Википедия:К переименованию/26 июня 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Есть куда более известный и значимый предмет - игра "ладушки". Именно это значение указано первым для слова "ладушки" в Малом академическом словаре и словаре Кузнецова, в словарях Ожегова и Ушакова. Игре "ладушки" посвящено море литературы. Пока статья не создана, однако приведу пример статьи о другой аналогичной игре: Ку-ку - посмотрите, сможет ли когда-нибудь статья об ансамбле "Ладушки" дорасти до такого уровня на основе сторонних источников? 2001:4898:0:FFF:0:5EFE:A7B:3F22 00:11, 27 июня 2013 (UTC)

В принципе верно, но рано. Пока статьи об игре нет, уточнение не требуется. --Obersachse 04:24, 27 июня 2013 (UTC)
Создал дизамбиг Ладушки (значения) с соответствующим списком. Игру выделил как основное значение. Ладушки (ансамбль) — пока красная ссылка. Можно переименовывать. --Igor Fedenko 11:33, 27 июня 2013 (UTC)

Итог

Создал страницу об игре и переименовал статью об ансамбле в предложенное название. --Obersachse 16:35, 27 июня 2013 (UTC)

Каунти-Медоуз (Иллинойс) → новое название

Country Meadows. Кантри-Мидоус, Кантри-Мидоуз, Кантри-Медоуз, Кантри-Медоус. Но никак не Каунти. 2001:4898:0:FFF:0:5EFE:A7B:3F22 23:30, 26 июня 2013 (UTC)

Итог

Переименовал в Кантри-Медоуз (Иллинойс). Моя ошибка как автора и переводчика. Спасибо за внимательность. --Igor Fedenko 09:51, 27 июня 2013 (UTC)
Оформил как итог. --Niklem 10:06, 27 июня 2013 (UTC)

Большинство авторитетных американистов используют в книгах и статьях перевод «графство» для английского термина «county». Приведу лишь наиболее известных:

Географы:

  • Л. В. Смирнягин:
    • «Районы США: портрет современной Америки». М.: 1989.
    • «Районирование общества: методика и алгоритмы» // Вопросы экономической и политической географии зарубежных стран, вып. 19. М., Смоленск: 2011. [1]
  • А. П. Горкин:
    • «География постиндустриальной промышленности (методология и результаты исследований, 1973—2012 годы)». Смоленск: 2012. [2]
    • «Территориальная структура обрабатывающей промышленности США: основные тренды и факторы формирования» // Вопросы экономической и политической географии зарубежных стран, вып. 17. М., Смоленск: 2007. [3]

Экономисты:

Историки:

  • В. В. Согрин:
    • «Центральные проблемы истории США». М.: 2013.
    • «Демократия в США. От колониальной эры до XXI века». М.: 2011.

В связи с этим предалагю привести википедийный стандарт к общенаучной традиции и переименовать статью. После этого потребуется переименование большого количества статей о графствах США; думается, продвинутые участники могли бы создать специального бота. --Роберт Гвискар 19:34, 26 июня 2013 (UTC)

