Википедия:К переименованию/24 февраля 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Арбитры

Витьенес, Фернандо ТейшейраТейшейра Витьенес, Фернандо

Аналогично двум предыдущим. --АРР 21:05, 24 февраля 2013 (UTC)

  • по всем трём - переименовать. Действительно это у них фамилии. написание без дефиса. тлько канеш интервики ни разу не АИ в этом вопросе) --Акутагава 15:37, 26 февраля 2013 (UTC)

Фернандес, Сесар МуньисМуньис Фернандес, Сесар

Аналогично. --АРР 20:58, 24 февраля 2013 (UTC)

Гонсалес, Эдуардо ИтурральдеИтурральде Гонсалес, Эдуардо

Фамилия у него такая. --АРР 20:50, 24 февраля 2013 (UTC)

А дефиса типичного для двойных фамилий там быть не должно? Кстати, АИ пожалуйста. Advisor, 16:14, 25 февраля 2013 (UTC)
Нет. Двойные испанские фамилли (фамилия отца + фамилия матери) пишутся без дефиса. АИ: например, испанская и английская вики. --АРР 20:26, 25 февраля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано, таких и имен-то нет.--Обывало 03:30, 4 марта 2013 (UTC)

В соответствии с нормами турецко-русской транскрипции. В прессе часто встречается неверный вариант Килич, Якуп, но Кулич-то откуда? --АРР 20:38, 24 февраля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в соответствии с турецко-русской транскрипцией, по которой i без точки передаётся как Ы. Перенаправление не оставлено ввиду ошибочного варианта, созданного участником с Украины (переделавшему фамилию на украинский манер). --Brateevsky {talk} 17:28, 26 февраля 2013 (UTC)

По нормам передачи китайских имён. --АРР 20:26, 24 февраля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Ли Ян.--Обывало 03:30, 4 марта 2013 (UTC)

  • На топографической карте (см. тут в центре) «Белвуор»;
  • По-английски произносится «Би́вер» (цитата отсюда: «Belvoir, meaning beautiful view in French, dates back to Norman times. The English pronunciation 'Beaver' was built up over many centuries through the inability of Anglo-Saxons to master the French tongue.»; см. также видео с офсайта замка, 15-я секунда);
  • ЭСБЕ упоминает «Бельвуар-Кестль» в статье Виатт (спасибо Bogomolov.PL на наводку);
  • Около 1500 результатов в Гугле на запрос "Бивер-касл" (к примеру, [1], [2], [3]), но наверняка многие из них скопировали это название из Википедии (пример).

Как быть? DmitTrix 14:16, 24 февраля 2013 (UTC)

Итог

Во-первых, с этой картой давно уже всё понятно: она не служит источником, требуемым согласно ВП:ГН. Основа там явно не Роскартографии, это было доказано уже неоднократно. Во-вторых, хотя замок, конечно, можно отнести к топонимам, но очевидно, что это всё же не столько географический объект, сколько достопримечательность. Которые у нас именуются согласно ВП:ИС: использование в источниках и узнаваемость. Предложенное название вообще не используется. ЭСБЕ, конечно, АИ, но в данном случае стоит учитывать, что за сто лет правила транскрибирования иностранных объектов здорово изменились. Ну и, наконец, нынешнее название соответствует транскрипционным правилам, используется в интернете, причём там далеко не только зеркала Википедии: Взгляд, РИА, КомерсантЪ. Исходя из того, что данное название в наибольшей степени отвечает требования ВП:ИС и нормам транскрипции, не переименовано. Ещё встречается Бельвуар-Касл, в том числе и в СМИ, но он не превосходит текущий вариант по распространению и в меньшей степени соответствует транскрипции. GAndy 17:18, 1 ноября 2013 (UTC)

Словарное слово [4]. --4th-otaku 12:35, 24 февраля 2013 (UTC)

Итог

М-да, выбор названия в этой номинации — задача не из простых. И состоит она из двух частей. Первое — выявить, какое из предложенных слово будет означать конноспортивную дисциплину. И второе — существует ли неоднозначность с легкоатлетической дисциплиной и если да, то какое значение основное.

Часть первая. Выбор варианта названия непрост: орфографические словари используют «стипль-чез», в то время как энциклопедические дружно предпочитают «стипл-чейз». Разнобой присутствует и самих у спортивных организаций: Федерация конного спорта России — стипль-чез, Белорусская федерация конного спорта — стипль-чез и стипльчезе. В таком случае, когда невозможно определить основное, наиболее используемое название, предпочтение отдаётся тому, которое в большей степени соответствует правилам русского языка. Я полагаю, что наиболее авторитетными в плане соответствия языковым нормам являются не англо-русские словари, и не энциклопедии, а орфографические и толковые словари. А они в большинстве своём предпочитают вариант «стипль-чез».

