Википедия:К переименованию/25 апреля 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Единства в наименовании статей о национальных чемпионатах нет, но поскольку существует отдельная статья об организации, занимающейся проведением чемпионата в текущем сезоне — Профессиональная баскетбольная лига, а в номинируемой статье описывается история сильнейшего дивизиона за всё время проведения чемпионатов России, логично было бы переименовать её в Чемпионат России по баскетболу. Также возможно внести изменения в текст, чтобы увязать его со статьёй Система баскетбольных лиг России или объединить эти страницы. В любом случае нынешнее название номинируемой статьи, по-моему, не должно существовать даже в качестве перенаправления. --Andrey1984 22:09, 25 апреля 2011 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано. — Артём Коржиманов 15:58, 15 августа 2011 (UTC)

Аргументы те же, что и в предыдущем случае + неправильное написание (имею в виду прописную букву в слове «лига»). --Andrey1984 22:16, 25 апреля 2011 (UTC)

  • Тут, вроде, очевидно, так как название статьи абсолютно не говорит о её предмете. Какая премьер-лига, в какой стране? В каком виде спорта? Или это вообще не спорт?.. Быстро → Переименовать --MaxBet 19:43, 28 апреля 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в Чемпионат России по баскетболу среди женщин. --Clarus The Dogcow 13:59, 5 мая 2011 (UTC)

Поступило предложение продолжить обсуждение:

Посмотрим на результаты, которые даёт поиск в Google Books (поиск по печатным источникам): Эван МакгрегорЮан МакгрегорЮэн Макгрегор. А вот результаты поиска в Google Scholar (академические источники): Эван МакгрегорЮан МакгрегорЮэн Макгрегор. Таким образом, устоявшегося написания нет, и о каком-либо заметном преобладании в АИ варианта «Эван» над «Юэн» речи не идёт, а вариант «Юан» почти не встречается. В этих условиях представляется разумным переименовать статью в Макгрегор, Юэн, поскольку такой вариант фиксируется в АИ, и в его пользу говорят правила транскрипции. --the wrong man 01:32, 22 апреля 2011 (UTC)

Предлагаю еще пообсуждать. Анализ ссылок показывает, что вариант "Эван" существенно распространеннее, нежели "Юэн". Поиск по "Коммерсанту" дает 471 упоминания "Эвана" и 75 - "Юэна". Та же картина с другой авторитетной периодикой. Напоминаю правило ВП:ИС: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Что "Юэн Макгрегор" для большинства русскоговорящих более знакомый вариант, чем "Эван Макгрегор", пока не показано. --Ghirla -трёп- 17:41, 24 апреля 2011 (UTC)

Со своей стороны ещё раз обращаю внимание на результаты «академического» Google: Эван Макгрегор (13)Юэн Макгрегор (8). Плюс, если речь зашла о «Коммерсанте», вот результаты поиска по материалам киноведческого журнала «Искусство кино»: Эван Макгрегор (2)Юэн Макгрегор (11); вот результаты авторитетных киносайтов arthouse.ru: Эван Макгрегор (4)Юэн Макгрегор (9) и kinote.info: Эван Макгрегор (7)Юэн Макгрегор (8). Моя логика состояла в том, что поскольку в АИ устоявшегося написания нет, следует ориентироваться на тот вариант, который ближе к фактическому произношению и правилам транскрипции. --the wrong man 01:36, 25 апреля 2011 (UTC)

Хочу заметить, претензия тов. Ghirlandajo, «что "Юэн Макгрегор" для большинства русскоговорящих более знакомый вариант, чем "Эван Макгрегор", пока не показано», не вполне по адресу. Я и не утверждал, что вариант «Юэн» более узнаваем. Я констатировал, что вариант «Эван» используется в АИ не многим более чаще, чем «Юэн». Также мне странно слышать аттестацию «Коммерсанта» как АИ в области правописания. Тот факт, что в течение многих лет на станицах издания живут параллельными жизнями Эван и Юэн Макгрегор, говорит о том, что в указанном СМИ отсутствует корректор. Ну, если уж есть апелляция к неавторитетному «Коммерсанту», вот результаты всего русскоязычного веба: Эван Макгрегор (201 тыс.)Юэн Макгрегор (176 тыс.), то есть узнаваемость примерно одинаковая. --the wrong man 10:34, 26 апреля 2011 (UTC)

