Википедия:К переименованию/26 сентября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Орфография. С уважением Кубаноид; 12:43, 26 сентября 2017 (UTC)

Итог

  • Из семи принятых в России написаний фамилии и топонима Лассаль (Ла Саль) вы выбрали восьмое, грамматически невозможное, с прописной буквой в середине слова. Позволю себе переименовать--Apr1 (обс.) 15:14, 5 октября 2017 (UTC)

Нет оснований для прописной. Плюс Флаг Организации Исламского сотрудничества и Азербайджан и Организация Исламского Сотрудничества. С уважением Кубаноид; 13:07, 26 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. MBH 10:13, 11 апреля 2018 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 13:19, 26 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. -- Monotonno (обс.) 12:12, 18 июня 2018 (UTC)

Кто такой Ракиб, и почему не (р)экиб? ە передает звук [ɛ]. → Переименовать в Ey reqîb или в Гимн Курдского автономного района. Шурбур (обс.) 13:21, 26 сентября 2017 (UTC)

  • Боюсь, вряд ли здесь найдётся много знатоков курдского языка. Также отсутствует практическая транскрипция. Скажу только, что первый вариант не подходит, потому как не соответствует ВП:МУЛАТ, а второй — потому что оснавная статья называется Иракский Курдистан, незачем вводить лишнюю сущность. LeoKand 15:45, 26 сентября 2017 (UTC)
  • Ey reqîb или Эй, враг, но первое узнаваемее. Нынешнее весьма двусмысленно и неточно, поскольку Ракиб (через а) — имя одного ангела в исламе, который отношения к делу не имеет. 91.79 (обс.) 04:17, 27 сентября 2017 (UTC)
  • Вариант названия с гимном, как минимум некорректный, как максимум пропагандистский.— Sheek (обс.) 00:06, 11 сентября 2019 (UTC)

Итог

Проблема с узнаваемостью заключается в том, что, похоже, ввиду специфики темы, большинство возможных названий ничего не будут говорить читателям. Однако же, давайте попробуем рассуждать логически:) Если распространённого и общепринятого русского эквивалента нет, то я вижу два варианта — транслитерация или перевод. Если транслитерировать, тогда действительно стоит избегать варианта, который выглядит как обращение к некому Ракибу, и тогда более правильно было бы писать «Эй Ракиб», «Эй-Ракиб», «Эй ракиб» или что-то в таком духе, только с «э». Если переводить, тогда остаётся вариант «Эй, враг». Вариант с использованием нелатинских букв неудачен из-за ВП:ЛАТ. К сожалению, у меня недостаёт знаний, чтобы определить правильный вариант транскрипции; но я попытаюсь это компенсировать тем, что нет уверенности в том, что транскрибированное название будет более узнаваемым, чем переведённое. Поэтому предлагаю сейчас устранить проблему с неправильной коннотацией текущего названия, и переименовать в «Эй, враг», а если будут дополнительные аргументы в пользу ещё какого-то другого названия, обсудить это отдельно. Переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 08:23, 14 декабря 2020 (UTC)

Многострадальная статья о швейцарском политике, которую уже несколько раз переименовывали без обсуждения из Маурер, Ули в Маурер, Или и обратно. Хочу наконец получить решение сообщества и поставить точку в этой войне правок. Итак, по-немецки он пишется Ueli Maurer (швейцарское написание) или же ÜLi Maurer (германское написание). Вариант 1: согласно немецко-русской практической транскрипции ü в начале слова передаётся как и. Вариант 2: Ueli/Üli — это сокращение от Ulrich (Ульрих). У кого какие соображения? Меня, честно говоря, любой вариант устроит. LeoKand 15:30, 26 сентября 2017 (UTC)

Здесь, очевидно, нет единого варианта. Уэли Мурер - билингв, говорит на швейцарском немецком и французском, и представляют его в немецкоязычном интервью, 2, 3 как Уэли.--Alexandronikos (обс.) 11:20, 28 сентября 2017 (UTC)
Как вариант, можно озаглавить Маурер, Уэли, как в ТАСС и РИА.--Alexandronikos (обс.) 11:49, 28 сентября 2017 (UTC)
Здесь всё неоднозначно. Я бы рекомендовал оставить как есть.-- Wjatschko (обс.) 15:06, 11 декабря 2017 (UTC)

Итог

В общем, столько проблем, что оставляю как есть, пока не появятся русскоязычные АИ. -- La loi et la justice (обс.) 08:43, 25 марта 2020 (UTC)

Согласно нидерландско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 16:32, 26 сентября 2017 (UTC)

Боом, Корри тен → Бом, Корри тен

Согласно нидерландско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 16:32, 26 сентября 2017 (UTC)

Итог

Переименовано. -- Dutcman (обс.) 10:40, 8 марта 2018 (UTC)

Боом, Ларс → Бом, Ларс (велогонщик)

Согласно нидерландско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 16:32, 26 сентября 2017 (UTC)

В качестве отсупления. Есть тут статья про гонщика Йохан Брёйнел, но он в основном упоминается как Йохан Брюнель. В Гугле - Брюнель и БрёйнелGAN (обс.) 13:05, 29 сентября 2017 (UTC)

Итог

Итог

Переименовано. Боом сделано перенаправлением на Бом. -- Dutcman (обс.) 10:43, 8 марта 2018 (UTC)