Часть вторая. Так как ни один словарь не делает различия в написании для конноспортивной и легкоатлетической дисциплин и неизменно указывает обе, соответственно, любой вариант этого слова, будь то «стипл-чейз», «стипль-чез» или «стипльчез» многозначен. Не устоявшего различия в названиях и на сайтах легкоатлетических и конноспортивных ассоциаций: Федерация лёгкой атлетики России пишет стипльчез, Белорусская федерация лёгкой атлетики — стипль-чез, Федерация конного спорта России — стипль-чез, Белорусская федерация конного спорта — стипль-чез и стипльчез. В общем, тут явно нет основного значения. Да, дисциплина лёгкой атлетики официально носит другое название: бег на 3000 метров с препятствиями. Однако, англоязычный термин крайне широко распространён в авторитетных источниках и даже на сайте легкоатлетических федераций. Вот, например, запрос «стипль-чез» по «Спорт-Экспрессу» — большая часть выдачи относится в лёгкой атлетике. Это связано с большей популярностью лёгкой атлетики.

Итог по части первой. С учётом того, что орфографические словари в большинстве своём используют вариант «стипль-чез», да и спортивные федерации, расходясь в наличие/отсутствие дефиса, всё-так дружно используют вариант с мягким знаком и без «й», предпочтитетльным как для легкоатлетической, так и для конноспортивной дисциплин является стипль-чез.

Итог по второй части. Так как основное значение для термина «стипль-чез» нет (за легкоатлетическую дисциплину существенно большая распространённость, за конноспортивную — официальный вариант названия), то страница стипль-чез станет дизамбигом, а статья о конном спорте получит название с уточнением: стипль-чез (конный спорт).

Исходя из вышесказанного, переименовано: стипл-чейзстипль-чез (конный спорт), стипль-чез (значения)стипль-чез. GAndy 21:32, 25 октября 2013 (UTC) Итог дополнен. GAndy 22:10, 25 октября 2013 (UTC)

Необходимость в уточнении высосана из пальца. К тому же сабж более известен как атаман войска Донского, чем как генерал. --Ghirla -трёп- 09:36, 24 февраля 2013 (UTC)

  • Переименовать, уточнение не нужно. --Александр Алексеевичобс 19:43, 26 февраля 2013 (UTC)
  • То есть «благоговейные мысли и чувства православного священнослужителя» (одноимённого попа) ни в грош? А ведь он автор нескольких учебников. 91.79 01:32, 28 февраля 2013 (UTC)
    • Насчет "ни в грош" - ваше собственное умозаключение. Существует стандартная практика опускать уточнения, когда одна персоналия гораздо более известна (упоминается в статьях ВП гораздо чаще), чем полная тезка. ВП:ТОЧНО гласит: "Избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием. В случае сомнений руководствуйтесь здравым смыслом и удобством проставления ссылок". --Ghirla -трёп- 03:35, 2 марта 2013 (UTC)

Итог

Генерал значительно более известен и упоминаем. Переименовано.--Обывало 03:30, 4 марта 2013 (UTC)

По ВП:ГН мы должны использовать название данного топонима на картах, либо транскрибировать с оригинала: англ. Old Man of the Mountain. Advisor, 08:48, 24 февраля 2013 (UTC)

Олд-Мэн-оф-зе-Маунтин. Артикль the традиционно передаётся как зе. Nevazhno kto 08:30, 10 марта 2013 (UTC)

Оспоренный итог

Топонимы мы действительно передаём либо с карт, либо путём транскрибирования. Однако, для микротопонимов такое правило не является обязательным. По большому счёту, это фактически не топоним, а достопримечательность. И предложенные названия совершенно не используются в источниках: Олд-Ман-оф-зе-Маунтин — 0, Олд-Ман-оф-те-Маунтин — 0. В то время как переводное название в русскоязычных источниках присутствует. Так что из соображение большей узнаваемости, оставлено нынешнее название. Не переименовано. GAndy 10:48, 26 октября 2013 (UTC)