Вот, кстати, результаты культурного портала OpenSpace.ru, который на корректорах не экономит: Эван Макгрегор (0)Юэн Макгрегор (51). --the wrong man 10:55, 26 апреля 2011 (UTC)

  • Что-то я совсем не понимаю, как шотландский Юэн превратилось в английский Эван. И незачем поддерживать заблуждения. ShinePhantom 16:48, 26 апреля 2011 (UTC)
(!) Комментарий: «Эван» по-английски никто не читает, правильно Юэн, будь то в Англии, Шотландии или ещё где. Заблуждения с точки зрения транскрипции поддерживаются затем, что это узнаваемые заблуждения. Их слишком много, чтобы их игнорировать. Saluton 17:50, 26 апреля 2011 (UTC)

В последнее время Юэн все больше вытесняет Эвана. И в АИ тоже. (−) Против Раррар 13:22, 10 мая 2011 (UTC)

  • Определитесь, каким образом записывать его полное имя. Если придерживаться варианта Юэн, т.е. запись согласно практической транскрипции [ˈjuːən], то и фамилию нужно записывать как Мэгрэга [məˈɡrɛɡə]. В целом же в России при переводе Имен пользовались транслитерационным способом, посему более традиционным будет являться запись Эван МакГрегор. Повторюсь, если и придерживаться английскому прочтению, то записывать нужно как Юэн Магрэга, что является абсолютно не распространенным и, как правило, не используется в России. Ведь никто не спорит как записывать его фамилию, поэтому, считаю, нужно соблюдать целостность принципов написания, придерживаясь одного стиля. → Переименовать

Fenikss 17:04, 13 июня 2011 (UTC)

  • (−) Против Позволю с вами не согласится. Для начала передача английского w в совсем вопиющих случаях как гласную - сложившиеся практика в передаче английских имён, как например Уэльс, который мы не называем Валлис. Опускание же глотаемого р никогда в традиции передачи слов не входила, поэтому писать "а давайте и это" будет ВП:НДА, как впрочем и аргумент про "общий стиль". Давайте тогда ещё и притянем то что Грегор мы пишем с маленькой. Mistery Spectre 22:37, 2 июля 2011 (UTC)
  • Не увидел у Вас ни одного цельного аргумента. Ставить в пример названия стран - глупо, поскольку их написание уже давным - давно устоявшееся. Как Вы знаете, Англию мы тоже не называем Инглант. Действительно опускание глотаемого р никогда в традиции передачи слов не входила, как и запись имен согласно практической транскрипции, например Юэн - это как раз-то, что я пытался доказать. Повторюсь, следуя Вашей логике, можно и нужно переименовать тысячи страниц посвященных известным людям, приоритетно американского и западноевропейского происхождения, к примеру можно переименовать сразу всех Питеров, поскольку опять-таки согласно транскрипции это имя произносится совершенно по другому ( и не только благодаря глотаемой р) → Переименовать

Fenikss 03:46, 6 октября 2011 (UTC)


  • Однако, люди меня удивляют всё больше и больше. Кто он по роду деятельности? Актер! Где его можно увидеть? По телевизору и в кино. А русскоязычные каналы что говорят? Эван. Сколько смотрел, Юэна (тьфу, как некрасиво) по телевизору не слышал ни разу, узнаю это из Википедии. Так что извиняйте, но таки → Переименовать Філософ (Чем могу помочь?) 06:25, 11 июля 2011 (UTC)
    (−) Против Приоритет «по Коммерсанту дает 471 упоминания "Эвана" и 75», вообще пустой аргумент, так-как русский народ давно кормили неправильным переводом этого имени. А в энциклопедии должен находиться единственный вариант, который верный. И никаких тут компромиссов быть не должно только Юэн, подождите пару лет и чаша весов сместиться в нужном направлении. --Jazzfan777 19:24, 1 декабря 2011 (UTC)

