Википедия:К переименованию/23 июня 2021

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Переименуйте страницу УТТЗ-6241.01 «Горожанин» в УТТЗ-6241 — Эта реплика добавлена с IP 178.58.108.118 (о) 10:21, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Номинатор-аноним не установил шаблон на статью и не привёл никаких аргументов в переименованию. Идея переименовать статью также не нашла поддержки. Не переименовано. — LeoKand 12:00, 27 июля 2021 (UTC)[ответить]

Переименовано в обратном направлении в 2013 году участником Yms на том основании, что так звучит по-английски. Никто не спорит с тем, что по-английски читается "Занаду". Но в русской традиции принято Ксанаду - в этом убедится всякий, кто посмотрит в поиск Google.Books. Ксанаду там полно, а Занаду три или четыре, всё остальное - неверно распознанное "западу". Поскольку никакого реального географического названия тут нет (мы же не Шанду обсуждаем), - использоваться должна наиболее узнаваемая русским читателем форма. Андрей Романенко (обс.) 04:07, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]

  • Совершенно верно. Правда, в единственном переводе стихотворения на русский она "страна Ксанад", но сама по себе она Ксанаду. Пастеризатор (обс.) 05:01, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
  • На знал, что у нас тут открыли лабораторию по исследованию русской традиции на материале Google Books. А где АИ, утверждающий, что англоязычное название Шанду — это Ксанаду? Как вариант, можно переименовать статью в Xanadu, дать правильную транскрипцию и не делать ложных утверждений. — М. Ю. (yms) (обс.) 05:10, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
    • Насчёт АИ на Шанду вы, надеюсь, шутите. Про узнаваемость и встречаемость вы можете прочитать тут. Вы легко можете убедиться и не по Google Books, что книга о Марко Поло по-русски называется «От Венеции до Ксанаду» [1], русский перевод романа по мотивам Кольриджа — «Дорога на Ксанаду» [2], русский перевод книги о Хубилае — «От Ксанаду до сверхдержавы» [3], это же название фигурирует в русском переводе известного рассказа Старджона [4], и так далее до бесконечности. Удивлён, кстати, что вы не попытались переименовать Ксанаду (Титан). Андрей Романенко (обс.) 06:11, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
      • Это вы пошутили ссылкой на Британнику, там нет ни одной кириллической буквы вообще. Про узнаваемость я читал неоднократно, и неоднократно напоминал, что речь там идет о разнице между «Нормой Джин» и «Мэрилин Монро», а не между вариантами написания «Мерилин» и «Мэрилин», и я полагаю, что узнаваемость у Занаду и Ксанаду одинаковая. Заголовки переводных книг — это несколько иной предмет обсуждения. Если предмет статьи — англоязычное название, то у нас есть ровно два варианта: 1) восстановить это англоязычное название (на всякий случай напомню, что в английском языке другие буквы), 2) пользоваться стандартной транскрипцией. Утверждение, что Ксанаду — англоязычное название, очевидно неверно. Это русское название. — М. Ю. (yms) (обс.) 12:11, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
        • Вот именно, что есть русское название Ксанаду. Примерно везде. И вы это русское название заменили транскрипцией английского названия, которая в русских текстах практически не встречается. Ваши "неоднократные напоминания" ни на каком правиле не базируются, это ваши личные измышления. Опознать в слове Занаду известное ему Ксанаду сможет далеко не всякий русский читатель, но дело не в этом, а исключительно в том, что по-русски этот объект (не реальный город Шанду, а легендарная столица легендарной страны Кольриджа) называется Ксанаду. Собственно, это всё, тут вообще нечего обсуждать. Андрей Романенко (обс.) 13:36, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
          • Перечитайте первую фразу статьи, я исходил из неё. Если Колриджа поставить в качестве основного и самого значимого источника названия, тогда я согласен, что можно исходить из существующих переводов. Но он упоминается лишь в третьей фразе. Самым корректным будет назвать статью об англоязычном названии самим этим названием (Xanadu) и в тексте упомянуть все тонкости. Насчет ВП:ИС: мои «неоднократные напоминания» базируются на примере в этом правиле (см. про Великобританию). — М. Ю. (yms) (обс.) 15:59, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
            • Значит, надо перестроить первые две фразы. Потому что по сути речь идёт не об англоязычном названии как таковом, а о том, что Кольридж, опираясь на Марко Поло, создал художественный образ, культурный миф - и именем этого мифа называется всё последующее. Андрей Романенко (обс.) 18:13, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
    • При чем здесь английское название, если по-русски оно называется Ксанаду? И в контексте Кольриджа, и просто в книгах по географии столетней давности. Пастеризатор (обс.) 10:30, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья — дизамбиг. Пройдёмся по значениям, это поможет понять, как именовать саму статью: у Коллинза в переводе Бальмонта Ксанад. Фильм 1980 года на заблокированном у нас Кинопоиске называется «Ксанаду», а вот о нём в книжке и тоже называется «Ксанаду». И, как я узнал из того же Кинопоиска, есть ещё одноимённый французский сериал 2011 года, тоже «Ксанаду» (вот он на не заблокированой у нас Allociné) — тут «Занаду» вообще не катит, потому как сериал французский. Замок Гражданина Кейна в русском переводе назывался «Ксанаду». У Дона Корлеоне отель-таки «Занаду», но статьи про него у нас нет и не факт, что будет — можно вычистить из дизамбига, если что. Музыкальные произведения пропустим, они все на латинице. А вот дальше самое интересное: местность на Титане называется в Гуглобуксах называется Ксанаду, ни одного Занаду мне найти не удалось: 1, 2, 3, 4, 5 — всё научное или научно-популярное, даже один учебник есть, всякий худлит я сюда даже не тащил. Что касается названия цвета, есть и так, и сяк, и даже Шанду (сразу скажу, что что из этого АИ, я не знаю). Итого: за «Ксанаду»: Бальмонт, фильм, сериал, гражданин Кейн и Титан. За «Занаду» Дон Корлеоне. Цвет воздержался. Со счётом 5:1 побеждает вариант «Ксанаду». Переименовано в «Ксанаду». — LeoKand 09:41, 22 августа 2021 (UTC)[ответить]

