Википедия:К переименованию/22 марта 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По моему случай очевидный, но т.к. мое переименование откатил участник Йо Асакура, то выношу сюда. Сейчас Шерлок — это перенаправление на Шерлок (телесериал), и это является лишним уточнением. --Айк 13:50, 22 марта 2014 (UTC)

  • Дополнение. От сторонников непереименования хотелось бы услышать объяснение наличия смысл уточнения, т.к. сейчас Шерлок — это не страница неоднозначностей, а перенаправление на Шерлок (телесериал). Т.е. ао сути это лишнее перенаправление. --Айк 17:09, 24 марта 2014 (UTC)
Очевидный случай для человека, который знаком с сериалом. А для обывателя Шерлок, в лучшем случае, имя известного литературного персонажа. — AnimusVox 13:57, 22 марта 2014 (UTC)
Безусловно. --Ghirla -трёп- 13:58, 22 марта 2014 (UTC)
В чём безусловность-то? «На КПМ вопросы не решаются путем голосования» ;) Bums 05:27, 23 марта 2014 (UTC)
Имя персонажа — Шерлок Холмс. Кроме того, сейчас Шерлок — это не страница неоднозначностей, а перенаправление на Шерлок (телесериал). Так в чем смыл уточнения? --Айк 14:35, 22 марта 2014 (UTC)

Шерлок - имя героя. Равно как и название сериала. Уточнение имеет смысл. Статья с заголовком Шерлок скорее должна рассказывать о людях с именем Шерлок и об истории имени. 83.237.7.66 22:00, 22 марта 2014 (UTC)rdolf

Согласен. Случай вовсе не очевидный. Шерлок это имя Холмса, и еще английская фамилия, и населенный пункт в Австралии (легко найти на Гугл-картах), и компьютерная игра. Так что перенаправление временное. Полагаю, стремление номинатора к переименованию вызвано личным отношением к сериалу, находящемуся на волне популярности, но я считаю уточнение далеко не лишним. И интервики, в большинстве своем, подтверждают это мнение (в том числе и родной английский вариант). Оставить El Prof 22:05, 22 марта 2014 (UTC)

Может тогда поясните смысл уточнения, если сейчас Шерлок — это не страница неоднозначностей, а перенаправление на Шерлок (телесериал)? --Айк 16:58, 24 марта 2014 (UTC)

Не переименовывать. Некорректность предложения строго показана участником El Prof. Давайте не будем сводить статьи Википедии к телесериалам и признаем существование соответствующей английской фамилии. Bums 05:45, 23 марта 2014 (UTC)

Итог

ВП:ТОЧНО советует: «уточняйте значение там, где очевидна его неоднозначность, и избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием». В данном случае ассоциацию с сериалом нельзя признать достаточно прочной, так как для многих читателей, действительно, Шерлок — это скорее имя Холмса, чем название одного из фильмов о нём. Поскольку существует Sherlock (программа), я заменил перенаправление неоднозначностью. Как показывает en:Sherlock, со временем должно добавиться ещё много однофамильцев, топонимов и объектов, названных в честь Шерлока Холмса. Oleksiy Golubov 08:35, 29 марта 2014 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

При всём уважении, генерал наполеоновских войн, он же декабрист, он же приятель Пушкина гораздо более известен и упоминаем в статьях ВП, чем его полный тезка — старший лейтенант советской армии. --Ghirla -трёп- 13:22, 22 марта 2014 (UTC)

Итог

Да, безусловно, при всём уважении к Герою Советского Союза, генерал-декабрист куда как более известен и значим - о чём, например, свидетельствует статья в БСЭ. Переименовано согласно предложению номинатора. GAndy 19:06, 18 апреля 2014 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 18 апреля 2014 в 19:23 (UTC) в «Орлов, Михаил Фёдорович» участником GAndy. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:45, 18 апреля 2014 (UTC).

