Википедия:К переименованию/24 мая 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Настоящая фамилия Чернец, псевдоним, под которым публиковался - Арсентьев. Чернец, Иван Арсентьевич сейчас являестя редиректом на ошибочное написание Чернец (Арсентьев), Иван Арсеньтьевич, если будет решено переименовать, то сделайте, плиз, переименование, т.к. я не знаю, как поверх существующей страницы переименовывать. -- Дарёна 18:53, 24 мая 2009 (UTC)

- (т.е. нет). Спасибо Дарёне (Прошу простить, если ошибся) за рекомендацию к переименованию. Однако, делать этого не желательно, и вот по чему: Чернец и Арсентьев - это две стороны одной жизни. Именно по этому считаю, что статья должна именоваться как таковая: Чернец (Арсентьев), Иван Арсентьевич. Потому что монета, у которой с обоих сторон решка (или орел) - фальшивка. Более того, в случае переименования теряется многое из первоначального смысла написания статьи. Инициатор написания статьи. Нужные редиректы сделаны.195.135.237.18 19:00, 25 мая 2009 (UTC)

В википедии есть правила именования статей, по ним можно называть или официальным именем, или псевдонимом, смешивать нельзя. В статье-то всё описано, никакой смысл не потеряется. --аимаина хикари 16:06, 26 мая 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в Чернец, Иван Арсентьевич согласно правилам именования статей. --Дарёна 09:55, 6 июня 2009 (UTC)

Ввиду того, что сэр Джон Франклин предпринял несколько географических экспедиций, это название не отражает точное название его конкретной экспедиции. Я предлагаю переименовать эту статью так, чтобы экспедиция опознавалась однозначно. В en-wiki она так и называется en:Franklin's lost expedition --Валерий Пасько 18:33, 24 мая 2009 (UTC)

Да, так будет понятнее и лучше Валерий Пасько 13:28, 25 мая 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в Экспедиция Франклина (1845—1847) согласно обсуждению. g00gle (обс) 08:23, 1 июня 2009 (UTC)

Поскольку содержание статьи Википедия:Написание иностранных слов целиком посвящено греческому языку, предлагается её переименовать. К тому же, существует аналогичная статья Википедия:Транскрипция. --ariely 17:25, 24 мая 2009 (UTC)

В таком случае перенести содержание в Греческий алфавит. --ariely 04:20, 25 мая 2009 (UTC)

Итог

Оснований для подобного переименования нет. Переносить данные в статью про Греческий алфавит я тоже не вижу смысла, там всё это уже есть. Можно дополнить про другие языки, что бы получилось нормальное руководство. g00gle (обс) 08:30, 1 июня 2009 (UTC)

  • Повод и причина — две абсолютно разные вещи. В данной статье говорится о поводе, а не о причинах. Автор статьи, видимо, этого не знал, и в результате возникла смысловая ошибка в названии статьи.--Artёm cel Mare ° 12:25, 24 мая 2009 (UTC)
    Объясните пожалуйста, как вы понимаете, в чём была причина войны, а в чём повод. И как должна выглядеть статья рассказывающая о причинах войны. На всякий случай рекомендую ознакомится вот с этим текстом. g00gle (обс) 08:18, 1 июня 2009 (UTC)
  • Я прекрасно вижу разницу между этими двумя явлениями. Повод к войне - инцидент у города Цхинвали. Причина к войне - грузино-югооосетинский и грузино-абхазский конфликты. В этой статье должна идти речь именно об этих конфликтах, а не об различных интерпретациях повода к войне. Или Сараевское убийство было причиной Первой мировой войны, а не поводом?--Artёm cel Mare ° 08:37, 1 июня 2009 (UTC)

Итог

Переименовано согласно обсуждению. g00gle (обс) 08:42, 1 июня 2009 (UTC)

Онбордер -> во что нибудь ещё

Уникальный случай — такого термина не знает даже англопедия (статья была выставлена на удаление параллельно с нашей, у нас оставлена, там — удалена). В большинстве статей эта ээээ вещь называется «карпьютер». Этот термин в статье даже не упомянут. И звучит этот «онбордер» уж извините препогано. У нас вполне можно назвать «автокомпьютер». DL24 11:59, 24 мая 2009 (UTC)