Оспариваю итог.
  1. «для микротопонимов такое правило не является обязательным» — это Ваше личное мнение, не подкреплённое правилами.
  2. «переводное название в русскоязычных источниках присутствует» — два текста на весь рунет никак не дают узнаваемости названию.
  3. Название является кривым переводом, так как смысл «Old Man of the Mountain» — «старик горы».
  4. Все указанные статьи СМИ от 2012 года, поэтому название в них банальная копия Википедии (статья от 2009 года).
  5. Второе/третье слово в составных топонимах не передают с малой буквы со времён Российской империи.
  6. Ну и последнее — нынешнее название личное мнение участника Abarinov, не основанное ни на источниках, ни на правилах. То есть по факту это ОРИСС. Advisor, 18:32, 16 декабря 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Олд-Ман-оф-те-Маунтин согласно аргумента в обсуждении. --Glovacki 10:05, 12 июля 2015 (UTC)

На мой взгляд, ненужное уточнение. Tyran Noir[!] 08:38, 24 февраля 2013 (UTC)

а на мой взгляд, очень нужное. Очевидно, что статья о романе Сенкевича гораздо нужнее читателю энциклопедии, чем статья о фразеологизме, которая вообще, строго говоря, в Википедии не нужна и должна быть перенесена в Викисловарь, так как не содержит (и вряд ли в обозримом будущем будет содержать) ничего, кроме скудной лингвистической информации. 50.149.111.71 09:22, 24 февраля 2013 (UTC)
Никогда о романе не слышал, как впрочем и о его авторе. Tyran Noir[!] 11:27, 24 февраля 2013 (UTC)
Угу-угу, новое поколение выбирает мультики. Нобелевские лауреаты — не няшные. --Inversitus 12:09, 24 февраля 2013 (UTC)
Между прочим, Пушкину нобелевскую так и не дали. Tyran Noir[!] 16:41, 24 февраля 2013 (UTC)
Надеюсь, Вы шутите. --Inversitus 16:51, 24 февраля 2013 (UTC)
Нет, я не шучу. Можете проверить: Список нобелевских лауреатов. Tyran Noir[!] 14:09, 25 февраля 2013 (UTC)
Удивительно. Даже странно, и Шекспира нет. --Inversitus 15:41, 25 февраля 2013 (UTC)
А вот более реальный пример: Нобелевскую премию не дали Михаилу Булгакову, хотя он прошёл возрастной ценз. Tyran Noir[!] 10:13, 28 февраля 2013 (UTC)
Ок, что Вы этим хотите сказать? То, что Вы слышали о Булгакове и Пушкине? Это, безусловно, достойно всяческих похвал. Но и о Г.Сенкевиче тоже неплохо бы знать. --Inversitus 12:19, 28 февраля 2013 (UTC)
Ничего не менять, словарный орисс — фтопку. --Ghirla -трёп- 15:09, 24 февраля 2013 (UTC)
Согласен с 50.149.111.71, конечно, ничего не менять. animal 15:27, 25 февраля 2013 (UTC)

Итог

Есть консенсус против переименования. Аргумент «никогда о романе не слышал, как впрочем и о его авторе» валидным не является. --Inversitus 12:23, 28 февраля 2013 (UTC)

Предлагаю уточнить в названии статьи о какой именно Палестине идёт речь. Само же название статьи можно сделать неоднозначностью. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 04:16, 24 февраля 2013 (UTC)

