Википедия:К переименованию/26 сентября 2017
Орфография. С уважением Кубаноид; 12:43, 26 сентября 2017 (UTC)
- Фамилия французская, второе имя французское, тогда должен быть Жозеф. LeoKand 15:35, 26 сентября 2017 (UTC)
- Нет, не должен: он — американец. Имя англ. Joseph у носителя английского языка передаётся по-русски в виде Джозеф, если нет серьёзных причин для иного. -- Worobiew (обс.) 14:53, 27 сентября 2017 (UTC)
- Поддерживаю. Ласаль, Джозеф Пьер. Фамилия — определенно «Ласаль». написание «ЛаСаль» у нас не принято. Если он известный математик, значит, может быть известен и в России, и где-то в специальной литературе упоминается. Albinovan (обс.) 22:14, 28 сентября 2017 (UTC)
- Нет, не должен: он — американец. Имя англ. Joseph у носителя английского языка передаётся по-русски в виде Джозеф, если нет серьёзных причин для иного. -- Worobiew (обс.) 14:53, 27 сентября 2017 (UTC)
Итог
- Из семи принятых в России написаний фамилии и топонима Лассаль (Ла Саль) вы выбрали восьмое, грамматически невозможное, с прописной буквой в середине слова. Позволю себе переименовать--Apr1 (обс.) 15:14, 5 октября 2017 (UTC)
Нет оснований для прописной. Плюс Флаг Организации Исламского сотрудничества и Азербайджан и Организация Исламского Сотрудничества. С уважением Кубаноид; 13:07, 26 сентября 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. MBH 10:13, 11 апреля 2018 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 13:19, 26 сентября 2017 (UTC)
- Согласно правилам русского языка в данном случае, и правда, стоит поставить пробелы. -- Monotonno (обс.) 12:12, 18 июня 2018 (UTC)
Итог
Переименовано. -- Monotonno (обс.) 12:12, 18 июня 2018 (UTC)
Кто такой Ракиб, и почему не (р)экиб? ە передает звук [ɛ]. Переименовать в Ey reqîb или в Гимн Курдского автономного района. Шурбур (обс.) 13:21, 26 сентября 2017 (UTC)
- Боюсь, вряд ли здесь найдётся много знатоков курдского языка. Также отсутствует практическая транскрипция. Скажу только, что первый вариант не подходит, потому как не соответствует ВП:МУЛАТ, а второй — потому что оснавная статья называется Иракский Курдистан, незачем вводить лишнюю сущность. LeoKand 15:45, 26 сентября 2017 (UTC)
- Ey reqîb или Эй, враг, но первое узнаваемее. Нынешнее весьма двусмысленно и неточно, поскольку Ракиб (через а) — имя одного ангела в исламе, который отношения к делу не имеет. 91.79 (обс.) 04:17, 27 сентября 2017 (UTC)
- Вариант названия с гимном, как минимум некорректный, как максимум пропагандистский.— Sheek (обс.) 00:06, 11 сентября 2019 (UTC)
Итог
Проблема с узнаваемостью заключается в том, что, похоже, ввиду специфики темы, большинство возможных названий ничего не будут говорить читателям. Однако же, давайте попробуем рассуждать логически:) Если распространённого и общепринятого русского эквивалента нет, то я вижу два варианта — транслитерация или перевод. Если транслитерировать, тогда действительно стоит избегать варианта, который выглядит как обращение к некому Ракибу, и тогда более правильно было бы писать «Эй Ракиб», «Эй-Ракиб», «Эй ракиб» или что-то в таком духе, только с «э». Если переводить, тогда остаётся вариант «Эй, враг». Вариант с использованием нелатинских букв неудачен из-за ВП:ЛАТ. К сожалению, у меня недостаёт знаний, чтобы определить правильный вариант транскрипции; но я попытаюсь это компенсировать тем, что нет уверенности в том, что транскрибированное название будет более узнаваемым, чем переведённое. Поэтому предлагаю сейчас устранить проблему с неправильной коннотацией текущего названия, и переименовать в «Эй, враг», а если будут дополнительные аргументы в пользу ещё какого-то другого названия, обсудить это отдельно. Переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 08:23, 14 декабря 2020 (UTC)
Многострадальная статья о швейцарском политике, которую уже несколько раз переименовывали без обсуждения из Маурер, Ули в Маурер, Или и обратно. Хочу наконец получить решение сообщества и поставить точку в этой войне правок. Итак, по-немецки он пишется Ueli Maurer (швейцарское написание) или же ÜLi Maurer (германское написание). Вариант 1: согласно немецко-русской практической транскрипции ü в начале слова передаётся как и. Вариант 2: Ueli/Üli — это сокращение от Ulrich (Ульрих). У кого какие соображения? Меня, честно говоря, любой вариант устроит. LeoKand 15:30, 26 сентября 2017 (UTC)
- Здесь, очевидно, нет единого варианта. Уэли Мурер - билингв, говорит на швейцарском немецком и французском, и представляют его в немецкоязычном интервью, 2, 3 как Уэли.--Alexandronikos (обс.) 11:20, 28 сентября 2017 (UTC)
- Как вариант, можно озаглавить Маурер, Уэли, как в ТАСС и РИА.--Alexandronikos (обс.) 11:49, 28 сентября 2017 (UTC)
- Здесь всё неоднозначно. Я бы рекомендовал оставить как есть.-- Wjatschko (обс.) 15:06, 11 декабря 2017 (UTC)
Итог
В общем, столько проблем, что оставляю как есть, пока не появятся русскоязычные АИ. -- La loi et la justice (обс.) 08:43, 25 марта 2020 (UTC)
Согласно нидерландско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 16:32, 26 сентября 2017 (UTC)
Боом, Корри тен → Бом, Корри тен
Согласно нидерландско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 16:32, 26 сентября 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. -- Dutcman (обс.) 10:40, 8 марта 2018 (UTC)
Боом, Ларс → Бом, Ларс (велогонщик)
Согласно нидерландско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 16:32, 26 сентября 2017 (UTC)
- В качестве отсупления. Есть тут статья про гонщика Йохан Брёйнел, но он в основном упоминается как Йохан Брюнель. В Гугле - Брюнель и Брёйнел — GAN (обс.) 13:05, 29 сентября 2017 (UTC)
- А уже переименовано. Участник MegaRaptor постарался... --Гдеёж?-здесь 16:16, 14 октября 2017 (UTC)
Итог
- Переименовано. -- Dutcman (обс.) 08:52, 30 января 2018 (UTC)
Итог
Переименовано. Боом сделано перенаправлением на Бом. -- Dutcman (обс.) 10:43, 8 марта 2018 (UTC)