Как в англовики, статья о деле, а не о человеке? Викизавр (обс.) 16:30, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]

  • Меня лично смущает буква Ё. -- Dutcman (обс.) 03:35, 24 июня 2021 (UTC)[ответить]
  • По идее с фамилией логичнее вместо "ё" использовать просто "е" или "э" и тогда Бэрд по произношению приближено к оригиналу, но утверждать не берусь. А статью стоит переименовать, так как о личности там действительно мало информации и акцент сделан на происшествии и событиях. — ZinaidaA1982 (обс.) 05:37, 24 июня 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья описывает именно убийство и последствия, а не биографию человека, поэтому переименование тут действительно требуется. Переименовано в «Убийство Джеймса Бёрда». Вопрос ё можно обсудить в отдельной номинации, но я не вижу смысла. В АИ ё вполне встречается и для самой фамилии это один из обычных вариантов передачи на русский. Meiræ 16:33, 8 июля 2021 (UTC)[ответить]

Соответственно ниже перечисленные так же нуждаются в корректировке.
Те название которое сейчас явно криво звучать в русском языке.

Региональный американский чемпионат ФормулыРегиональный американский формульный чемпионат либо Формульный региональный американский чемпионат
Региональный европейский чемпионат ФормулыРегиональный европейский формульный чемпионат либо Формульный региональный европейский чемпионат

Статьи Региональный японский чемпионат Формулы пока нет, но и эта статья должна звучать Региональный японский формульный чемпионат ну либо Формульный региональный японский чемпионат
Niilart (обс.) 19:04, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]

Закрытый автомобильный завод. Название, вероятно, создано прямым переводом с английского. Вводит в заблуждение. На мой взгляд лучше не переводить или расшифровать как Сборочный завод General Motors в Балтиморе [10]. Sudzuki Erina 20:58, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Разумееется, здесь нет никакой ассамблеи (ни в одном из значений), assembly означает «сборочный завод, производство». Настоящее название ошибочное. Устоявшегося перевода или транскрипции на русский язык я не нашёл, поэтому пусть будет название латиницей по аналогии с General Motors, Chrysler, Simca и т.д. — LeoKand 12:07, 27 июля 2021 (UTC)[ответить]

Повсеместно группа позиционирует себя на латинице. На стриминговых площадках (!) название тоже на латинице. Кириллическое написание существовало когда-то давно, но не сейчас. Dipish mot (обс.) 22:09, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Согласно ВП:ИС/ИН «в тех случаях, когда явное большинство русскоязычных авторитетных тематических источников употребляет некириллическое написание названия предмета статьи, таким же должно быть и название статьи об этом предмете в Википедии.» (выделение моё). В данном случае о явном преобладании некириллического названия речь не идёт. Сама группа на своём канале в Ютубе имеет и латинское, и кириллическое лого, а названия песен также дублируются и латиницей, и кириллицей: [11]. В АИ группу достаточно часто называют именно «Молчат дома»: [12][13][14][15]. Не переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 10:00, 25 июня 2021 (UTC)[ответить]