Правильно, а луизианские округа давайте переименуем в приходы. 2001:4898:0:FFF:0:5EFE:A7B:3F22 00:05, 27 июня 2013 (UTC)
Ни в одном известном мне печатном источнике на русском языке не использовался термин "приход". Если вы можете привести таковые, то вопрос для обсуждения есть, если нет, то и вопроса нет.--Роберт Гвискар 07:36, 27 июня 2013 (UTC)
  • Не знаю, не знаю. Были ли в истории США когда-нибудь графы (или подобные дворяне)? По-моему нет. --Obersachse 04:28, 27 июня 2013 (UTC)
Графов, естественно, никогда не было, но в английском языке именно такой термин существует, и в русском закрепился его аналог. Корни лежат у истоков страны, когда единицы АТД получали свои названия, их по традиции, текущей из Англии, откуда происходило большинство пересленцев, стали называть "county".--Роберт Гвискар 07:36, 27 июня 2013 (UTC)
  • Хочу привести еще один аргумент: в американской сисеме членения территории нет единой сетки, которую бы использовали для всех нужд. Большая часть отраслевых сеток делит территорию на разного рода округа (district): избирательные, школьные, пожарные, etc. Во многом для того, чтобы избежать терминологической путаницы, для обозначения единицы АТД второго порядка используется слово "графство". Ведь если слово "округ" стоит без уточняющего прилагательного, то не ясно, какого ведомства округ?--Роберт Гвискар 07:36, 27 июня 2013 (UTC)
  • Не убедили. Я вот посмотрел те источники, которые вы привели, у которых есть ссылка. «Вопросы экономической и политической географии зарубежных стран» графство упоминается 5 раз на трёх страницах (66, 70, 72), округ — относительно США — 6 раз на пяти страницах (66, 67, 70, 75, 77). «География постиндустриальной промышленности (методология и результаты исследований»: на 8 страницах (50, 51, 52, 53, 267, 285, 321, 324) — графство, на 6 (189, 143, 144, 193, 218, 267) — «округ». Во второй книге Горкин два раза использует термин «графство» (205, 207) и столько же — «округ» (42, 205). GAndy 10:46, 27 июня 2013 (UTC)
  • Хотя вот в БСЭ в статье США используется «графство» («Штаты делятся на графства» в первой же строчке). В таком случае, скорей, за переименование. GAndy 22:18, 27 июня 2013 (UTC)
  • (−) Против. Термин "округ" превалирует в современной литературе, "графство" же отдает британской архаикой. В БРЭ статьи "графство" я не нашел. Разумеется, никаких графов в США не было, да и прилагательное от county по-русски звучит "окружной". "Графский прокурор" вместо "окружной прокурор" - фигня какая-то. --Ghirla -трёп- 12:02, 28 июня 2013 (UTC)
  • (−) Против. Именовать американские округа графствами — дурная традиция, с которой нужно бороться. Вот написали, что «в английском языке именно такой термин существует», но ни для кого не секрет, что островной вариант английского и американский вариант английского уже сильно расходятся, так что одно и то же слово по разные стороны океана может означать разное (и один предмет может называться по-разному в Англии и в США). Так что не нужно цепляться за источники прошловековой давности (БСЭ и «портрет современной Америки» 1989 года издания). Да, традиция перевода «county» как «графство» была. Как была в своё время традиция перевода «lunch» как «ленч», но сейчас же так никто не переводит? — С уважением ко всем переводчикам и американистам, 46.20.71.233 15:36, 28 июня 2013 (UTC)
  • Лично я против традиции ничего не имею, к тому же термин «графство» действительно более однозначен. В ответ на аргументы типа «в Америке графьев не было», могу заметить, что этим она от Англии ничем не отличаются (английский граф — это earl, а не count, так что county и в Британии не связано с местной системой дворянства). Hellerick 04:02, 30 июня 2013 (UTC)
    • Тем не менее по-русски earl — это граф, так что когнитивного диссонанса не возникает. Аргумент о мнимой однозначности предлагаемого варианта перевода опровергнут выше. --Ghirla -трёп- 14:13, 30 июня 2013 (UTC)
      • Где опровергнут? Я не нашел. Кстати, по поводу прилагательного. Действительно, у «округа» есть такое преимущество, прилагательное «окружной» звучит заметно лучше, чем «графский» или что-то в таком духе. Проблема в том, что обычно это ошибка перевода. Люди видят какую-нибудь "Berkshire County Hospital" и по аналогии с нашими районными больницами переводят как «Беркширская окружная больница». Вот только нет в Америке никаких окружных ("county") больниц. Просто в данном случае больничный дистрикт был назван по графству, так что это должна быть «больница графства/округа Беркшир». Аналогично и с прокурорами, нагугливаем: "Los Angeles County District Attorney". «Окружной прокурор» — это district attorney. А вот его дистрикт назван в честь графства. Наиболее точно это, пожалуй, переводится «окружной прокурор графства Лос-Анджелес». Hellerick 02:25, 1 июля 2013 (UTC)
        • Надеюсь, вам известно, что задача энциклопедии объективно отражать сложившиеся лингвистические реалии, а не исправлять неправильный якобы узус. --Ghirla -трёп- 06:19, 1 июля 2013 (UTC)
  • Ну наконец-то кто-то разобрал эту дурную ситуацию с источниками. (+) За переименование. А Special:Contributions/46.20.71.233 замечу, что борьба с дурными традициями противоречит правилам Википедии. На то они и традиции, закреплённые в АИ, чтобы им следовать -- А.Крымов 18:24, 1 июля 2013 (UTC)
  • Но в источниках согласия нет — употребляется и «графство», и «округ», см. уже приведённые здесь примеры. В ситуации, когда один и тот же источник использует оба перевода — как выявить преобладающий? --46.20.71.233 07:33, 2 июля 2013 (UTC)
  • Ну дык предложил критерий — при наличии двух сложившихся практик использовать тот термин, который позволяет более точно передавать ихнюю американскую бюрократическую терминологию, ведь перевод county=графство позволяет сохранить в русском переводе разницу между county и district. Кстати, не забываем про округ Колумбия. Мы же не хотим, чтобы читатель думал, будто это «независимое графство»? Это недалеко от истины, но всё-таки не соответствует американским представлениям о статусе территории. Hellerick 08:16, 2 июля 2013 (UTC)
  • Если я вас правильно понимаю, вы считаете, будто бы можно дать внеконтекстный однозначный перевод таким словам как county и district. Но это невозможно. В одном контексте district будет переведено как округ, а в другом — как церковный приход. В одном контексте county будет переведено как графство, а в другом — может быть переведено как округ, что и подтверждают вышеприведённые источники. — 46.20.71.233 12:36, 2 июля 2013 (UTC)
  • Но графство-то очень даже внеконтекстно однозначно. А именно о нем и идет в этой теме. Как-то странно ставить в вину одному термину недостатки другого. Да конечно, в идеале следовало бы и district переводить как «дистрикт». Увы, это слово давно не в ходу. Остается пользоваться тем, что имеем. Hellerick 18:03, 2 июля 2013 (UTC)
  • Кстати, немного отвлекусь от темы. Я решил проследить этимологию слова county, и нашел, что оно восходит к латинскому comitatus, что можно примерно перевести как «группа спутников» или «товарищество» — т.е. на самом деле весьма подходящее название для единицы местного самоуправления. И оказывается, в вики уже есть статья Комитат (административная единица) — правда относится она только к Венгрии. Жаль, что мы не можем переименовать американские counties в такие же комитаты — было бы логично. Hellerick 18:03, 2 июля 2013 (UTC)
  • (−) Против Я категорически против, поскольку США с самого начала была республикой, и никаких графов там не было. Тем более, что американский английский сильно отличается от классического английского, и английский термин "County" сильно исказился в американском варианте. А поскольку США - это правопреемница колоний Великобритании, то и административные единицы аналогичны, но подстроенные под республиканский строй. Вот и переводчик Google даёт три варианта перевода слова "County": округ (на 1 месте), графство и уезд.--Roman Poulvas 17:11, 29 августа 2013 (UTC)
  • И если вы считаете, что можно спутать округа, подчинённые штатам, с ФЕДЕРАЛЬНЫМ (а не простым!!!) Округом Колумбия, то переименовывайте "Округ" в "Уезд", но ни в коем случае не в "Графство", поскольку люди, попавшие на страницу, но не особо разбирающиеся в административном делении, будут думать, если даже и не сейчас, то раньше "Графствами" управляли графья, чего ,конечно же, на самом деле не было. А источники очень противоречивые (но современные в основном используют термин "Округ").--Roman Poulvas 17:21, 29 августа 2013 (UTC)
  • При переводе с иностранных языков на русский названия административных подразделений чаще подвергаются практической транскрипции (например, кантон, вилайет, департамент); но иногда заменяются аналогами или соответствиями-кальками (так, county передаётся как графство в Англии и округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски землями, китайские административные единицы — уездами).

    Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2001. — С. 200 — ISBN 5-93439-046-5
    Бас 18:28, 29 ноября 2013 (UTC)
  • → Переименовать. Не следует воспринимать всё буквально: графства в Англии тоже уже давно фактически не графства в феодальном смысле и во главе их стоят не графы, и прокуроры их зовутся не графскими прокурорами, а прокурорами графства. --Morgan 19:26, 3 января 2014 (UTC)
  • США — государство в Северной Америке. Площадь 9,4 млн. км2. Население 216 млн. чел. (1976, оценка). Столица — г. Вашингтон. В административном отношении территория США делится на 50 штатов и федеральный округ Колумбия. Штаты делятся на графства.

    --Роберт Гвискар 22:00, 10 февраля 2014 (UTC)
  • Вы бы ещё источник XVIII века привели… ;-)) -- 85.141.217.193 07:43, 28 июля 2014 (UTC)
  • (−) Против Против переименования. В США не было графов и соответственно, графств. Штаты первоначально были колониями, и их как известно графы не контролировали. -- Kbrd 21:40, 8 июня 2015 (UTC)

Итог

Предложение категорически не поддержано в обсуждении и не соответствует практической транскрипции, подтверждённой проф. Ермоловичем (лингвистом, теоретиком и преподавателем перевода, лексикографом). Эрго, отклонено. --Akim Dubrow 20:47, 9 июня 2015 (UTC)

Перенесено со страницы Обсуждение шаблона:Iw.

Как расшифровывается iw? -- Abc82 13:46, 25 июня 2013 (UTC)

Перенесено. -- Abc82 05:20, 26 июня 2013 (UTC)

  • Наименование шаблонов дело, конечно, больше вкусовое, чем сутевое, но если уж переименовывать, то приводить к форме {{Не переведено}}, {{Не переведено 2}}…, хотя бы из соображений единообразия, bezik 05:32, 26 июня 2013 (UTC)
  • Как лучше проявить расшифровку, пока единообразие не достигнуто? -- Abc82 04:43, 27 июня 2013 (UTC)

Не Итог

Переименовать. -- Abc82 03:33, 4 июля 2013 (UTC)

  • Это псевдоитог без обоснования и даже без какой-либо высказанной мотивации, по сути: «переименовать ТАК, потому что МНЕ хочется ТАК». Очевидно, что Участник:ɪ возражает против переименования, а значит, по этому вопросу отсутствует консенсус. В таких условиях я бы, напротив, оставил всё как есть, согласно принципу НЕПОЛОМАНО. Дополнительно скажу, что редактировать шаблон с коротким названием латиницей легче (немного, но всё-же), чем переходить на него по редиректу. Так что Участник:ɪ имеет свои основания для возражений. А поскольку это именно он сделал и поддерживает данный шаблон, к его мнению следовало бы прислушаться. --Akim Dubrow 10:07, 23 июля 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 12 июля 2013 в 04:44 (UTC) в «Шаблон:Iw» участником ɪ. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 08:20, 1 августа 2013 (UTC).