Википедия:К переименованию/27 июля 2007

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Господа! Я прочитал седьмую книгу и могу сказать, что ни о каких «мощах» в ней речи не идёт. Этот промежуточный вариант перевода был предложен ИТАР-ТАСС ещё до того, как содержание седьмой книги стало известно.

Дж. К. Роулинг дала альтернативный вариант названия для стран, у которых могут возникнуть трудности с переводом названия — он звучит «Harry Potter and the Relics of Death». Я думаю, не потребуется больших знаний английского, чтобы перевести его.

Кроме того, издательство «Росмэн» ещё не определилось с официальным переводом названия, так как сейчас проводится конкурс среди фанатов на лучший перевод названия.

По сюжету книги Смерть передала Трём братьям Реликвии (Дары): Старшую палочку, Мантию-невидимку и Воскрешающий камень.

Именно воэтому я предлагаю переименовать статью. —BelomoeFF® 12:07, 27 июля 2007 (UTC)

  • (=) Воздерживаюсь. Не принципиально, пока не выйдет роман на русском языке, или не подведут итоги конкурса. --Яков писа́ть здесь 14:33, 27 июля 2007 (UTC)
  • Надо подождать итоги конкурса и тогда уже правильно именовать статью --vovanA 14:34, 27 июля 2007 (UTC)
  • Обоснуйте, почему слово «реликвии» надо писать с большой буквы. Обоснуйте, почему слово «смерти» надо писать с большой буквы. Например, «египетские пирамиды» пишутся без больших букв. Lantios 14:55, 27 июля 2007 (UTC)
Потому что в данной книге речь идёт о Смерти как о персонаже книги. Иными словами, она «живая». —BelomoeFF® 15:48, 27 июля 2007 (UTC)
В самой книге смерть не рассматривается как живой персонаж. В детской сказке о трех братьях она как бы живая, но фактически в книге такого персонажа нет. Кроме того, даже если она сто раз живая, это ещё не повод писать её с большой буквы:

И только смерть, звеня косой,
Бредет пустынной полосой…

(С. Я. Маршак) Lantios 16:37, 27 июля 2007 (UTC)
В оригинале Смерть пишется с большой буквы:

And Death spoke to them. He was angry that he had been cheated out of the

three new victims, for travelers usually drowned in the river. But Death was cunning. He pretended to congratulate the three brothers upon their magic, and said that each had

earned a prize for having been clever enough to evade him.

(J.K. Rowling. Harry Potter and the Deathly Hallows. Chapter 21. The Tale of the Three Brothers.) —BelomoeFF® 18:30, 27 июля 2007 (UTC)
Это в сказке. А в остальной книге? Например, в главе King’s Cross?

Master of death, Harry, master of Death! Was I better, ultimately, than Voldemort?

Invincible masters of death, Grindelwald and Dumbledore!

Да и правила в английском языке другие. Lantios 18:52, 27 июля 2007 (UTC)
И тем не менее, в словосочетании «Deathly Hallows» оба слова пишутся с большой буквы:

"Well, you see, believers seek the Deathly Hallows, " said Xenophilius, smacking his lips in apparent appreciation of the Gurdyroot infusion.

The Deathly Hallows…such rubbish…although actually, " a sudden thought seemed to have struck her, "he might have made it all up, mightn’t he?