ЭВАН Макгрегор--Никита Никитин 19:24, 23 декабря 2011 (UTC)

  • (−) Против В современной практике принята фонетическая транскрипция иностранных и в частности английских имён и фамилий (Чарльз, а не Карл, Джеймс, а не Яков, Элизабет, а не Елизавета, Патриша, а не Патриция, Грэм, а не Грехэм, и т.п.) Есть Словарь английских имён А.И.Рыбакина, идающийся лет сорок, в котором приведена IPA транскрипция Юэн и русское написание Юан. Зачем вообще изобретать несуществующее имя Эван?!! Такое впечатление, что его лоббируют корректоры, которые боятся остаться безработными... лишь бы ввести в русскую практику побольше искусственных исключений и потом ломать голову, как же будет в данный момент "идеологически правильно" транскрибировать например Lindsay Lohan - Линдсей Лохан, Линдси Логан, или всё-таки Линзи Лоуэн... Я за фонетическую транскрипцию. --DmitryKo 07:35, 28 декабря 2011 (UTC)
  • (−) Против ибо Ewan ≠ Evan; Evan (évən) → Эван; Ewan (juːən) → Юэн. В случае этого актёра — Юэн. --Wikifido 18:29, 1 января 2012 (UTC)
  • Вот примеры шотландских имен: Юэн - родившийся от тисового дерева и Эван - родившийся от тисового дерева, а Эван и созвучней с Ewan и приятней. И мне вообще не понятно где в оригинале люди нашли транскрипцию буквы "Ю". Я вижу "Э" в начале и "ван" впоследствии. Если читать с правильной транскрипцией, как и остальные слова, то как я понимаю следует читать "Эуан".→ Переименовать--92.101.181.187 05:13, 1 февраля 2012 (UTC)
    (−) Против А Europe тогда, наверное, следует читать "Эуроп". Правильно? "Созвучность и приятность" - исключительно дело привычки. Если бы все изначально говорили "Юэн" или там "суси", то варианты "Эван" и "суши" казались бы вам чудовищными (какими, собственно, и кажутся наши "суши" японцам). 85.12.202.140 02:39, 19 февраля 2012 (UTC)
    Ну вообще-то не "Эуроп", а "Еуроп", в Гугле можно послушать. На кой тогда другие варианты русской транскрипции напридумывали и людям проблемы создали. Я не прочь говорить как надо, те же "Юэн" и "Суси", но когда мне на протяжении нескольких лет с первой части "ЗВ" вбивали "Эван" тут даже он сам по другому начал бы свое имя говорить. Просто созвучней, я уже написал, не вижу я в имени "Ewan" транскрипции букв "Ю" и "Э" НЕ ВИЖУ. Это уже вопрос логики и английской транскрипции. Не в курсе как он произносит свое имя? Только честно. Найти эту информацию и вопрос отпадет сам собой. Но если следовать логике, он живет в Британии говорит на англиском, а в английском не могут буквы "Ew" превратиться в "Ю". Вот звук "Ю" - "You", а транскрипция "Ju:" вот и вся логика.--178.64.138.8 13:33, 24 февраля 2012 (UTC)
    "Сами можете послушать", "ну не вижу я как могут превратится" - ну почему люди так ничему не учатся. Вы лингвист? Mistery Spectre 13:38, 24 февраля 2012 (UTC)
    Нет, а что имеются проблемы? Здесь могут писать све мнение только лингвисты и учителя русского языка? Кстати, вы слово "превратиться" не правильно написали. Правило со школы помните? "Что могут сделать? Превратиться." Я сечас не пытаюсь вас опозорить или еще что, если чем обидел, простите пожалуйста. Я просто показал что вы тоже не идеальны, так же как и я. Я только в этих словах могу выразить свою мысль, вот и все.--178.64.138.8 14:22, 24 февраля 2012 (UTC)
