UTC)
Видел это название только в прайсах швейных фабрик. А на флоте это с 19 века и по сей день называется рабочим платьем. animal 19:36, 1 ноября 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: то есть называть военную форму костюмом - это ужас и ни в какие рамки, сплошой Юдашкин, а вот платьем - самое оно. Логика-то понятна, но тем не менее забавно. --Акутагава 01:46, 5 ноября 2010 (UTC)
    • Имеется в виду не женское платье, а традиционное, старое значение слова «платье» - одежда. Термин «рабочее платье» появился в середине 19 века, если не ранее. animal 02:03, 5 ноября 2010 (UTC)
      • Вот вопрос: хотя на флоте никто робу костюмом никогда не называл, в президентском указе от 11.03.2010 проходит "костюм флотский". animal 02:21, 5 ноября 2010 (UTC)
        • Тогда предлагаю оставить «флотский костюм». «Рабочее платье» — сугубо флотский термин. --Clarus The Dogcow 18:23, 5 ноября 2010 (UTC)
          • А "флотский костюм" - сугубо производственный термин... animal 19:54, 5 ноября 2010 (UTC)
            • Согласен, но «флотский костюм», как мне кажется — более понятное для непосвященного человека определение. Кстати, почему не назвать «матросская роба»? Просто «роба» — неофициальное название костюма на флоте, а вот «матросская роба» — по-моему, вполне годится для заголовка. --Clarus The Dogcow 20:11, 5 ноября 2010 (UTC)
Если есть официальное название, узнаваемость ни при чём. → Переименовать в Рабочее платье. Saluton 04:31, 7 ноября 2010 (UTC)

Итог

Итог: переименовано в Рабочее платье. animal 17:00, 25 ноября 2010 (UTC)