Но вообще, не столь важно, с большой или маленькой буквы пишется название. И на счет этимологии английского языка вы тоже правы. —BelomoeFF® 19:06, 27 июля 2007 (UTC)
Тут элемент отсебятины присутствует. Тем более что по книге Deathly Hallows дарами не являются, про дары написано только в детской сказке. Lantios 19:19, 27 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против Пока официально «роковые мощи». А если б, да кобы….. вот когда выйдет книга, можно будет смело переименовывать — Эта реплика добавлена с IP 77.50.55.165 (о)
Почему это вдруг официально «роковые мощи»? Если в сводке новостей поспешно (не зная сюжета книги!) перевели, то это незначит что это официально. —Aleksandrit- 14:32, 29 июля 2007 (UTC)
  • (+) За. Роковые мощи — полная бессмыслица, к книге отношения не имеет. По поводу Даров смерти… Здесь прав Lantios — импровизированно немного. А вот Реликвии Смерти в самый раз! Если Росмэн официально опубликует другое название, то переименуем. Но сейчас оптимальный вариант — «Реликвии Смерти» (с маленькой/большой буквы — не меет значения) —Aleksandrit- 14:32, 29 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против. Предлагаю воздержаться от ориссов до объявления официального варианта перевода, который, думается, будет отличаться от существующего. В настоящее время именно вариант «роковые мощи» является наиболее распространённым. Задача энциклопедии — отражать существующие названия, а не изобретать их. Перевод «relics» как «мощи» является вполне правомерным. Что «реликвии смерти», что «роковые мощи» — одинаково бестолково, причём и в оригинале тоже. —Ghirla -трёп- 10:29, 30 июля 2007 (UTC)
  • (+) За. Официальное название для переводчиков - Relics of Death, переводится как реликвии смерти (с заглавной или маленькой буквы - неважно). Роковые мощи - просто название из одной статьи новостей. --Urod 06:31, 1 августа 2007 (UTC)
  • (+) За. Тут даже думать нечего: что Relics of Death, что Deathly Hallows переводиться на русский только так: Реликвии Смерти. --EugeneZ 08:34, 1 августа 2007 (UTC)
  • Предлагаю пока не переименовать, а дождаться издания на русском. Русского названия пока просто нет (используемое в заголовке взято из ленты новостей).Beaumain 16:34, 2 августа 2007 (UTC)
  • (+) За Всё уже сказано, и не раз --Drozd 14:47, 3 августа 2007 (UTC)
  • (−) Против. При желании переименовать в "Harry Potter and Deathly Hallows", дабы не спорить до официального перевода. --Veikia 16:32, 3 августа 2007 (UTC)
  • (+) За. --Вихлюн 16:42, 3 августа 2007 (UTC)
  • РОСМЭН и Mail.ru огласили официальное название книги - «Гарри Поттер и Дары смерти» (Конкурс «Придумай название книге о Гарри Поттере»). Переименовываю статью незамедлительно. А. Барытов 11:49, 7 августа 2007 (UTC)

Итог

Статья переименована в Гарри Поттер и Дары смерти.--Kartmen 12:56, 7 августа 2007 (UTC)

Первичные источники (например сборник архивных документов) подтверждают, что казнили не только евреев, но вообще советских граждан. Вот цитата из протокола допроса:

Вопрос: Чем занимался 36-й полицейский батальон, находясь в гор. Новогрудок? Ответ: Основной задачей нашего 36-го полицейского батальона было производство задержания советских граждан,в основном евреев , и впоследствии конвоирование их на расстрел. А также солдаты и офицеры нашего батальона участвовали в расстрелах советских граждан, которые производились в районе гор. Новогрудок.

То есть, сами каратели показывают, что казнили не только евреев--Hmel' 13:23, 27 июля 2007 (UTC)

Вы извините, но зачем глупости говорить? Сидит следователь-эстонец, пишет протокол показаний задержанного эстонца рублеными штампованными фразами на русском языке, а Вы это принимаете за высшую истину? Первичные источники надо с пониманием читать, а не перепечатывать слово в слово. Этому задержанному в 1942 году 19 лет еле исполнилось - а Вы полагаете, что он именно так всё и видел, как якобы показывает? wulfson 14:06, 28 июля 2007 (UTC)
Я полагаю, что у документов должен быть приоритет перед чьей-либо точкой зрения, опирающейся только на собственное мнение (тем более, что «устоявшегося» названия здесь нет)--Hmel' 15:14, 28 июля 2007 (UTC)
  • Оставить. Целью карателей были именно евреи, так как всё население там было советскими гражданами. —Имярек 13:43, 27 июля 2007 (UTC)
    Думаю, важнее не цель, а результат--Hmel' 13:45, 27 июля 2007 (UTC)
    В результете — массовая казнь евреев. —Имярек 13:48, 27 июля 2007 (UTC)
    Не только евреев. И потом - «массовая казнь советских граждан» не есть «массовая казнь всех советских граждан». Просто здесь в нынешнем названии выпадает множество убитых. Получается, что вроде бы, казнили одних евреев. Что есть неправда--Hmel' 13:51, 27 июля 2007 (UTC)
    Так как основной целью карательной операции были всё же евреи, то предлагаю название оставить, а в тексте статьи отметить, что казнены били не только евреи, но и столько-то человек других этносов (белорусов, русских). Это должен сделать тот, кто располагает источником, то есть упоминаемой книгой. —Имярек 14:03, 27 июля 2007 (UTC)
  • Переименовать в более официальное название--Jaro.p 14:11, 27 июля 2007 (UTC)
    Чем же в данном случае одно название статьи более официально, нежели другое? —Имярек 14:15, 27 июля 2007 (UTC)
используется в официальных советских документах ваше только в сионистких или нацистских. Надеюсь Вы не сочтёте это за оскорбление?--Jaro.p 14:18, 27 июля 2007 (UTC)
  • Уважаемые коллеги! Статья, о которой вы говорите, называется Участие эстонских коллаборационистов в карательных акциях на территории оккупированной Белоруссии. Она расширена вдвое и полностью мною переписана на основании ссылки на сборник документов, любезно предоставленной участником Hmel'. В этом сборнике, из которого участник Jaro первоначально вырвал два куска и оформил их в виде двух статей, упор делается именно на участие полицейского батальона, сформированного на территории Эстонии из тоже, кстати, советских граждан эстонской национальности, в массовых расстрелах советских граждан - в основном еврейской национальности. Той статьи, которую Вы собираетесь переименовывать, больше нет. Прошу это учесть в своих рассуждениях. wulfson 18:19, 28 июля 2007 (UTC)
вы бы лучше пояснили почему взяли такое странное название, непонятно почти каждое слово. Почему участие? Был кто-то еще? Почему делается акцент, что это именно эстонцы? Почему коллаборационисты? Почему карательные акции, а не растрел? Почему на территории оккупированной Белоруссии, если в статье речь только о районе г. Новогрудок? sk 18:50, 28 июля 2007 (UTC)
Вообще-то если Вы участвуете в написании русской ВП, то следует уметь не только писать, но и понимать по-русски. Для того текста, который сейчас есть в статье, подходит именно такое название. Я могу за пять минут переписать текст таким образом, чтобы он соответствовал, скажем, названию Массовые казни евреев в районе города Новогрудок (Белоруссия) в августе 1942 года. Но и в этом тексте будут фигурировать эстонцы. Или Вы крайне хотите, чтобы они там не упоминались? Так этого не будет, поскольку эстонский батальон там был. Вам не нравится слово "коллаборационист"? Но этим словом именовали всех сотрудничавших с оккупантами, и не только в Эстонии. Я не пишу "участие эстонцев" - тем самым хотя бы отделяю тех, кто активно сотрудничал, от остальных эстонцев. Участвовал ли еще кто? Изучите вопрос и напишите. По крайней мере, в первой строке статьи говорится:

В августе 1942 года в районе города Новогрудок (Белоруссия) немецкими оккупационными властями были осуществлены акции по уничтожению местного еврейского населения.

Могу также предложить варианты:

wulfson 19:17, 28 июля 2007 (UTC)

  • Господа, предлагаю переименовать в Преступления эстонских коллаборационистов на территории Белоруссии. Вполне нейтрально.--А.Соколов 06:44, 29 июля 2007 (UTC)
    • Тоже вариант. Но звучит слишком общо. В данном случае следует посмотреть, все ли преступления эстонских коллаборационистов на территории Белоруссии описаны в данной статье. Потом, в заголовке - или преамбуле - следует указать временной период, к которому эта статья относится. И наконец, к нам придут коллеги из Эстонии и станут требовать от нас ссылки на АИ, в которых сообщается о признании этих преступлений преступлениями. wulfson 07:54, 29 июля 2007 (UTC)
  • (−) Против. Это любимая фишка эстонских ревизионистов — что боролись они с агрессорами-коммуняками, а все коммуняки были евреями, поэтому так и вышло, что после войны в Эстонии не осталось ни одного еврея. Сколько раз в англ. википедии с этим сталкивался: получается, что они не в Холокосте участвовали, а защищали Родину от совков. На деле мишенью эстонцев были не советские граждане в целом, а именно евреи. --Ghirla -трёп- 10:32, 30 июля 2007 (UTC)
+1, эро очевидно начинает работать эстонская пропаганда--Jaro.p 10:36, 30 июля 2007 (UTC)
Вы же три дня назад говорили "переименовать" а теперь ставите "+" под словом "против". эро очевидно? Yakiv Glück 20:07, 30 июля 2007 (UTC)
Я не вижу в предложенном мной названии нарушений норм русского языка. Тем не менее, если они там есть, не настаиваю именно на таком варианте. Только рекомендую в таких случаях сразу указывать, в чём заключается нарушение: ясно ведь, что если кто-то такое написал, для него ошибка неочевидна. Я лишь предлагаю максимально уйти от национального вопроса в названии. Поверьте, я ни в коей мере не собираюсь выгораживать коллаборационистов. Текущее название статьи не является ни энциклопедичным (в какой энциклопедии Вы видели статьи про участие кого-либо в чём-либо?) ни нейтральным (т.к. рассматривает лишь один аспект казней -- участие в них эстонцев). И то, что при написании статьи использовались документы об участии эстонцев -- не аргумент. Мы пишем энциклопедию, а не обвинительное заключение. И использовать можем самые разные источники, но статья-то должна быть не об источниках, а о событии. --Стопарь 06:53, 26 августа 2007 (UTC)
Насколько я понял, все эти «три разные места» находятся в районе города Новогрудок. Поэтому, можно уточнить в названии: не «в городе Новогрудок», а «в районе г. Новогрудок» --Стопарь 06:55, 26 августа 2007 (UTC)

Итог

Обсуждение закрыто как утратившее актуальность.--Dima io 20:43, 28 сентября 2007 (UTC)