Весьма странное название, учитывая, что картошкой называется определенный овощ, а в статье, помимо картошки, речь идет о принудительном сборе хлопка и винограда. В качестве обоснования того, что именно обязаловку называли картошкой, приведены чьи-то личные воспоминания, опубликованные в журнале "Профиль". Это несерьезно. Предлагаю найти более общее и менее субъективное наименование наподобие Принудительная уборка урожая в СССР. --Ghirla -трёп- 13:12, 22 марта 2014 (UTC)

  • Есть АИ на название «Принудительная уборка урожая в СССР»? --46.20.71.233 12:50, 24 марта 2014 (UTC)
    • АИ для описательного названия? Абсурдное требование, учитывая, что статьи об этом явлении нет ни в одной энциклопедии, кроме нашей. И я вовсе не уверен в наличии научных исследований вопроса. В качестве источников на КУ были приведены журналы и прочая неформальщина. --Ghirla -трёп- 13:28, 24 марта 2014 (UTC)
Абсурдно, увы, само предлагаемое название, а заодно и ненейтрально. Речь всё ж таки не о трудовых лагерях, чтобы кидаться термином «принудительная» в качестве описательного для данного явления: коннотация у него очень уж негативная, принудительные работы — это всё же вполне однозначно труд заключённых, а не субботники и уборка урожая. Учитывая устоявшееся юридическое значение термина, тут лучше поаккуратнее обращаться со словами. Попробуйте сказать американцам, что трудовые лагеря Рузвельта — это принудительные работы, ага ?)) Тем более, что с лингвистической точки зрения получается вообще, пардон муа, дурь: принудительная уборка урожая — это когда урожай в принудительном порядке заставляют убираться (??!!) В общем, неудачный вариант, думайте ещё — по сути-то вы правы. ИМХО, данное явление гораздо нейтральнее (но более громоздко) описало бы название «Привлечение горожан к сельскохозяйственным работам в СССР». Кстати, помнится, было об этом явлении что-то у Кара-Мурзы, наверняка он придумал для него вполне наукообразный термин. 95.79.128.26 01:21, 26 марта 2014 (UTC)
Я не возражаю против варианта Привлечение горожан к сельскохозяйственным работам. Но и термин "принудительный" не считаю оплошным. Всё что не добровольно - то принудительно. Меня на уборку свеклы и моркови отправляли вовсе не по моей воле. Равно как и всех моих одноклассников (это было еще в школе!) --Ghirla -трёп- 09:35, 27 марта 2014 (UTC)
В жизни много что происходит не по нашей воле. В школу, к примеру, вы тоже, думается, попали не по своей личной воле, а в силу того, что в СССР было (и остаётся в РФ) обязательное среднее образование ? Повторюсь, термин принудительные работы имеет строго определённое юридическое значение, и оно тут никаким боком не относится. Дулом автомата или уголовным преследованием вам никто не угрожал, речь идёт о простом соблюдении принятой в учебном заведении дисциплины. В том же самом административном порядке во всех школах и ВУЗах России учащиеся занимаются уборкой и ремонтом здания под кодовым названием «летняя практика». 188.186.155.15 23:37, 29 марта 2014 (UTC)
По-вашему, это не принудиловка? Принуждают только "дулом автомата и уголовным преследованием"? Из чего это следует? --Ghirla -трёп- 15:35, 30 марта 2014 (UTC)
Что из этого следует — я, кажется, подробно расписал выше. Повторяю в третий раз, слово «принудительные работы» имеет вполне определённое значение, причём имеющее весьма негативную коннотацию, не подходящую к данному случаю. Ваше «принудиловка» — это всё ВП:ПРОТЕСТ, не более. Свою либеральность и демократичность, а также стильную-модную-молодёжную антисоветскость, демонстрируйте, пожалуйста, где-нибудь в другом месте. 95.79.175.17 15:46, 31 марта 2014 (UTC)
Слишком уж, ИМХО, расширит — до беспредельных масштабов, я бы сказал — с таким названием получается просто статья про работников сельского хозяйства СССР (колхозники — тоже граждане, чо). Кстати, ещё военнослужащих спокойно можно добавить к списку. 188.186.155.15 23:40, 29 марта 2014 (UTC)
  • Для меня вполне устойчивое нарицательное выражение. От старшего поколения не раз в воспоминаниях слышал «на картошку» — под этим иронично подразумевались любые с/х работы за городом. Да в гугле поищите, этот запрос там даёт вполне однозначные результаты. — 2.94.79.82 04:00, 18 мая 2014 (UTC)