  • (+) За Bсё логично. Tyran Noir[!] 08:46, 24 февраля 2013 (UTC)
  • (+) За --Av 09:10, 24 февраля 2013 (UTC)
  • Достаточно анализа ведущих туда ссылок, чтобы понять, что к чему. Никаких аргументов за устройство чехарды со ссылками приведено не было. (−) Против. --Ghirla -трёп- 15:11, 24 февраля 2013 (UTC)
  • (−) Против. "Палестина (историческая область)" является основным значением. Пока что ссылок на него больше, чем ссылок на "Палестина (государство)" и "Палестинская Национальная Администрация" (при том что добрая половина ссылок на "Палестина (государство)" - не из статей, а из 5-6 навигационных шаблонов, то же верно для "Палестинская Национальная Администрация", а "Палестина (историческая область)" включается в один малораспространенный шаблон), распространенность всех прочих значений маргинальна. К переименованию можно будет вернуться лет через 20-30, когда (и если) значение "Палестина (государство)" станет более распространенным. --Шуфель 07:42, 28 февраля 2013 (UTC)
    Я вот не поручусь, что расставляя ссылки на Палестину, люди имели в виду именно историческую область (о чём статья сейчас), а вовсе не государство/автономию. --VAP+VYK 06:58, 4 марта 2013 (UTC)
  • (−) Против. Согласен с аргументацией участника Шуфель. К слову, в ответ на комментарий участника VAP+VYK, существуют многократные ссылки на Палестину именно как на историческую область: я и сам многократно ссылался, описывая, например, персоналий, родившихся на территории нынешнего Израиля или переселившихся туда до 1948 года, ведь общепринятым с древних времён по наши дни наименованием этой территории является именно «Палестина». Значение, связанное с государством/автономией, ещё не закрепилось в обиходе настолько, чтобы вытеснить первичный смысл. В отличие, например, от наименования народа палестинцев, уже прочно укрепившегося именно за арабским населением автономии. Вопрос времени. — Prokurator11 05:26, 15 марта 2013 (UTC)
  • (+) За Все должно быть на своих местах Джордж Вашингтон 12:18, 15 марта 2013 (UTC)
  • (−) Против. Я считаю неправильным общее понятие Палестина сужать до Палестина (историческая область), таким образом значительно сокращаестя историческая составляющая большого географического и исторически значимого региона, тем более имеющего серьезное значение в мировой культуре, как и название Палестина (значения) собрать в единое Палестина. Здесь наоборот многогранность понятия сужается в маргинальную замкнутость и будет только запутывать пользователей проекта. Society 11:45, 1 апреля 2013 (UTC)
  • (+) За Понятие "Палестина" - многозначное, а не только историческая область. Так новички будут думать, что Палестина - только область. Есть еще и Государство Палестина. Георг фон Трапп 11:45, 6 апреля 2013 (UTC)
  • (−) Против Есть Палестина, устойчивое имя, закрепившееся, в т.ч. в названии многих понятий, субъектов, организаций и т.д. Есть Палестина (значения), где они уже упомянуты, а если нет - то можно туда добавить. И есть все остальные государства или образования, созданные на ее бывшей территории. --Igorp_lj 17:38, 19 ноября 2013 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование. Alexej67 20:37, 15 декабря 2013 (UTC)

Название фильма решено изменить [5]Диметръ обсужденіе / вкладъ 08:02, 24 февраля 2013 (UTC)

Младший Алексей Герман — не продюсер этой картины, так что решение о названии принимать будет не он. Да и с годом выхода в прокат я бы не спешил. Имхо, преждевременная номинация. --Inversitus 08:43, 24 февраля 2013 (UTC)
Предлагаю дождаться выхода фильма в прокат. А пока оставить «История арканарской резни». — Schrike 21:15, 24 февраля 2013 (UTC)
  • а откуда вообще эта «резня» пошла? сам Герман прямо в интервью в 2012 году говорил, что будет называться «Трудно быть богом». Достаточный АИ, если нет более веских на «резню». --Акутагава 10:58, 25 февраля 2013 (UTC)
  • Оставить. Выйдет фильм, тогда и переименуем. -- 46.20.71.233 11:55, 26 февраля 2013 (UTC)
    ну если сам режиссёр и его сын, занимающийся подготовкой к выходу говорят что «Трудно быть богом», при этом нет внятных АИ на «резню», то зачем ждать выхода, которого можно ещё ого-го сколько ждать. --Акутагава 13:04, 26 февраля 2013 (UTC)
    Ок, какое название Вы предлагаете, если не хотите ждать выхода? --Inversitus 15:42, 26 февраля 2013 (UTC)
  • → Переименовать. Название фильма явно пора изменить, он и на сайте «Ленфильма» значится в фильмографии Германа как «Трудно быть богом» [6]. А год... хорошо бы назвать пока без года, но раз уж нельзя, то самое правдоподобное сейчас — 2013, как в IMDB.--Zofo 22:31, 26 февраля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано. Хоть фильм и не вышел, но во всех СМИ он именуется как «Трудно быть богом» , например [7] - Vald 11:55, 27 февраля 2013 (UTC)

Через год опять переименуем, ок :) См. также Трудно быть богом (фильм, 2007) --Inversitus 11:57, 27 февраля 2013 (UTC)
Если фильм выйдет в этом году, то не придётся. --Диметръ обсужденіе / вкладъ 12:07, 27 февраля 2013 (UTC)
Угу, шесть лет как «вот-вот выйдет». Хотя всё может быть, конечно. --Inversitus 12:09, 27 февраля 2013 (UTC)
Таки вышел! --46.20.71.233 14:41, 18 ноября 2013 (UTC)