Вообще это "Бортовой автомобильный компьютер". "Онбордер" по-русски - "бортовой". Сура 22:16, 24 мая 2009 (UTC)
Я англицкий разумею, всё ж чисто случайно имею неоконченное высшее образование переводчика с этого языка. Что такое онбордер в дословном переводе знаю :-) Просто под борткомпьютером у нас понимают другое - фигнюшку типа той что ставится в Самары, которая считает расход топлива, среднюю скорсоть на маршруте, и так далее - вот её картинка. А это - полноценный компьютер, только в торпеде авто. Я тоже сначала про борткомпьютер подумал... но этот термин уже занят. DL24 19:54, 26 мая 2009 (UTC)
вот только чувствую, что бортовой автомобильный компьютер будет восприниматься как мультитроникс какой-нибудь. Я бы статью назвал CarPC или чтонибудь в этом роде. --kinka 17:07, 26 мая 2009 (UTC)
Во-Во. DL24 19:54, 26 мая 2009 (UTC)
А на каком языке Вы бы её назвали? Сура 17:08, 26 мая 2009 (UTC)
для этого необходимо решить во что наименовать, не так ли? если версия CarPC будет, то ответ по-моему очевиден. --kinka 17:11, 26 мая 2009 (UTC)
Как варианты: Автомобильный ПК (калька CarPC). Автокомпьютер (калька с английского). Карпьютер (транслит с английского). DL24 19:54, 26 мая 2009 (UTC)
Это просто разница между русским и английским, они различают понятия, а мы нет, нам и фигнюшка компьютер. Такаяа фигнюшка по сущности калькулятор :), их и на велосипеды ставят и тоже "велокомпьютерами" зовут. Кстати гугол слово "карпьютер" знает, не очень много ссылок, но можно и так переименовать.--аимаина хикари 06:43, 27 мая 2009 (UTC)
То что у нас называют «Борткомпьютером» у них — en:Trip computer. И появилось в 1958 году аж. Естественно что к карпьютеру это отношения не имеет и объединять их только из-за того что в России пока мало машин с карпьютерами или как их - не надо. DL24 09:31, 27 мая 2009 (UTC)
А вообще, наверное лучше переименовать в Car PC, это слово в русском инете широко употребляется, а "онбордер" и "карпьютер" обычно в кавычках и как синонимы, этим словам явно даалеко ещё до русской нормы.--аимаина хикари 06:51, 27 мая 2009 (UTC)
Категорически против нерусского названия статьи при условии, что название - не имя собственное. Что за CarPC такое? Что это означает ПО-РУССКИ?! У нас русская Википедия - на русском языке. Грамота.ру слова карпьютер не знает. Подозреваю, что бумажные орфографические и толковые словари - тоже. ПК - это персональная ЭВМ, карпьютер - вообще какой-то жуткий сленговый новояз, автокомпьютер - ещё куда не шло, но я не понимаю, чем вариант "Бортовой автомобильный компьютер"-то не устраивает? Сура 07:12, 27 мая 2009 (UTC)
Вот именно тем что «Бортовой автомобильный компьютер» это en:Trip computer. Карпьютер — это не сленговый новояз, а нормальная транслитерация с английского. Илы вы тоже предлагаете говорить «гульбище», «хорошилище», «самоход» и аналогичные псевдославянизмы ? . DL24 09:39, 27 мая 2009 (UTC)
вы судя по всему не автомобилист. Под "Бортовой автомобильный компьютер" большинством воспримется именно как устройство для подсчета расхода топлива среднего мгновенного, пройденного пути времени и тому подобной фигни? вресии же карпьютер и Car PC совершенно определенно говорят о ПК в автомобиле а не мулььтитроникса и ему подобных. вот например на хоботе есть новости по Car PC, называется в новости и карпьютер и Car PC. В Магазинах с автоэлектроникой точно также .. --kinka 07:26, 27 мая 2009 (UTC)
Ну раз Car PC употребляется в русскоязычных АИ, можно в принципе и его. Выше я предложил ряд прелестных ка́лек. DL24 09:31, 27 мая 2009 (UTC)

В автомобильный компьютер --PCavto 16:49, 25 июня 2009 (UTC)Геннадий

Итог

Поскольку предлагаемый вариант бортовой автомобильный компьютер занят, чемк приведены доказательства, переименовано в карпьютер согласно интервикам. --Dimitris 13:22, 3 августа 2009 (UTC)

Предлагаю изменить название на более понятное и информативное. --Raise-the-Sail 06:12, 24 мая 2009 (UTC)

За. DL24 20:05, 26 мая 2009 (UTC)
→ Переименовать — во всех учебниках именно однополосная модуляция. Я в институте изучал именно её, а не аббревиатуру АМсОБП --Ds02006 09:15, 27 мая 2009 (UTC)

Итог

Логично. Переименовано. g00gle (обс) 08:03, 1 июня 2009 (UTC)