Итог

Беда нынешнего названия не столько в том, что название неформальное, обиходное. Дело в том, что термин «картошка» никак не ассоциируется с уборкой урожая. Понятно будет только «поездка на картошку» или просто «на картошку». Но у этого термина есть и другие недостатки. Например, он, хоть и и является наиболее популярным из просторечных названий поездок к колхозы, всё же он не является всеобъемлющим. В Средней Азии, например, ездили «на хлопок», в Молдавии — «на виноград». Исходя из этого, лучше в названии статьи использовать не просторечное, а описывающее название. В обсуждению были высказаны обоснованные соображения, что не стоит в названии указывать «горожане» (так как привлекались и жители посёлков и деревень, и военнослужащие), а также страну (так как такая практика была распространена не только в СССР, но и в постсоветских странах, а также, например, в КНДР; возможно, такая практика была и в других странах. Также нецелесообразно указывать «добровольное», либо «принудительное», так как принцип привлечения варьировался в зависимости от конкретных случаев, а в общем случае был как говорят, добровольно-принудительным. Например, наша школа самостоятельно решала, отправлять ли учеников в совхоз, а в постсоветские годы ученики имели право отказаться от поездки. Также не стоит указывать и «на уборку урожая», так как граждане привлекались и на другие типы сельскохозяйственных работ, например, на прополку или заготовку кормов для животных.

Исходя из вышесказанного, переименовано в Привлечение к сельскохозяйственным работам граждан, занятых в других сферах экономики. Название, конечно, великовато и отдаёт канцеляритом, но максимально точно описывает тему статьи и к тому же позволяет описать аналогичные практики в других странах. например, в Германии или соцстранах. GAndy 11:25, 24 июня 2014 (UTC)

В русскоязычном пространстве термин «Рио» меньше всего ассоциируется с ныне не существующей телекомпанией Самары. Рио сделать перенаправлением скорее на Рио-де-Жанейро. --Maxton 11:30, 22 марта 2014 (UTC)

Итог

Переименовано в РИО (телеканал) согласно обсуждению; уточнение «телеканал» стандартно для таких статей. GAndy 12:36, 4 июня 2014 (UTC)

Программа идет под названием "Непобедимый воин" на каналах Боец (http://www.youtube.com/watch?v=UCgj-tO0-BM) и Viasat Explorer (http://www.youtube.com/watch?v=WQ4qm-aw75U). Teyandee 10:26, 22 марта 2014 (UTC)

ЧСХ — ни то, ни то не является корректным переводом оригинального названия шоу. 188.186.155.15 23:43, 29 марта 2014 (UTC)
"Смертоносный" подходит для перевода "Deadliest". Teyandee 17:11, 30 марта 2014 (UTC)
Да неужели ? А что такое превосходная степень сравнения вы в школе проходили ? Вот это она и есть в оригинале. Вы даете неверный перевод другой степенью сравнения. 95.79.175.17 15:47, 31 марта 2014 (UTC)
  • → Переименовать. По-моему, лучше взять устоявшееся написание. И ещё - уважаемый AntiKrisT, в озвучке выпусков на телеканале 2x2 звучит именно «Непобедимый воин». Посмотрите выпуски внимательнее. Mark Ekimov 19:46, 8 апреля 2014 (UTC)
    • Не особо интересуюсь оружием, поэтому былинтересен только выпуск про вампиров и зомби. Но наверно, они действительно не переозвучивали заново, а просто купили права у Viasat Explorer. Снимаю претензии. --AntiKrisT 21:13, 8 апреля 2014 (UTC)

Итог

Как следует из обсуждения, в российских трансляциях передача фигурирует под названием «Непобедимый воин». 2х2 транслирует её под другим названием, но в самой передаче она называется «Непобедимый воин». Судя по всему, это название в наибольшей степени отвечает требованием узнаваемости. Переименовано. GAndy 01:56, 17 мая 2014 (UTC)

Итог

Снимаю с номинации. См. Википедия:К переименованию/17 марта 2014. wulfson 04:57, 22 марта 2014 (UTC)

Итог

Снимаю с номинации. См. Википедия:К переименованию/17 марта 2014. wulfson 04:57, 22 марта 2014 (UTC)