    Это я к тому, что переименование должно выполнятся согласно правилам вики и авторитетным источникам, и мнение должно аргументироваться по ним же. "Я не понимаю как это", "а я так привык" и "а так красивше, ня" к этому полю не обходится. Поэтому я и спросил вас о лингвистическом образовании, раз вы делаете такие категоричные утверждения Mistery Spectre 14:54, 24 февраля 2012 (UTC)
  • Да, почитав некоторые статьи и другие обсуждения, я понял что мне тут делать нечего, потому как я не смогу все эти правила выучить. Я просто посчитал, что берет большинство, а написать к голосу что-то надо и решил высказать свое мнение. В любом случае как я уже сказал и как наверняка все догадались самый авторитетный источник это его собственное мнение и произношение, так что дело за малым.--78.36.161.164 19:54, 24 февраля 2012 (UTC)
  • (−) Против Считаю, что нужно оставит Юэн, т.к. это ближе к фактическому произношению. Последний пример - выход фильма «Рыба моей мечты». На распространяемых рекламах стоит именно Юэн. Игорь Филиппов 08:06, 29 марта 2012 (UTC)
  • (−) Против переименования. Мне представляется, что русская служба BBC с десятикратным уровнем редакторского контроля и знанием «сложностей перевода» с английского на русский пишет правильно Юэн здесь, здесь и ещё в нескольких десятках новостных статей. --Max Guinness 05:50, 23 апреля 2012 (UTC)
  • Увы, но вынужден сказать (−) Против, так как по всей видимости, правильно Юэн, хотя меня самого это бесит. Сандру Буллок тоже 90% россиян и СМИ называют Баллок, хотя она сама вообще на это обижается. Добавлю, меня позабавила ссылка на пункт правил, где надо давать название, распространенное в узнаваемых изданиях. Позабавила потому, что при аналогичном обсуждении статьи о Кайсе Макарайнен мои доводы о том, что не менее чем 100% российских СМИ и людей называют и знают ее именно под этим именем, и что она сама себя так произносит, были попросту оплёваны «любителями лингвистических справочников», откопавшими где-то на минус-10-м этаже ленинской библиотеки бумажку о том, что у финнов надо везде ставить «я», хотя все это противоречит не только языковой практике, но и здравому смыслу. IkariSindzi 17:41, 30 апреля 2012 (UTC)
  • (−) Против Юэн и Эван - это разные имена. По-английски пишутся Ewan и Evan, соответственно. Фактически, если вы настаиваете на написании "Эван" в данном случае, вы просто называете человека не его именем. Это было бы аналогично утверждению, что, к примеру, Алена и Алина - одно и то же имя в русском. Exatera 10:51, 12 мая 2012 (UTC)
  • К слову, СМИ теперь его называют тактже Юэном. Смотрите постер к "Рыба моей мечты например". Сыграла ли тут наконец то свою роль Википедия или нет, не знаю, но сам факт. Mistery Spectre 10:56, 12 мая 2012 (UTC)
  • Кстати, если это предложение к переименованию было сделано уже больше года назад, почему оно до сих пор висит на странице Юэна МакГрегора? Как долго вообще такие вопросы могут решаться? Exatera 23:16, 12 мая 2012 (UTC)

Итог

Тут только что удалили шаблон из статьи, но я подтверждаю итог (не переименовано) по озвученной выше аргументации the wrong man, которая состоит в том, что сейчас Юэн и Эван распространены в источниках примерно одинаково, а следовательно можно отдать предпочтение фонетически корректной транскрипции. --Blacklake 05:22, 15 августа 2012 (UTC)